Marcos 14
hrw (HRW) vs ARC
1 E buk su u e biing uwa ine En na Kepsiliwi, ma En Bakir lo Beret e Tek ti Is. Fam paklure fam pris ma fan titsa lo fafanau ri siksik ine ti sal borong una bingfamti e Yesus, ma ri ku paketmet ini.
1 E, dali a dois dias, era a Páscoa e a Festa dos Pães Asmos; e os principais dos sacerdotes e os escribas buscavam como o prenderiam com dolo e o matariam.
2 Sakle ri am la fawar aregii, “Eu tibi ta lo Biing Bakir a, are tongge ri ka fagorot.”
2 Mas eles diziam: Não na festa, para que, porventura, se não faça alvoroço entre o povo.
3 Biing i auna Betani ka kiiskiis ulo fate ma ri ka enenen ulo bala fel ke Saimon kaltu lepra. Nenge fefin e fespuek tura botol ri gow lo alabasta ine sanda mata e kanek sak, ri gow lo danu e neng e au. E biwis pakti e anmatow e botol a ma ka tipeni ulo paklu e Yesus.
3 E, estando ele em Betânia assentado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher que trazia um vaso de alabastro, com unguento de nardo puro, de muito preço, e, quebrando o vaso, lho derramou sobre a cabeça.
4 Sakle fa lo ri, lo biing a, ri fawar fa ngungut ulo falifu lo ri aregii, “Usi e tamu ka bero ine sanda gii?
4 E alguns houve que em si mesmos se indignaram e disseram: Para que se fez este desperdício de unguento?
5 E kausi ini riu umat ini ku fasi lo fimfiil ke kaltu lo tikii matamfaim, ma ri ku tow e mani tifre fan sasngal.” Ma ri ka porow e fefin a.
5 Porque podia vender-se por mais de trezentos dinheiros e dá-lo aos pobres. E bramavam contra ela.
6 Sakle Yesus e war singri, “Gam taufu, e tamu gam ka bero ine sinangu? Fefin gii e gow e konona mok lo yau.
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a, para que a molestais? Ela fez-me boa obra.
7 Bingne tongge sasngal riu melmel tura gam, ma gam amu ules ri lo sese biing gau bura. Sakle yau tibi melmel bingne tura gam.
7 Porque sempre tendes os pobres convosco e podeis fazer-lhes bem, quando quiserdes; mas a mim nem sempre me tendes.
8 Fefin gii e sam gow e sinang e fasi ini i eu gow. E tipeni e sanda ulo fong famu una ternge yau ma ri ku of yau.
8 Esta fez o que podia; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 Ya peteng tikin tif gam, ilo sese male gii lo nal riu sesngeni e konona sunwar, sa fefin gii e sam gow riu tet ming ini una sangsangfi.”
9 Em verdade vos digo que, em todas as partes do mundo onde este evangelho for pregado, também o que ela fez será contado para sua memória.
10 Wimi Judas Iskariot, neng lo sangful ma e u na disaipel, e la use paklure fam pris una la solamufu e Yesus tifri.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais dos sacerdotes para lho entregar.
11 Ri la terterer sak una ongni e sunwar gii. Ri ka limlim ini riu, feli ine mani. I kau parpar ine ti sal una tow e Yesus ilo limlim ri.
11 E eles, ouvindo- o, alegraram-se e prometeram dar-lhe dinheiro; e buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 Lo biing baba tikii lo fam biing lo En Bakir lo Beret e Tek ti Is, le e ta ninis keri, una fafen ine boron sipsip lo En na Kepsiliwi, fan disaipel ke Yesus ri gatmo aregii, “O bura ini kemem u la terer salu o, una eni e En na Kepsiliwi ilo sese fel?”
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, quando sacrificavam a Páscoa, disseram-lhe os discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comer a Páscoa?
13 I kam tuleni e u e neng lo fan disaipel kia ma ka peteng tifru aregii, “Kamung kau ailo bala siti a, ma neng e kaltu e ufufu lala e botol na dan eu tupnge kamu, kamuw mi nami.
13 E enviou dois dos seus discípulos e disse-lhes: Ide à cidade, e um homem que leva um cântaro de água vos encontrará; segui-o.
14 Kamu ku la peteng tife kaltu ine ke fel a i ku kau ilo, ma kamu ku peteng tifi aregii, ‘Titsa e gatom ini, iya e keptim fel na melmel gii, ya ku gow e En na Kepsiliwi tiim tura fan disaipel kiang ilo?’
