Marcos 13

hrw (HRW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Biing Yesus e fes tinglo Felun Nining Bakir ka la, neng lo re fan disaipel kia ka war singi, “Titsa, Om bou par lo sese singmat na tom fumfat gii, ma konona tom fel.”
1 Saindo Jesus do templo, disse-lhe um dos seus discípulos:Mestre, olha que pedras e que construções!
2 Yesus e koso aregii, “O sau pari e konona fam fel lamlam gii? Eu tek ti fu lo fatfat gii eu la ngosok ilo poktow e ti neng e fu. Riu rarang pu iri nano.”
2 Jesus replicou-lhe: Vês este grande edifício? Não se deixará pedra sobre pedra que não seja demolida.
3 Sum biing Yesus ka la kiiskiis ulo paklunmale Olif, ilo galu wiwang lo Felun Nining Bakir, Pita, Jeims, Jon ma Enru ri kam sa gatom borong ini,
3 E estando sentado no monte das Oliveiras, defronte do templo, perguntaram-lhe à parte Pedro, Tiago, João e André:
4 “Peteng tif kemem nangis fan mok gii eu fuut? Ma sa eu ta tintof una peteng fate ini fan mara mok gii e sau bala puek?”
4 Dize-nos, quando hão de suceder essas coisas? E por que sinal se saberá que tudo isso se vai realizar?
5 Yesus e koso, ma e peteng tifri aregii, “Gam u ate are tikas kasa gurum i gam.
5 Jesus pôs-se então a dizer-lhes: Cuidai que ninguém vos engane.
6 Fa fuunfuun riu puek lo asang ri ku peteng ini ‘Yau gii Kristus’, ma ri ku gurum ire fa fuunfuun.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu. E seduzirão a muitos.
7 Ma le gam ku ong lo tuui, ma fan warwar lo tuui, gam u tibi kuufsak. Fan mok gii e samusu puek, sakle biing muut e tifik bala puek.
7 Quando ouvirdes falar de guerras e de rumores de guerra, não temais; porque é necessário que estas coisas aconteçam, mas não será ainda o fim.
8 Nenge male eu fapaket tura neng e male, ma neng e matambia eu fapaket tura neng e matambia, ma eu mel e anggi ilo fanenger fan male ma biis faen. Fan mok gii eu suupuek famu ini are fefin e ongker una fasus.
8 Levantar-se-ão nação contra nação e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e fome. Isto será o princípio das dores.
9 “Efe kausi lo gam tibom, riu ta gam tifre fang kaonsiil, ri ku paket gam ilo bala fam felun nining, anwarow lo yau. Ma o ku ti namatre fan taufi lo ri, ma fang king, i e sumbiing a e ta biing kiam una sesngeni e sunwar kiang tifri.
9 Cuidai de vós mesmos; sereis arrastados diante dos tribunais e açoitados nas sinagogas, e comparecereis diante dos governadores e reis por minha causa, para dar testemunho de mim diante deles.
10 Ma famu tongge nano ilo an mara male riu bi ongni e konona sunwar.
10 Mas primeiro é necessário que o Evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Ma biing riu bingfamti o ma ri ku tauf o ilo anganggon, mele sangfuunfuun usi e sa a ou peteng ini, su seseng ine sese sunwar Deo eu tow tifo lo biing a, anwarow e tibi ta o lea o war. Tangwariis lea e warwar.
11 Quando vos levarem para vos entregar, não premediteis no que haveis de dizer, mas dizei o que vos for inspirado naquela hora; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 “Nenge kaltu eu fafen ine tualik tikin ri ku paketmet ini, ma tamabo-i eu gow aiya ming e sikow tikin, ma berberat riu sak lo tamtamri ma tintinri, ri ku fauun iri, ri ku paketmet iri.
12 O irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e os filhos insurgir-se-ão contra os pais e dar-lhes-ão a morte.
13 Tongge nano riu sak lo gam, anwarow lo yau, sakle se eu titi raw ku muut lo biing muut Deo, eu kep famila.
13 E sereis odiados de todos por causa de meu nome. Mas o que perseverar até o fim será salvo.
14 “Lo biing gam u pari e ‘mok saksak sekit a, una bero ine male’ eu puek ku titi ilo mok e tibi ta tafu, (kaltu na weswes e samusu ten ini,) tongge, ri na Judia, ri samusu fin ri ku la ilo fam pakpaklunmale.
14 Quando virdes a abominação da desolação no lugar onde não deve estar o leitor entenda , então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
15 Ma e tek tikas ilo poktow e fel eu bi pu ku lamil una la kepe ti mok tinglo bala ke fel.
15 o que estiver sobre o terraço não desça nem entre em casa para dela levar alguma coisa;
16 Ma neng ilo bala palang eu tibi mil una sa kepe e malu.
16 e o que se achar no campo não volte a buscar o seu manto.
