Marcos 14

hrw (HRW) vs BKJ

Sair da comparação
1 E buk su u e biing uwa ine En na Kepsiliwi, ma En Bakir lo Beret e Tek ti Is. Fam paklure fam pris ma fan titsa lo fafanau ri siksik ine ti sal borong una bingfamti e Yesus, ma ri ku paketmet ini.
1 Após dois dias era a festa da Páscoa, e dos pães ázimos; e os principais sacerdotes e os escribas buscavam como poderiam prendê-lo com astúcia, e matá-lo.
2 Sakle ri am la fawar aregii, “Eu tibi ta lo Biing Bakir a, are tongge ri ka fagorot.”
2 Mas eles disseram: Não no dia da festa, para que não haja tumulto entre as pessoas.
3 Biing i auna Betani ka kiiskiis ulo fate ma ri ka enenen ulo bala fel ke Saimon kaltu lepra. Nenge fefin e fespuek tura botol ri gow lo alabasta ine sanda mata e kanek sak, ri gow lo danu e neng e au. E biwis pakti e anmatow e botol a ma ka tipeni ulo paklu e Yesus.
3 E, estando ele em Betânia, na casa de Simão, o leproso, assentado à mesa, veio uma mulher, que trazia um vaso de alabastro com unguento de nardo puro muito precioso, e ela, quebrando o vaso, derramou sobre a sua cabeça.
4 Sakle fa lo ri, lo biing a, ri fawar fa ngungut ulo falifu lo ri aregii, “Usi e tamu ka bero ine sanda gii?
4 E houve alguns que em si mesmos se indignaram, e disseram: Para que se fez este desperdício do unguento?
5 E kausi ini riu umat ini ku fasi lo fimfiil ke kaltu lo tikii matamfaim, ma ri ku tow e mani tifre fan sasngal.” Ma ri ka porow e fefin a.
5 Porque podia ser vendido por mais de trezentos denários, e ter dado aos pobres. E eles murmuravam contra ela.
6 Sakle Yesus e war singri, “Gam taufu, e tamu gam ka bero ine sinangu? Fefin gii e gow e konona mok lo yau.
6 E Jesus disse: Deixai-a sozinha, por que a afligis? Ela tem praticado uma boa obra para comigo.
7 Bingne tongge sasngal riu melmel tura gam, ma gam amu ules ri lo sese biing gau bura. Sakle yau tibi melmel bingne tura gam.
7 Porquanto tendes os pobres sempre convosco, e sempre que quiserdes podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 Fefin gii e sam gow e sinang e fasi ini i eu gow. E tipeni e sanda ulo fong famu una ternge yau ma ri ku of yau.
8 Esta fez o que podia; ela antecipou-se a ungir o meu corpo para o sepultamento.
9 Ya peteng tikin tif gam, ilo sese male gii lo nal riu sesngeni e konona sunwar, sa fefin gii e sam gow riu tet ming ini una sangsangfi.”
9 Na verdade eu vos digo que: Onde quer que este evangelho seja pregado em todo o mundo, isso também que ela fez será contado para sua memória.
10 Wimi Judas Iskariot, neng lo sangful ma e u na disaipel, e la use paklure fam pris una la solamufu e Yesus tifri.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi até aos principais sacerdotes para o trair.
11 Ri la terterer sak una ongni e sunwar gii. Ri ka limlim ini riu, feli ine mani. I kau parpar ine ti sal una tow e Yesus ilo limlim ri.
11 E eles ouvindo isso, alegraram-se, e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava como poderia traí-lo em ocasião oportuna.
12 Lo biing baba tikii lo fam biing lo En Bakir lo Beret e Tek ti Is, le e ta ninis keri, una fafen ine boron sipsip lo En na Kepsiliwi, fan disaipel ke Yesus ri gatmo aregii, “O bura ini kemem u la terer salu o, una eni e En na Kepsiliwi ilo sese fel?”