14 E, onde quer que entrar, dizei ao senhor da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 I e mu fanangsi kamu ine keptim fel bakir iyat. Fan mara mok ri sau fagatiufu ma kamu mu fagati e fan tuan ilo nene kiar.”
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado
16 Un disaipel ru la, ru ka kau ulo bala siti ru ka pari e mara mok aregii, Yesus e sau peteng tifru ini, iya ru ka bilse ulo, wilo En na Kepsiliwi.
16 E, saindo os seus discípulos, foram à cidade, e acharam como lhes tinha dito, e prepararam a Páscoa.
17 Kala efef lo biing a Yesus ka fespuek tiim tura sangful ma eu na disaipel kia.Yesus e gow e En na Kepsiliwi tiim tura fan disaipel kia.|src="Mak 14.17-26 GS.tif" size="span" ref="14:17"
17 E, chegada a tarde, foi com os doze.
18 Biing ri kiis falifit ri ka enenen ulo ngiin a, Yesus ka war aregii, “Ya peteng tikin tif gam, neng lo gam eu solamuf yau, neng gii ka enen gii tura yau.”
18 E, quando estavam assentados a comer, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Ri la sangkuuluung ma tikii neng tikii neng e gatmo, “E ngo areni e tibi ta yau be?”
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Porventura, sou eu, Senhor? E outro: Porventura, sou eu, Senhor?
20 Yesus e koso, “Eu ta neng lo gam na sangful ma eu na kaltu. Tikii neng a ku fasow e sum beret ilo bala dis tura yau.
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que mete comigo a mão no prato.
21 Sikow e Kaltu eu la are lea sunwar ke Deo kabuk peteng fate ini. Sakle kiskam singe kaltu a ku solamufu e Sikow e Kaltu! Enggi kausi singi le i enggi tibi fuut.”
21 Na verdade o Filho do Homem vai, como dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do Homem é traído! Bom seria para o tal homem não haver nascido.
22 Biing ri enenen, Yesus ka kepe e beret ka katfarsi e Taufi lo, ma ka paek paki, ma ka tow tifre fan disaipel kia ma ka war, “Kepe igii e fong.”
22 E, comendo eles, tomou Jesus pão, e, abençoando-o, o partiu, e deu-lh o, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 Wimi ka kepe e kap, ka katfarsi e Taufi lo, ma i ka tow tifri ri nano ri ka in tinglo.
23 E, tomando o cálice e dando graças, deu-lh o; e todos beberam dele.
24 Ma ka peteng tifri aregii, “Igii e dakung una keptiim i kiar. I e lingi uf use re tongge.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o
25 Ya peteng tikin tif gam, ya mu tibi in mil lo amfirow e waen ku la muut lo biing a, yau la inmi mil e waen fuu ilo bala Kepmale ke Deo.”
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da vide, até àquele Dia em que o beber novo, no Reino de Deus.
26 Ri ka seke e seksek tikii ma ri kam suu ri ka la ulo paklunmale Olif.
26 E, tendo cantado o hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Ma Yesus ka peteng tifri aregii, “Titinge kemi eu luut, anwarow sunwar ke Deo e sau peteng,
27 E disse-lhes Jesus: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim, porque escrito está: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 Sakle wimi yau matet mil, yau ku la famu i gam ina Galili.”
28 Mas, depois que eu houver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Pita e war rawas aregii, “Le ri nano ri ku tiim luut, yau tibi luut.”
29 E disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 Yesus e koso, “Ya peteng tikin tifo, na panambiing famu ine porot eu fa-u teng o fatuul peteng ini o tibi parfat lo yau.”
30 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás.
31 Sakle Pita e war rawas ini, “Antalu ya ku met tura o, yau tibi la kosing o sekit.” Ma iri nano ri ka tiin war ine tikii sunwar.
31 Mas ele disse com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. E da mesma maneira diziam todos também.
32 Ri la ulo male ri fotngi ini Getsemeni. Ma Yesus ka peteng tifre fan disaipel kia, “Gam u kiiskiis wagii, ma ya ku la nining.”
32 E foram a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 I e onu e Pita, Jeims ma Jon ri ka la nami. Ma kabuk tofnge e sangkuuluung aulo bala ma ka la sangkut.
33 E tomou consigo a Pedro, e a Tiago, e a João e começou a ter pavor e a angustiar-se.
34 I e war singri tuul, “Singmat na ongker ma fatengis gii e sam afti kiruur e tangwang, fatat ma ya ku met. Gam tuul u melmel wagii ma gam tuul ku parpar.”
