Marcos 14

hrw (HRW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 E buk su u e biing uwa ine En na Kepsiliwi, ma En Bakir lo Beret e Tek ti Is. Fam paklure fam pris ma fan titsa lo fafanau ri siksik ine ti sal borong una bingfamti e Yesus, ma ri ku paketmet ini.
1 Faltavam apenas dois dias para a Páscoa e para a festa dos pães sem fermento. Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de flagrar Jesus em algum erro e matá-lo.
2 Sakle ri am la fawar aregii, “Eu tibi ta lo Biing Bakir a, are tongge ri ka fagorot.”
2 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
3 Biing i auna Betani ka kiiskiis ulo fate ma ri ka enenen ulo bala fel ke Saimon kaltu lepra. Nenge fefin e fespuek tura botol ri gow lo alabasta ine sanda mata e kanek sak, ri gow lo danu e neng e au. E biwis pakti e anmatow e botol a ma ka tipeni ulo paklu e Yesus.
3 Estando Jesus em Betânia, reclinado à mesa na casa de um homem conhecido como Simão, o leproso, aproximou-se dele certa mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 Sakle fa lo ri, lo biing a, ri fawar fa ngungut ulo falifu lo ri aregii, “Usi e tamu ka bero ine sanda gii?
4 Alguns dos presentes começaram a dizer uns aos outros, indignados: "Por que este desperdício de perfume?
5 E kausi ini riu umat ini ku fasi lo fimfiil ke kaltu lo tikii matamfaim, ma ri ku tow e mani tifre fan sasngal.” Ma ri ka porow e fefin a.
5 Ele poderia ser vendido por trezentos denários, e o dinheiro dado aos pobres". E a repreendiam severamente.
6 Sakle Yesus e war singri, “Gam taufu, e tamu gam ka bero ine sinangu? Fefin gii e gow e konona mok lo yau.
6 "Deixem-na em paz", disse Jesus. "Por que a estão perturbando? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 Bingne tongge sasngal riu melmel tura gam, ma gam amu ules ri lo sese biing gau bura. Sakle yau tibi melmel bingne tura gam.
7 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, e poderão ajudá-los sempre que o desejarem. Mas a mim vocês nem sempre terão.
8 Fefin gii e sam gow e sinang e fasi ini i eu gow. E tipeni e sanda ulo fong famu una ternge yau ma ri ku of yau.
8 Ela fez o que pôde. Derramou o perfume em meu corpo antecipadamente, preparando-o para o sepultamento.
9 Ya peteng tikin tif gam, ilo sese male gii lo nal riu sesngeni e konona sunwar, sa fefin gii e sam gow riu tet ming ini una sangsangfi.”
9 Eu lhes asseguro que onde quer que o evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado em sua memória".
10 Wimi Judas Iskariot, neng lo sangful ma e u na disaipel, e la use paklure fam pris una la solamufu e Yesus tifri.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes a fim de lhes entregar Jesus.
11 Ri la terterer sak una ongni e sunwar gii. Ri ka limlim ini riu, feli ine mani. I kau parpar ine ti sal una tow e Yesus ilo limlim ri.
11 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro. Assim, ele procurava uma oportunidade para entregá-lo.
12 Lo biing baba tikii lo fam biing lo En Bakir lo Beret e Tek ti Is, le e ta ninis keri, una fafen ine boron sipsip lo En na Kepsiliwi, fan disaipel ke Yesus ri gatmo aregii, “O bura ini kemem u la terer salu o, una eni e En na Kepsiliwi ilo sese fel?”
12 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, quando se costumava sacrificar o cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: "Aonde queres que vamos e te preparemos a refeição da Páscoa? "
13 I kam tuleni e u e neng lo fan disaipel kia ma ka peteng tifru aregii, “Kamung kau ailo bala siti a, ma neng e kaltu e ufufu lala e botol na dan eu tupnge kamu, kamuw mi nami.
13 Então ele enviou dois de seus discípulos, dizendo-lhes: "Entrem na cidade, e um homem carregando um pote de água virá ao encontro de vocês. Sigam-no
14 Kamu ku la peteng tife kaltu ine ke fel a i ku kau ilo, ma kamu ku peteng tifi aregii, ‘Titsa e gatom ini, iya e keptim fel na melmel gii, ya ku gow e En na Kepsiliwi tiim tura fan disaipel kiang ilo?’
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde é o meu salão de hóspedes, no qual poderei comer a Páscoa com meus discípulos? ’
15 I e mu fanangsi kamu ine keptim fel bakir iyat. Fan mara mok ri sau fagatiufu ma kamu mu fagati e fan tuan ilo nene kiar.”
15 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, mobiliada e pronta. Façam ali os preparativos para nós".
