Marcos 13

hrw (HRW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Biing Yesus e fes tinglo Felun Nining Bakir ka la, neng lo re fan disaipel kia ka war singi, “Titsa, Om bou par lo sese singmat na tom fumfat gii, ma konona tom fel.”
1 Quando Jesus saía do templo, um de seus discípulos disse: “Mestre, olhe que construções magníficas! Que pedras impressionantes!”.
2 Yesus e koso aregii, “O sau pari e konona fam fel lamlam gii? Eu tek ti fu lo fatfat gii eu la ngosok ilo poktow e ti neng e fu. Riu rarang pu iri nano.”
2 Jesus respondeu: “Está vendo estas grandes construções? Serão completamente destruídas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Sum biing Yesus ka la kiiskiis ulo paklunmale Olif, ilo galu wiwang lo Felun Nining Bakir, Pita, Jeims, Jon ma Enru ri kam sa gatom borong ini,
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras, do outro lado do vale, de frente para o templo. Pedro, Tiago, João e André vieram e lhe perguntaram em particular:
4 “Peteng tif kemem nangis fan mok gii eu fuut? Ma sa eu ta tintof una peteng fate ini fan mara mok gii e sau bala puek?”
4 “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinais indicarão que essas coisas estão prestes a se cumprir?”.
5 Yesus e koso, ma e peteng tifri aregii, “Gam u ate are tikas kasa gurum i gam.
5 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
6 Fa fuunfuun riu puek lo asang ri ku peteng ini ‘Yau gii Kristus’, ma ri ku gurum ire fa fuunfuun.
6 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
7 Ma le gam ku ong lo tuui, ma fan warwar lo tuui, gam u tibi kuufsak. Fan mok gii e samusu puek, sakle biing muut e tifik bala puek.
7 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
8 Nenge male eu fapaket tura neng e male, ma neng e matambia eu fapaket tura neng e matambia, ma eu mel e anggi ilo fanenger fan male ma biis faen. Fan mok gii eu suupuek famu ini are fefin e ongker una fasus.
8 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá terremotos em vários lugares, e também fome. Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 “Efe kausi lo gam tibom, riu ta gam tifre fang kaonsiil, ri ku paket gam ilo bala fam felun nining, anwarow lo yau. Ma o ku ti namatre fan taufi lo ri, ma fang king, i e sumbiing a e ta biing kiam una sesngeni e sunwar kiang tifri.
9 “Tenham cuidado! Vocês serão entregues aos tribunais e açoitados nas sinagogas. Por minha causa, serão julgados diante de governadores e reis. Essa será sua oportunidade de lhes falar a meu respeito.
10 Ma famu tongge nano ilo an mara male riu bi ongni e konona sunwar.
10 É necessário, primeiro, que as boas-novas sejam anunciadas a todas as nações.
11 Ma biing riu bingfamti o ma ri ku tauf o ilo anganggon, mele sangfuunfuun usi e sa a ou peteng ini, su seseng ine sese sunwar Deo eu tow tifo lo biing a, anwarow e tibi ta o lea o war. Tangwariis lea e warwar.
11 Quando forem presos e julgados, não se preocupem com o que dirão. Falem apenas o que lhes for concedido naquele momento, pois não serão vocês que falarão, mas o Espírito Santo.
12 “Nenge kaltu eu fafen ine tualik tikin ri ku paketmet ini, ma tamabo-i eu gow aiya ming e sikow tikin, ma berberat riu sak lo tamtamri ma tintinri, ri ku fauun iri, ri ku paketmet iri.
12 “O irmão trairá seu irmão e o entregará à morte, e assim também o pai a seu próprio filho. Os filhos se rebelarão contra os pais e os matarão.
13 Tongge nano riu sak lo gam, anwarow lo yau, sakle se eu titi raw ku muut lo biing muut Deo, eu kep famila.
13 Todos os odiarão por minha causa, mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 “Lo biing gam u pari e ‘mok saksak sekit a, una bero ine male’ eu puek ku titi ilo mok e tibi ta tafu, (kaltu na weswes e samusu ten ini,) tongge, ri na Judia, ri samusu fin ri ku la ilo fam pakpaklunmale.
14 “Chegará o dia em que vocês verão a ‘terrível profanação’ no lugar onde não deveria estar. (Leitor, preste atenção!) Então, quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
15 Ma e tek tikas ilo poktow e fel eu bi pu ku lamil una la kepe ti mok tinglo bala ke fel.
15 Quem estiver na parte de cima da casa, não desça nem entre para pegar coisa alguma.
16 Ma neng ilo bala palang eu tibi mil una sa kepe e malu.
16 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
17 Ma kiskam singre gelefin tian, ma fan tintinabo-i. Are riu gorot lo biing a.
17 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
18 Ma gam u nining rawas usi biing a eu tibi puek lo bala anmair.
18 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno,
19 Anwarow lo biing a eu ta biing lo singmat na mafet, eu tibi ngo are tinglo biing Deo e bilseni e mara mok, ma eu tek ti singmat na mafet, eu ngo aiya ming wimi.