34 E disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 E la u tapak balik ka luut ulo nal, ma ka nining ini le ku mel e ti sal, mafet gii eu ifit ini.
35 E, tendo ido um pouco mais adiante, prostrou-se em terra; e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Ma i ka war, “Aba, Tabuung, mara mok e paumil singo. Tii ine kap gii kosing yau, sakle ou tibi usi e fabur kiang, su gow e sa o bura.”
36 E disse: Aba, Pai, todas
37 Wimi ka mil use tuul e disaipel kia ma ka pari ini ri sau masun. I ka war singe Pita, “Saimon, o masun? E tibi fasi ini gam u parpar lo tikii ti anmatam pisii?
37 E, chegando, achou-os dormindo e disse a Pedro: Simão, dormes? Não podes vigiar uma hora?
38 Gam u parpar ma gam ku nining are gam ka luut singe falam. Tangtangwami e fabur, sakle fofomi e main.”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade,
39 Yesus ka la mil ming, ka la nining are famu.
39 E foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Biing i e sa mil, ka sa pari ming ini ri masmasun aua, ka fongen ri, sakle matmat ri e mafet sak. Ri am tibi parfat ine are riu war singi.
40 E, voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam carregados, e não sabiam o que responder-lhe.
41 I ka mil baba e tuul, ka sa war singri, “Gau masmasun ma gam ka manmanau aiwa? E sau muut wa biing e sau puek. Par! Sikow e Kaltu riu solamufu ku la ilo limlimre ge saksak.
41 E voltou terceira vez e disse-lhes: Dormi agora e descansai. Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 Gaman matet! Kerek la! I gii kabuk puek e neng una solamuf yau!”
42 Levantai-vos, vamos; eis que está perto o que me trai.
43 Biing e warwar aua, Judas neng lo re sangful ma eu ka suupuek. Ma unaisa, singmat na galung kaltu tura fan iriringgot ma fang kepsil, fan titsa lo fafanau ma fam paklure fam pris, ma fang kaltu bakir keri, ri tule ri.
43 E logo, falando ele ainda, veio Judas, que era um dos doze, da parte dos principais dos sacerdotes, e dos escribas, e dos anciãos, e, com ele, uma grande multidão com espadas e porretes.
44 Gii kaltu una solamufu e sau fagatiufu e peteng fate tifri, “Neng gii ya ku osngi e sam ta i, bingfamti, tatfeni ku la ma efe kausi lo.”
44 Ora, o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o e levai- o com segurança.
45 Judas e fespuek sekit use Yesus ka sa war, “Titsa!” ma ka osngi.
45 E, logo que chegou, aproximou-se dele e disse-lhe: Rabi, Rabi. E beijou-o.
46 Ma tongge a ri ka ti kali e Yesus ma ri ka bingfamti.
46 E lançaram-lhe as mãos e o prenderam.
47 Ma wimi tikii neng lo ri e titi u fatat ka efufu e ke ringot ma ka teseufu e ambalbalu e kaltu na faim ke paklure fam pris.
47 E um dos que ali estavam presentes, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe uma orelha.
48 Yesus ka gatom ri, “Areni, ya na kaltu una fafapaket ma una kinkinau, gii gam ka fespuek tura fan iringgot ma fang kepsil una sa bingfamti yau?
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes com espadas e porretes a prender-me, como a um salteador?
49 Mara biing yau tura gam, ya fafabenge ulo bala pakanmale lo Felun Nining Bakir, ma gam tibi bingfamti yau. Sakle gii, sunwar ke Deo e samusu fasef.”
49 Todos os dias estava convosco ensinando no templo, e não me prendestes; mas isto é para que as Escrituras se cumpram.
50 Tongge kia ri nano ri la kosngi, ma ri ka fin falek.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 Nenge guam e su los lo sakle kolos tapak, e mimi lala nami e Yesus. Biing ri tofo una bingfamti,
51 E um jovem o seguia, envolto em um lençol sobre o corpo nu. E lançaram-lhe as mãos,
52 i e fin biilbiil kosngi e ke kolos ka ngosok.
52 mas ele, largando o lençol, fugiu nu.
53 Ri onu e Yesus use paklure fam pris lamlam, ma fam pris lamlam, ge lamlam ma fan titsa lo fafanau ri sa tiim lo ri.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais dos sacerdotes, e os anciãos, e os escribas.
54 Pita e mimi lala nami, sakle i aua u tapak balik, ka la kau sekit ulo bala ampalkanmale ke paklure fam pris, Ka la kiiskiis wa tura tongge na efefe, ka la mingmingii ulo iif.