16 Un disaipel ru la, ru ka kau ulo bala siti ru ka pari e mara mok aregii, Yesus e sau peteng tifru ini, iya ru ka bilse ulo, wilo En na Kepsiliwi.
16 Os discípulos se retiraram, entraram na cidade e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. E prepararam a Páscoa.
17 Kala efef lo biing a Yesus ka fespuek tiim tura sangful ma eu na disaipel kia.Yesus e gow e En na Kepsiliwi tiim tura fan disaipel kia.|src="Mak 14.17-26 GS.tif" size="span" ref="14:17"
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 Biing ri kiis falifit ri ka enenen ulo ngiin a, Yesus ka war aregii, “Ya peteng tikin tif gam, neng lo gam eu solamuf yau, neng gii ka enen gii tura yau.”
18 Quando estavam comendo, reclinados à mesa, Jesus disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá, alguém que está comendo comigo".
19 Ri la sangkuuluung ma tikii neng tikii neng e gatmo, “E ngo areni e tibi ta yau be?”
19 Eles ficaram tristes e, um por um, lhe disseram: "Com certeza não sou eu! "
20 Yesus e koso, “Eu ta neng lo gam na sangful ma eu na kaltu. Tikii neng a ku fasow e sum beret ilo bala dis tura yau.
20 Afirmou Jesus: "É um dos Doze, alguém que come comigo do mesmo prato.
21 Sikow e Kaltu eu la are lea sunwar ke Deo kabuk peteng fate ini. Sakle kiskam singe kaltu a ku solamufu e Sikow e Kaltu! Enggi kausi singi le i enggi tibi fuut.”
21 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
22 Biing ri enenen, Yesus ka kepe e beret ka katfarsi e Taufi lo, ma ka paek paki, ma ka tow tifre fan disaipel kia ma ka war, “Kepe igii e fong.”
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos discípulos, dizendo: "Tomem; isto é o meu corpo".
23 Wimi ka kepe e kap, ka katfarsi e Taufi lo, ma i ka tow tifri ri nano ri ka in tinglo.
23 Em seguida tomou o cálice, deu graças, ofereceu-o aos discípulos, e todos beberam.
24 Ma ka peteng tifri aregii, “Igii e dakung una keptiim i kiar. I e lingi uf use re tongge.
24 E lhes disse: "Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos.
25 Ya peteng tikin tif gam, ya mu tibi in mil lo amfirow e waen ku la muut lo biing a, yau la inmi mil e waen fuu ilo bala Kepmale ke Deo.”
25 Eu lhes afirmo que não beberei outra vez do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo no Reino de Deus".
26 Ri ka seke e seksek tikii ma ri kam suu ri ka la ulo paklunmale Olif.
26 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Ma Yesus ka peteng tifri aregii, “Titinge kemi eu luut, anwarow sunwar ke Deo e sau peteng,
27 Disse-lhes Jesus: "Vocês todos me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas’.
28 Sakle wimi yau matet mil, yau ku la famu i gam ina Galili.”
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
29 Pita e war rawas aregii, “Le ri nano ri ku tiim luut, yau tibi luut.”
29 Pedro declarou: "Ainda que todos te abandonem, eu não te abandonarei! "
30 Yesus e koso, “Ya peteng tikin tifo, na panambiing famu ine porot eu fa-u teng o fatuul peteng ini o tibi parfat lo yau.”
30 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda hoje, esta noite, antes que duas vezes cante o galo, três vezes você me negará".
31 Sakle Pita e war rawas ini, “Antalu ya ku met tura o, yau tibi la kosing o sekit.” Ma iri nano ri ka tiin war ine tikii sunwar.
31 Mas Pedro insistia ainda mais: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros disseram o mesmo.
32 Ri la ulo male ri fotngi ini Getsemeni. Ma Yesus ka peteng tifre fan disaipel kia, “Gam u kiiskiis wagii, ma ya ku la nining.”
32 Então foram para um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse aos seus discípulos: "Sentem-se aqui enquanto vou orar".
33 I e onu e Pita, Jeims ma Jon ri ka la nami. Ma kabuk tofnge e sangkuuluung aulo bala ma ka la sangkut.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João, e começou a ficar aflito e angustiado.
34 I e war singri tuul, “Singmat na ongker ma fatengis gii e sam afti kiruur e tangwang, fatat ma ya ku met. Gam tuul u melmel wagii ma gam tuul ku parpar.”
34 E lhes disse: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem".
35 E la u tapak balik ka luut ulo nal, ma ka nining ini le ku mel e ti sal, mafet gii eu ifit ini.
35 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se e orava para que, se possível, fosse afastada dele aquela hora.