19 pois haverá mais angústia naqueles dias que em qualquer outra ocasião desde que Deus criou o mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
20 Le Taufi enggi tibi faposposo e biing a, tongge nano ring gi tuup. Sakle e sagif re tongge a i ka wel ri, iya ku faposposo e fam biing saksak a.
20 De fato, se o Senhor não tivesse limitado esse tempo, ninguém sobreviveria, mas, por causa de seus escolhidos, ele limitou aqueles dias.
21 Lo biing a le tikas ku peteng tif gam aregii, ‘Par, igii e Kristus!’ tam ‘Par, i lei!’ Gam u tibi titinge singi.
21 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Vejam, ali está ele!’, não acreditem,
22 Anwarow fang Kristus gurgurum ma fam profet gurgurum riu suupuek ri ku gow e fan tintof, ma fan mok na tibou fuut. Ma una fabeku e fanenger fan mok ming, una pete luut ire tongge e sam wel ri. Le ku fasi.
22 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
23 O samusu efe kausi lo o. Ya sau peteng tif gam ine mara mok gii, famu ine biing a.
23 Fiquem atentos! Eu os avisei a esse respeito de antemão.
24 “Sakle lo fam biing wimi ini e singmat na mafet a,
24 “Naquele tempo, depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz,
25 Fang keltot ailo batsok riu luut,
25 as estrelas cairão do céu, e os poderes dos céus serão abalados’.
26 “Ma lo biing a riu pari e Sikow e Kaltu, eu puek ilo balbal tura singmat na rawas ma finaswen.
26 Então todos verão o Filho do Homem vindo nas nuvens com grande poder e glória.
27 Ma ku tule re fan anggelo kia una keptiim ire tongge e wel ri, tinglo e fet e matang kif lo rorop lo male gii faf ku la muut lo rorop lo balambat.
27 Ele enviará seus anjos para reunir seus escolhidos de todas as partes do mundo, das extremidades da terra às extremidades do céu.
28 “Ma gii gam u sagif famti e fabenge lo au fik. Biing teltelow e arwan ma ka dur, o sau parfat, biing lo pisii e sau fatat.
28 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando surgem seus ramos e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Le o ka pari e fan mok gii eu puek, o sau parfat a, ini i e sau fatat sekit ilo matangkon.
29 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
30 Ya peteng tikin tif gam, kulu gii riu tifik tam iri, ku muut lo mara mok gii eu fuut.
30 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
31 Batsok ma nal eu tam iru, sakle sunwar kiang eu tibi fasi sekit una tam ini.
31 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
32 “E tek tikas ek parfat lo biing ma anmatam pisii. Fan anggelo tinglo balambat ri tibi parfat, Sikow ming e tibi parfat, sakle Tamow tibom i e parfat.
32 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
33 Gam u parpar ma gam ku efefe, gam tibi parfat lo biing mok gii eu puek.
33 E, uma vez que vocês não sabem quando virá esse tempo, vigiem! Fiquem atentos!
34 E su ngo are kaltu e bala fes tapak kosnge ke fel, ma ka ti ine tongge kia lo fam faim. Tikii neng tikii neng eu gow e faim kia, ma ka peteng tife neng e efefe lo matangkon una parpar.
34 “A vinda do Filho do Homem pode ser ilustrada pela história de um homem que partiu numa longa viagem. Quando saiu de casa, deu instruções a cada um de seus servos sobre o que fazer e disse ao porteiro que vigiasse, à espera de sua volta.
35 “Ilea, bingne gam u parpar anwarow gam tibi parfat lo biing Tamow e fel eu mil lo. Eu ta lo efef, tam lo palim e biing, tam lo tengteng e porot tam lo bau e male.
35 Vocês também devem vigiar! Pois não sabem quando o dono da casa voltará: à tarde, à meia-noite, de madrugada ou ao amanhecer.
36 Ma le ku fakuuf ine puek kia, ou tibi masun lo biing e puek.
36 Que ele não os encontre dormindo quando chegar sem aviso.
37 Sa gii ya ka peteng ini, ya peteng ini tifre tongge nano, ‘Gam samusu efefe!’”
37 Eu lhes digo o que digo a todos: vigiem!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.