12 E, no primeiro dia dos pães ázimos, quando eles sacrificavam a Páscoa, disseram-lhe os seus discípulos: Aonde queres que façamos os preparativos para comeres a Páscoa?
13 I kam tuleni e u e neng lo fan disaipel kia ma ka peteng tifru aregii, “Kamung kau ailo bala siti a, ma neng e kaltu e ufufu lala e botol na dan eu tupnge kamu, kamuw mi nami.
13 E ele enviou dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e ali encontrareis um homem levando um cântaro de água; segui-o.
14 Kamu ku la peteng tife kaltu ine ke fel a i ku kau ilo, ma kamu ku peteng tifi aregii, ‘Titsa e gatom ini, iya e keptim fel na melmel gii, ya ku gow e En na Kepsiliwi tiim tura fan disaipel kiang ilo?’
14 E, onde quer que entrar, dizei ao bom homem da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 I e mu fanangsi kamu ine keptim fel bakir iyat. Fan mara mok ri sau fagatiufu ma kamu mu fagati e fan tuan ilo nene kiar.”
15 E ele vos mostrará um grande quarto superior mobiliado e pronto; ali fazei-nos os preparativos.
16 Un disaipel ru la, ru ka kau ulo bala siti ru ka pari e mara mok aregii, Yesus e sau peteng tifru ini, iya ru ka bilse ulo, wilo En na Kepsiliwi.
16 E, os seus discípulos foram e entraram na cidade, e acharam como ele lhes tinha dito; e eles prepararam a Páscoa.
17 Kala efef lo biing a Yesus ka fespuek tiim tura sangful ma eu na disaipel kia.Yesus e gow e En na Kepsiliwi tiim tura fan disaipel kia.|src="Mak 14.17-26 GS.tif" size="span" ref="14:17"
17 E, ao anoitecer, ele chegou com os doze.
18 Biing ri kiis falifit ri ka enenen ulo ngiin a, Yesus ka war aregii, “Ya peteng tikin tif gam, neng lo gam eu solamuf yau, neng gii ka enen gii tura yau.”
18 E, quando estavam assentados e comendo, Jesus disse: Na verdade eu vos digo que: Um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Ri la sangkuuluung ma tikii neng tikii neng e gatmo, “E ngo areni e tibi ta yau be?”
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Sou eu? E outro disse: Sou eu?
20 Yesus e koso, “Eu ta neng lo gam na sangful ma eu na kaltu. Tikii neng a ku fasow e sum beret ilo bala dis tura yau.
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que molha comigo o pão no prato.
21 Sikow e Kaltu eu la are lea sunwar ke Deo kabuk peteng fate ini. Sakle kiskam singe kaltu a ku solamufu e Sikow e Kaltu! Enggi kausi singi le i enggi tibi fuut.”
21 Na verdade o Filho do homem vai, conforme está escrito sobre ele; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
22 Biing ri enenen, Yesus ka kepe e beret ka katfarsi e Taufi lo, ma ka paek paki, ma ka tow tifre fan disaipel kia ma ka war, “Kepe igii e fong.”
22 E, enquanto eles comiam, Jesus tomou o pão, e abençoou, e o partiu, e deu-lhos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 Wimi ka kepe e kap, ka katfarsi e Taufi lo, ma i ka tow tifri ri nano ri ka in tinglo.
23 E, tomando o cálice, e tendo dado graças, deu-lhos; e todos beberam dele.
24 Ma ka peteng tifri aregii, “Igii e dakung una keptiim i kiar. I e lingi uf use re tongge.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue do novo testamento, que por muitos é derramado.
25 Ya peteng tikin tif gam, ya mu tibi in mil lo amfirow e waen ku la muut lo biing a, yau la inmi mil e waen fuu ilo bala Kepmale ke Deo.”