36 Ma i ka war, “Aba, Tabuung, mara mok e paumil singo. Tii ine kap gii kosing yau, sakle ou tibi usi e fabur kiang, su gow e sa o bura.”
36 E dizia: "Aba, Pai, tudo te é possível. Afasta de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, mas sim o que tu queres".
37 Wimi ka mil use tuul e disaipel kia ma ka pari ini ri sau masun. I ka war singe Pita, “Saimon, o masun? E tibi fasi ini gam u parpar lo tikii ti anmatam pisii?
37 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Simão", disse ele a Pedro, "você está dormindo? Não pôde vigiar nem por uma hora?
38 Gam u parpar ma gam ku nining are gam ka luut singe falam. Tangtangwami e fabur, sakle fofomi e main.”
38 Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca. "
39 Yesus ka la mil ming, ka la nining are famu.
39 Mais uma vez ele se afastou e orou, repetindo as mesmas palavras.
40 Biing i e sa mil, ka sa pari ming ini ri masmasun aua, ka fongen ri, sakle matmat ri e mafet sak. Ri am tibi parfat ine are riu war singi.
40 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados. Eles não sabiam o que lhe dizer.
41 I ka mil baba e tuul, ka sa war singri, “Gau masmasun ma gam ka manmanau aiwa? E sau muut wa biing e sau puek. Par! Sikow e Kaltu riu solamufu ku la ilo limlimre ge saksak.
41 Voltando pela terceira vez, ele lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Basta! Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Gaman matet! Kerek la! I gii kabuk puek e neng una solamuf yau!”
42 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
43 Biing e warwar aua, Judas neng lo re sangful ma eu ka suupuek. Ma unaisa, singmat na galung kaltu tura fan iriringgot ma fang kepsil, fan titsa lo fafanau ma fam paklure fam pris, ma fang kaltu bakir keri, ri tule ri.
43 Enquanto ele ainda falava, apareceu Judas, um dos Doze. Com ele estava uma multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes, mestres da lei e líderes religiosos.
44 Gii kaltu una solamufu e sau fagatiufu e peteng fate tifri, “Neng gii ya ku osngi e sam ta i, bingfamti, tatfeni ku la ma efe kausi lo.”
44 O traidor havia combinado um sinal com eles: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele: prendam-no e levem-no em segurança".
45 Judas e fespuek sekit use Yesus ka sa war, “Titsa!” ma ka osngi.
45 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Mestre! ", e o beijou.
46 Ma tongge a ri ka ti kali e Yesus ma ri ka bingfamti.
46 Os homens agarraram Jesus e o prenderam.
47 Ma wimi tikii neng lo ri e titi u fatat ka efufu e ke ringot ma ka teseufu e ambalbalu e kaltu na faim ke paklure fam pris.
47 Então, um dos que estavam por perto puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
48 Yesus ka gatom ri, “Areni, ya na kaltu una fafapaket ma una kinkinau, gii gam ka fespuek tura fan iringgot ma fang kepsil una sa bingfamti yau?
48 Disse Jesus: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham me prender com espadas e varas?
49 Mara biing yau tura gam, ya fafabenge ulo bala pakanmale lo Felun Nining Bakir, ma gam tibi bingfamti yau. Sakle gii, sunwar ke Deo e samusu fasef.”
49 Todos os dias eu estava com vocês, ensinando no templo, e vocês não me prenderam. Mas as Escrituras precisam ser cumpridas".
50 Tongge kia ri nano ri la kosngi, ma ri ka fin falek.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Nenge guam e su los lo sakle kolos tapak, e mimi lala nami e Yesus. Biing ri tofo una bingfamti,
51 Um jovem, vestindo apenas um lençol de linho, estava seguindo a Jesus. Quando tentaram prendê-lo,
52 i e fin biilbiil kosngi e ke kolos ka ngosok.
52 ele fugiu nu, deixando o lençol para trás.
53 Ri onu e Yesus use paklure fam pris lamlam, ma fam pris lamlam, ge lamlam ma fan titsa lo fafanau ri sa tiim lo ri.
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote; e então se reuniram todos os chefes dos sacerdotes, os líderes religiosos e os mestres da lei.
54 Pita e mimi lala nami, sakle i aua u tapak balik, ka la kau sekit ulo bala ampalkanmale ke paklure fam pris, Ka la kiiskiis wa tura tongge na efefe, ka la mingmingii ulo iif.
54 Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote. Sentando-se ali com os guardas, esquentava-se junto ao fogo.
55 Fam paklure fam pris, ma fan kaonsiil ri tau ire tongge una peteng ine fan mok Yesus e sam gow. Ri bala sesuupuek ine ti tubiil kia usi ri ku paketmet ini. Sakle ri tibi sik seni e ti tubiil kia.