17 Ma kiskam singre gelefin tian, ma fan tintinabo-i. Are riu gorot lo biing a.
17 Ai das mulheres que naqueles dias estiverem grávidas e amamentando!
18 Ma gam u nining rawas usi biing a eu tibi puek lo bala anmair.
18 Rogai para que isto não aconteça no inverno!
19 Anwarow lo biing a eu ta biing lo singmat na mafet, eu tibi ngo are tinglo biing Deo e bilseni e mara mok, ma eu tek ti singmat na mafet, eu ngo aiya ming wimi.
19 Porque naqueles dias haverá tribulações tais, como não as houve desde o princípio do mundo que Deus criou até agora, nem haverá jamais.
20 Le Taufi enggi tibi faposposo e biing a, tongge nano ring gi tuup. Sakle e sagif re tongge a i ka wel ri, iya ku faposposo e fam biing saksak a.
20 Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria; mas ele os abreviou em atenção aos eleitos que escolheu.
21 Lo biing a le tikas ku peteng tif gam aregii, ‘Par, igii e Kristus!’ tam ‘Par, i lei!’ Gam u tibi titinge singi.
21 E se então alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo; ou: Ei-lo acolá, não creiais.
22 Anwarow fang Kristus gurgurum ma fam profet gurgurum riu suupuek ri ku gow e fan tintof, ma fan mok na tibou fuut. Ma una fabeku e fanenger fan mok ming, una pete luut ire tongge e sam wel ri. Le ku fasi.
22 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão sinais e portentos para seduzir, se possível for, até os escolhidos.
23 O samusu efe kausi lo o. Ya sau peteng tif gam ine mara mok gii, famu ine biing a.
23 Ficai de sobreaviso. Eis que vos preveni de tudo.
24 “Sakle lo fam biing wimi ini e singmat na mafet a,
24 Naqueles dias, depois dessa tribulação, o sol se escurecerá, a lua não dará o seu resplendor;
25 Fang keltot ailo batsok riu luut,
25 cairão os astros do céu e as forças que estão no céu serão abaladas.
26 “Ma lo biing a riu pari e Sikow e Kaltu, eu puek ilo balbal tura singmat na rawas ma finaswen.
26 Então verão o Filho do homem voltar sobre as nuvens com grande poder e glória.
27 Ma ku tule re fan anggelo kia una keptiim ire tongge e wel ri, tinglo e fet e matang kif lo rorop lo male gii faf ku la muut lo rorop lo balambat.
27 Ele enviará os anjos, e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 “Ma gii gam u sagif famti e fabenge lo au fik. Biing teltelow e arwan ma ka dur, o sau parfat, biing lo pisii e sau fatat.
28 Compreendei por uma comparação tirada da figueira. Quando os seus ramos vão ficando tenros e brotam as folhas, sabeis que está perto o verão.
29 Le o ka pari e fan mok gii eu puek, o sau parfat a, ini i e sau fatat sekit ilo matangkon.
29 Assim também quando virdes acontecer estas coisas, sabei que o Filho do homem está próximo, às portas.
30 Ya peteng tikin tif gam, kulu gii riu tifik tam iri, ku muut lo mara mok gii eu fuut.
30 Em verdade vos digo: não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Batsok ma nal eu tam iru, sakle sunwar kiang eu tibi fasi sekit una tam ini.
31 Passarão o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 “E tek tikas ek parfat lo biing ma anmatam pisii. Fan anggelo tinglo balambat ri tibi parfat, Sikow ming e tibi parfat, sakle Tamow tibom i e parfat.
32 A respeito, porém, daquele dia ou daquela hora, ninguém o sabe, nem os anjos do céu nem mesmo o Filho, mas somente o Pai.
33 Gam u parpar ma gam ku efefe, gam tibi parfat lo biing mok gii eu puek.
33 Ficai de sobreaviso, vigiai; porque não sabeis quando será o tempo.
34 E su ngo are kaltu e bala fes tapak kosnge ke fel, ma ka ti ine tongge kia lo fam faim. Tikii neng tikii neng eu gow e faim kia, ma ka peteng tife neng e efefe lo matangkon una parpar.
34 Será como um homem que, partindo em viagem, deixa a sua casa e delega sua autoridade aos seus servos, indicando o trabalho de cada um, e manda ao porteiro que vigie.
35 “Ilea, bingne gam u parpar anwarow gam tibi parfat lo biing Tamow e fel eu mil lo. Eu ta lo efef, tam lo palim e biing, tam lo tengteng e porot tam lo bau e male.
35 Vigiai, pois, visto que não sabeis quando o senhor da casa voltará, se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã,
36 Ma le ku fakuuf ine puek kia, ou tibi masun lo biing e puek.
36 para que, vindo de repente, não vos encontre dormindo.
37 Sa gii ya ka peteng ini, ya peteng ini tifre tongge nano, ‘Gam samusu efefe!’”
37 O que vos digo, digo a todos: vigiai!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.