25 Na verdade eu vos digo, não beberei mais do fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 Ri ka seke e seksek tikii ma ri kam suu ri ka la ulo paklunmale Olif.
26 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
27 Ma Yesus ka peteng tifri aregii, “Titinge kemi eu luut, anwarow sunwar ke Deo e sau peteng,
27 E Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis de mim esta noite; porque está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas serão espalhadas.
28 Sakle wimi yau matet mil, yau ku la famu i gam ina Galili.”
28 Mas, depois de haver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Pita e war rawas aregii, “Le ri nano ri ku tiim luut, yau tibi luut.”
29 Mas disse-lhe Pedro: Ainda que todos se ofendam, eu todavia não.
30 Yesus e koso, “Ya peteng tikin tifo, na panambiing famu ine porot eu fa-u teng o fatuul peteng ini o tibi parfat lo yau.”
30 E disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo: Que neste dia, ainda nesta noite, antes do galo cantar duas vezes, tu me negarás três vezes.
31 Sakle Pita e war rawas ini, “Antalu ya ku met tura o, yau tibi la kosing o sekit.” Ma iri nano ri ka tiin war ine tikii sunwar.
31 Mas ele falou com mais veemência: Ainda que se fosse preciso morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos eles.
32 Ri la ulo male ri fotngi ini Getsemeni. Ma Yesus ka peteng tifre fan disaipel kia, “Gam u kiiskiis wagii, ma ya ku la nining.”
32 E eles foram a um lugar chamado Getsêmani; e ele disse aos seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 I e onu e Pita, Jeims ma Jon ri ka la nami. Ma kabuk tofnge e sangkuuluung aulo bala ma ka la sangkut.
33 E ele tomou consigo Pedro e Tiago e João, e começou a ficar aflito, e profundamente abatido;
34 I e war singri tuul, “Singmat na ongker ma fatengis gii e sam afti kiruur e tangwang, fatat ma ya ku met. Gam tuul u melmel wagii ma gam tuul ku parpar.”
34 e ele disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 E la u tapak balik ka luut ulo nal, ma ka nining ini le ku mel e ti sal, mafet gii eu ifit ini.
35 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se em terra, e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Ma i ka war, “Aba, Tabuung, mara mok e paumil singo. Tii ine kap gii kosing yau, sakle ou tibi usi e fabur kiang, su gow e sa o bura.”
36 E ele disse: Aba, Pai, todas as coisas te são possíveis; afasta de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
37 Wimi ka mil use tuul e disaipel kia ma ka pari ini ri sau masun. I ka war singe Pita, “Saimon, o masun? E tibi fasi ini gam u parpar lo tikii ti anmatam pisii?
37 E ele voltando, encontrou-os dormindo, e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não podes vigiar uma hora?
38 Gam u parpar ma gam ku nining are gam ka luut singe falam. Tangtangwami e fabur, sakle fofomi e main.”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. O espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Yesus ka la mil ming, ka la nining are famu.
39 E retirou-se de novo e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Biing i e sa mil, ka sa pari ming ini ri masmasun aua, ka fongen ri, sakle matmat ri e mafet sak. Ri am tibi parfat ine are riu war singi.
40 E retornando, encontrou-os outra vez adormecidos, (porque os seus olhos estavam pesados), e não souberam o que lhe responder.
41 I ka mil baba e tuul, ka sa war singri, “Gau masmasun ma gam ka manmanau aiwa? E sau muut wa biing e sau puek. Par! Sikow e Kaltu riu solamufu ku la ilo limlimre ge saksak.
41 E ele volta pela terceira vez, e disse-lhes: Dormi ainda e descansais, basta; é chegada a hora; eis que o Filho do homem é traído pelas mãos dos pecadores.
42 Gaman matet! Kerek la! I gii kabuk puek e neng una solamuf yau!”
42 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
43 Biing e warwar aua, Judas neng lo re sangful ma eu ka suupuek. Ma unaisa, singmat na galung kaltu tura fan iriringgot ma fang kepsil, fan titsa lo fafanau ma fam paklure fam pris, ma fang kaltu bakir keri, ri tule ri.