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote e estava assentado com os servidores, aquentando-se ao lume.
55 Fam paklure fam pris, ma fan kaonsiil ri tau ire tongge una peteng ine fan mok Yesus e sam gow. Ri bala sesuupuek ine ti tubiil kia usi ri ku paketmet ini. Sakle ri tibi sik seni e ti tubiil kia.
55 E os principais dos sacerdotes e todo o concílio buscavam algum testemunho contra Jesus, para o matar, e não o achavam.
56 Fa lo ri, ri seseng gurgurum talo, sakle fan sunwar keri e tibi tiin ngo.
56 Porque muitos testificavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não eram coerentes.
57 Wimi fa ri matet ri ka ti, ma ri ka gow e angurum gii talo.
57 E, levantando-se alguns, testificavam falsamente contra ele, dizendo:
58 “Kemem ongni e peteng aregii, ‘Yau bero ine Felun Nining Bakir gii tongge ri ka gow, ma ilo bala e tuul e biing, yau feti e neng e tibi ta kaltu e gow.’”
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu derribarei este templo, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 Sakle awa fan susunwar keri e tifik la tiin ngo.
59 E nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Sakle wimi paklure fan pris ka ti u famu iri ma ka gatmo e Yesus aregii, “Areini ou tibi koso e ti sunwar? Sese fan warwar le gii tongge gii ri ka gow una bero i o?”
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no Sinédrio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? Que testificam estes contra ti?
61 Sakle Yesus aua e tibi kukueng, e tibi koso e ti sunwar. Kala paklure fam pris ka gatmo, “E sam ta o na Mesaiya, Sikow e Deo aiyat?”
61 Mas ele calou-se e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar e disse-lhe: És tu o Cristo, Filho do Deus Bendito?
62 Yesus e war, “Yow, yau mung, ma gam amu pari e Sikow e Kaltu eu kiis ilo galu miil lo Deo, ma eu mil lo aumbalbal tinglo batsok.”
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou, e vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
63 Paklure fam pris lamlam e rangsi e kolos tapak kia, ma ka war, “Ker am tibi bura e ti tong kaltu ming una peteng ten.
63 E o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que necessitamos de mais testemunhas?
64 Gam sau bom ongni, i e fotpursi e Deo. Are gam sang?”
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o consideraram culpado de morte.
65 Fa ri tofnge una kansu, ma fa ri ka fis kali e wanmata, ma ri ka tutu ine limlim ri, ma ri ka war, “Peteng tif kemem ini se e paket o.” Ma fan efefe ri kabuk tatfeni ri ka la pakti.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe punhadas, e a dizer-lhe: Profetiza. E os servidores davam-lhe bofetadas.
66 Biing Pita e la ulo ampalkanmale, neng lo re gelefin na faim ke paklure fam pris ka fespuek.
66 E, estando Pedro embaixo, no átrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 Ma ka pari e Pita e mingmingii, kabi iliim fakausi ma ka war, “O ming lewa tura Yesus tingna Nasaret.”
67 e, vendo a Pedro, que estava se aquentando, olhou para ele e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 Sakle Pita e alau fofosi, “Ya tibi parfat, ma ya tibi ten lo sa o petpeteng ini.” E su war aiya ma kabuk fes ka la su ulo matangkon.
68 Mas ele negou-o, dizendo: Não o conheço, nem sei o que dizes. E saiu fora ao alpendre, e o galo cantou.
69 Biing fefin na faim a e pari Pita e titi uwa, ka peteng ming, tife fa ri fafatie uwa, “Kaltu gii e ta lo ri.”
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um dos tais.
70 Ma ka su alau fofosi ming. Wimi balik ini, fa ri fafatie fatatu e Pita, ri ka war singi. “E tikin ini o na neng lo ri be? O tingna Galili.”
70 Mas ele o negou outra vez. E, pouco depois, os que ali estavam disseram outra vez a Pedro: Verdadeiramente, tu és um deles, porque és também galileu.
71 Ma kabuk wes talo i tibom. Ma ka limlim tifri, “Ya tibi parfat sekit lo kaltu a gam ka petpeteng ini.”
71 E ele começou a imprecar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Wimi sekit ini, porot ka fa-u teng, ma Pita kabuk la sangfi e fan warwar Yesus e sau peteng tifi ini. “Famu ine porot ma ku fa-u teng, ou fatuul peteng ini o tibi parfat lo yau.” Ale, Pita e ururung.
72 E o galo cantou segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe tinha dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás tu. E, retirando-se dali, chorou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.