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando depoimentos contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte, mas não encontravam nenhum.
56 Fa lo ri, ri seseng gurgurum talo, sakle fan sunwar keri e tibi tiin ngo.
56 Muitos testemunharam falsamente contra ele, mas as declarações deles não eram coerentes.
57 Wimi fa ri matet ri ka ti, ma ri ka gow e angurum gii talo.
57 Então se levantaram alguns e declararam falsamente contra ele:
58 “Kemem ongni e peteng aregii, ‘Yau bero ine Felun Nining Bakir gii tongge ri ka gow, ma ilo bala e tuul e biing, yau feti e neng e tibi ta kaltu e gow.’”
58 "Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos de homens’ ".
59 Sakle awa fan susunwar keri e tifik la tiin ngo.
59 Mas, nem mesmo assim, o depoimento deles era coerente.
60 Sakle wimi paklure fan pris ka ti u famu iri ma ka gatmo e Yesus aregii, “Areini ou tibi koso e ti sunwar? Sese fan warwar le gii tongge gii ri ka gow una bero i o?”
60 Depois o sumo sacerdote levantou-se diante deles e perguntou a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
61 Sakle Yesus aua e tibi kukueng, e tibi koso e ti sunwar. Kala paklure fam pris ka gatmo, “E sam ta o na Mesaiya, Sikow e Deo aiyat?”
61 Mas Jesus permaneceu em silêncio e nada respondeu. Outra vez o sumo sacerdote lhe perguntou: "Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito? "
62 Yesus e war, “Yow, yau mung, ma gam amu pari e Sikow e Kaltu eu kiis ilo galu miil lo Deo, ma eu mil lo aumbalbal tinglo batsok.”
62 "Sou", disse Jesus. "E vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso vindo com as nuvens do céu".
63 Paklure fam pris lamlam e rangsi e kolos tapak kia, ma ka war, “Ker am tibi bura e ti tong kaltu ming una peteng ten.
63 O sumo sacerdote, rasgando as próprias vestes, perguntou: "Por que precisamos de mais testemunhas?
64 Gam sau bom ongni, i e fotpursi e Deo. Are gam sang?”
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Que acham? " Todos o julgaram digno de morte.
65 Fa ri tofnge una kansu, ma fa ri ka fis kali e wanmata, ma ri ka tutu ine limlim ri, ma ri ka war, “Peteng tif kemem ini se e paket o.” Ma fan efefe ri kabuk tatfeni ri ka la pakti.
65 Então alguns começaram a cuspir nele; vendaram-lhe os olhos e, dando-lhe murros, diziam: "Profetize! " E os guardas o levaram, dando-lhe tapas.
66 Biing Pita e la ulo ampalkanmale, neng lo re gelefin na faim ke paklure fam pris ka fespuek.
66 Estando Pedro em baixo, no pátio, uma das criadas do sumo sacerdote passou por ali.
67 Ma ka pari e Pita e mingmingii, kabi iliim fakausi ma ka war, “O ming lewa tura Yesus tingna Nasaret.”
67 Vendo Pedro a aquecer-se, olhou bem para ele e disse: "Você também estava com Jesus, o Nazareno".
68 Sakle Pita e alau fofosi, “Ya tibi parfat, ma ya tibi ten lo sa o petpeteng ini.” E su war aiya ma kabuk fes ka la su ulo matangkon.
68 Contudo ele o negou, dizendo: "Não o conheço, nem sei do que você está falando". E saiu para o alpendre.
69 Biing fefin na faim a e pari Pita e titi uwa, ka peteng ming, tife fa ri fafatie uwa, “Kaltu gii e ta lo ri.”
69 Quando a criada o viu lá, disse novamente aos que estavam por perto: "Esse aí é um deles".
70 Ma ka su alau fofosi ming. Wimi balik ini, fa ri fafatie fatatu e Pita, ri ka war singi. “E tikin ini o na neng lo ri be? O tingna Galili.”
70 De novo ele negou. Pouco tempo depois, os que estavam sentados ali perto disseram a Pedro: "Certamente você é um deles. Você é galileu! "
71 Ma kabuk wes talo i tibom. Ma ka limlim tifri, “Ya tibi parfat sekit lo kaltu a gam ka petpeteng ini.”
71 Ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço o homem de quem vocês estão falando! "
72 Wimi sekit ini, porot ka fa-u teng, ma Pita kabuk la sangfi e fan warwar Yesus e sau peteng tifi ini. “Famu ine porot ma ku fa-u teng, ou fatuul peteng ini o tibi parfat lo yau.” Ale, Pita e ururung.
72 E logo o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: "Antes que duas vezes cante o galo, você me negará três vezes". E se pôs a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.