43 E, imediatamente, enquanto ele falava, veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, da parte dos principais sacerdotes, dos escribas, e dos anciãos.
44 Gii kaltu una solamufu e sau fagatiufu e peteng fate tifri, “Neng gii ya ku osngi e sam ta i, bingfamti, tatfeni ku la ma efe kausi lo.”
44 E o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, é ele; prendei-o, e levai-o com segurança.
45 Judas e fespuek sekit use Yesus ka sa war, “Titsa!” ma ka osngi.
45 E, chegando, aproximou-se dele imediatamente, e disse-lhe: Mestre, mestre; e o beijou.
46 Ma tongge a ri ka ti kali e Yesus ma ri ka bingfamti.
46 E lhe lançaram as mãos, e o prenderam.
47 Ma wimi tikii neng lo ri e titi u fatat ka efufu e ke ringot ma ka teseufu e ambalbalu e kaltu na faim ke paklure fam pris.
47 E um dos que ali estavam, puxando sua espada, feriu um servo do sumo sacerdote, e cortou a sua orelha.
48 Yesus ka gatom ri, “Areni, ya na kaltu una fafapaket ma una kinkinau, gii gam ka fespuek tura fan iringgot ma fang kepsil una sa bingfamti yau?
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes, como a um ladrão, com espadas e com varapaus para me prender?
49 Mara biing yau tura gam, ya fafabenge ulo bala pakanmale lo Felun Nining Bakir, ma gam tibi bingfamti yau. Sakle gii, sunwar ke Deo e samusu fasef.”
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; mas devem cumprir-se as escrituras.
50 Tongge kia ri nano ri la kosngi, ma ri ka fin falek.
50 E todos o deixaram, e fugiram.
51 Nenge guam e su los lo sakle kolos tapak, e mimi lala nami e Yesus. Biing ri tofo una bingfamti,
51 E certo jovem o seguia, envolto em um pano de linho sobre seu corpo nu; e lhe lançaram a mão;
52 i e fin biilbiil kosngi e ke kolos ka ngosok.
52 e ele, largando o pano de linho, fugiu despido.
53 Ri onu e Yesus use paklure fam pris lamlam, ma fam pris lamlam, ge lamlam ma fan titsa lo fafanau ri sa tiim lo ri.
53 E eles conduziram Jesus ao sumo sacerdote; e com ele estavam reunidos todos os principais sacerdotes, e os anciãos, e os escribas.
54 Pita e mimi lala nami, sakle i aua u tapak balik, ka la kau sekit ulo bala ampalkanmale ke paklure fam pris, Ka la kiiskiis wa tura tongge na efefe, ka la mingmingii ulo iif.
54 E Pedro o seguiu de longe, até dentro do palácio do sumo sacerdote; e ele sentou-se com os servos, e aquecia-se no fogo.
55 Fam paklure fam pris, ma fan kaonsiil ri tau ire tongge una peteng ine fan mok Yesus e sam gow. Ri bala sesuupuek ine ti tubiil kia usi ri ku paketmet ini. Sakle ri tibi sik seni e ti tubiil kia.
55 E os principais sacerdotes e todo o conselho buscavam testemunho contra Jesus para condená-lo à morte; e não o achavam.
56 Fa lo ri, ri seseng gurgurum talo, sakle fan sunwar keri e tibi tiin ngo.
56 Porque muitos testemunhavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não concordavam.
57 Wimi fa ri matet ri ka ti, ma ri ka gow e angurum gii talo.
57 E, levantando-se alguns, testemunharam falsamente contra ele, dizendo:
58 “Kemem ongni e peteng aregii, ‘Yau bero ine Felun Nining Bakir gii tongge ri ka gow, ma ilo bala e tuul e biing, yau feti e neng e tibi ta kaltu e gow.’”
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu destruirei este templo feito por mãos, e em três dias eu construirei outro, não feito por mãos.
59 Sakle awa fan susunwar keri e tifik la tiin ngo.
59 Mas nem assim o seu testemunho concordava.
60 Sakle wimi paklure fan pris ka ti u famu iri ma ka gatmo e Yesus aregii, “Areini ou tibi koso e ti sunwar? Sese fan warwar le gii tongge gii ri ka gow una bero i o?”
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no meio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? O que é isso que estes testemunham contra ti?
61 Sakle Yesus aua e tibi kukueng, e tibi koso e ti sunwar. Kala paklure fam pris ka gatmo, “E sam ta o na Mesaiya, Sikow e Deo aiyat?”
61 Mas ele, manteve-se calado, e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar, e disse-lhe: És tu o Cristo, o Filho do bendito?
62 Yesus e war, “Yow, yau mung, ma gam amu pari e Sikow e Kaltu eu kiis ilo galu miil lo Deo, ma eu mil lo aumbalbal tinglo batsok.”
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou; e vereis o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo nas nuvens do céu.
63 Paklure fam pris lamlam e rangsi e kolos tapak kia, ma ka war, “Ker am tibi bura e ti tong kaltu ming una peteng ten.
63 Então, o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que nós necessitamos ainda de testemunhas?
64 Gam sau bom ongni, i e fotpursi e Deo. Are gam sang?”
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o condenaram como culpado de morte.
65 Fa ri tofnge una kansu, ma fa ri ka fis kali e wanmata, ma ri ka tutu ine limlim ri, ma ri ka war, “Peteng tif kemem ini se e paket o.” Ma fan efefe ri kabuk tatfeni ri ka la pakti.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe a face, e a dar-lhe socos, e a dizer-lhe: Profetiza; e os servos o golpeavam com as palmas das suas mãos.
66 Biing Pita e la ulo ampalkanmale, neng lo re gelefin na faim ke paklure fam pris ka fespuek.
66 E, estando Pedro embaixo, no palácio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 Ma ka pari e Pita e mingmingii, kabi iliim fakausi ma ka war, “O ming lewa tura Yesus tingna Nasaret.”
67 e vendo a Pedro se aquecendo, ela olhou para ele, e disse: Tu também estavas com Jesus de Nazaré.
68 Sakle Pita e alau fofosi, “Ya tibi parfat, ma ya tibi ten lo sa o petpeteng ini.” E su war aiya ma kabuk fes ka la su ulo matangkon.
68 Mas ele negou-o, dizendo: Eu não o conheço, nem compreendo o que tu dizes. E ele saiu para o átrio, e o galo cantou.
69 Biing fefin na faim a e pari Pita e titi uwa, ka peteng ming, tife fa ri fafatie uwa, “Kaltu gii e ta lo ri.”
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um deles.
70 Ma ka su alau fofosi ming. Wimi balik ini, fa ri fafatie fatatu e Pita, ri ka war singi. “E tikin ini o na neng lo ri be? O tingna Galili.”
70 E ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram novamente a Pedro: Certamente és um deles; porque és também galileu, e tua fala é semelhante.
71 Ma kabuk wes talo i tibom. Ma ka limlim tifri, “Ya tibi parfat sekit lo kaltu a gam ka petpeteng ini.”
71 Mas ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço esse homem de quem falais.
72 Wimi sekit ini, porot ka fa-u teng, ma Pita kabuk la sangfi e fan warwar Yesus e sau peteng tifi ini. “Famu ine porot ma ku fa-u teng, ou fatuul peteng ini o tibi parfat lo yau.” Ale, Pita e ururung.
72 E o galo cantou pela segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que lhe dissera Jesus: Antes que o galo cante duas vezes, tu me negarás três vezes. E pensando nisso, ele chorou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.