Marcos 13

hrw (HRW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Biing Yesus e fes tinglo Felun Nining Bakir ka la, neng lo re fan disaipel kia ka war singi, “Titsa, Om bou par lo sese singmat na tom fumfat gii, ma konona tom fel.”
1 Quando Jesus estava saindo do templo, um dos seus discípulos lhe disse: — Mestre! Que pedras, que construções!
2 Yesus e koso aregii, “O sau pari e konona fam fel lamlam gii? Eu tek ti fu lo fatfat gii eu la ngosok ilo poktow e ti neng e fu. Riu rarang pu iri nano.”
2 Mas Jesus respondeu:
3 Sum biing Yesus ka la kiiskiis ulo paklunmale Olif, ilo galu wiwang lo Felun Nining Bakir, Pita, Jeims, Jon ma Enru ri kam sa gatom borong ini,
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras, diante do templo, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 “Peteng tif kemem nangis fan mok gii eu fuut? Ma sa eu ta tintof una peteng fate ini fan mara mok gii e sau bala puek?”
4 — Diga-nos quando essas coisas vão acontecer e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir.
5 Yesus e koso, ma e peteng tifri aregii, “Gam u ate are tikas kasa gurum i gam.
5 Então Jesus começou a dizer-lhes:
6 Fa fuunfuun riu puek lo asang ri ku peteng ini ‘Yau gii Kristus’, ma ri ku gurum ire fa fuunfuun.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: “Sou eu”; e enganarão a muitos.
7 Ma le gam ku ong lo tuui, ma fan warwar lo tuui, gam u tibi kuufsak. Fan mok gii e samusu puek, sakle biing muut e tifik bala puek.
7 Quando vocês ouvirem falar de guerras e rumores de guerras, não se assustem; é necessário que isso aconteça, mas ainda não é o fim.
8 Nenge male eu fapaket tura neng e male, ma neng e matambia eu fapaket tura neng e matambia, ma eu mel e anggi ilo fanenger fan male ma biis faen. Fan mok gii eu suupuek famu ini are fefin e ongker una fasus.
8 Porque nação se levantará contra nação, e reino, contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Essas coisas são o princípio das dores.
9 “Efe kausi lo gam tibom, riu ta gam tifre fang kaonsiil, ri ku paket gam ilo bala fam felun nining, anwarow lo yau. Ma o ku ti namatre fan taufi lo ri, ma fang king, i e sumbiing a e ta biing kiam una sesngeni e sunwar kiang tifri.
9 — Estejam de sobreaviso, porque as pessoas os entregarão aos tribunais e às sinagogas. Vocês serão açoitados e, por minha causa, serão levados à presença de governadores e reis, para lhes servir de testemunho.
10 Ma famu tongge nano ilo an mara male riu bi ongni e konona sunwar.
10 Mas é necessário que primeiro o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Ma biing riu bingfamti o ma ri ku tauf o ilo anganggon, mele sangfuunfuun usi e sa a ou peteng ini, su seseng ine sese sunwar Deo eu tow tifo lo biing a, anwarow e tibi ta o lea o war. Tangwariis lea e warwar.
11 — Quando, pois, levarem vocês para os entregar, não se preocupem com o que irão dizer, mas digam o que lhes for concedido naquela hora. Porque não são vocês que estão falando, mas o Espírito Santo.
12 “Nenge kaltu eu fafen ine tualik tikin ri ku paketmet ini, ma tamabo-i eu gow aiya ming e sikow tikin, ma berberat riu sak lo tamtamri ma tintinri, ri ku fauun iri, ri ku paketmet iri.
12 Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai entregará o filho. Haverá filhos que se levantarão contra os seus pais e os matarão.
13 Tongge nano riu sak lo gam, anwarow lo yau, sakle se eu titi raw ku muut lo biing muut Deo, eu kep famila.
13 Todos odiarão vocês por causa do meu nome; aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
14 “Lo biing gam u pari e ‘mok saksak sekit a, una bero ine male’ eu puek ku titi ilo mok e tibi ta tafu, (kaltu na weswes e samusu ten ini,) tongge, ri na Judia, ri samusu fin ri ku la ilo fam pakpaklunmale.
14 — Quando, pois, vocês virem o abominável da desolação situado onde não deve estar (quem lê entenda), então os que estiverem na Judeia fujam para os montes.
15 Ma e tek tikas ilo poktow e fel eu bi pu ku lamil una la kepe ti mok tinglo bala ke fel.
15 Quem estiver no terraço não desça nem entre para tirar de casa alguma coisa.
16 Ma neng ilo bala palang eu tibi mil una sa kepe e malu.
16 E quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 Ma kiskam singre gelefin tian, ma fan tintinabo-i. Are riu gorot lo biing a.
17 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 Ma gam u nining rawas usi biing a eu tibi puek lo bala anmair.
18 Orem para que isso não aconteça no inverno.
19 Anwarow lo biing a eu ta biing lo singmat na mafet, eu tibi ngo are tinglo biing Deo e bilseni e mara mok, ma eu tek ti singmat na mafet, eu ngo aiya ming wimi.
19 Porque aqueles dias serão de tamanha tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo criado por Deus até agora e nunca jamais haverá.
20 Le Taufi enggi tibi faposposo e biing a, tongge nano ring gi tuup. Sakle e sagif re tongge a i ka wel ri, iya ku faposposo e fam biing saksak a.
20 Se o Senhor não tivesse abreviado aqueles dias, ninguém seria salvo. Mas, por causa dos eleitos que ele escolheu, Deus abreviou tais dias.
21 Lo biing a le tikas ku peteng tif gam aregii, ‘Par, igii e Kristus!’ tam ‘Par, i lei!’ Gam u tibi titinge singi.
21 Então, se alguém disser a vocês: “Olhem! Aqui está o Cristo!” ou: “Olhem! Ali está ele!”, não acreditem.
22 Anwarow fang Kristus gurgurum ma fam profet gurgurum riu suupuek ri ku gow e fan tintof, ma fan mok na tibou fuut. Ma una fabeku e fanenger fan mok ming, una pete luut ire tongge e sam wel ri. Le ku fasi.
22 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
23 O samusu efe kausi lo o. Ya sau peteng tif gam ine mara mok gii, famu ine biing a.
23 Estejam de sobreaviso; tudo isso tenho predito a vocês.
24 “Sakle lo fam biing wimi ini e singmat na mafet a,
24 — Mas, naqueles dias, após a referida tribulação, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade,
25 Fang keltot ailo batsok riu luut,
25 as estrelas cairão do firmamento e os poderes dos céus serão abalados.
26 “Ma lo biing a riu pari e Sikow e Kaltu, eu puek ilo balbal tura singmat na rawas ma finaswen.
26 Então verão o Filho do Homem vindo nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Ma ku tule re fan anggelo kia una keptiim ire tongge e wel ri, tinglo e fet e matang kif lo rorop lo male gii faf ku la muut lo rorop lo balambat.
27 E então ele enviará os anjos e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 “Ma gii gam u sagif famti e fabenge lo au fik. Biing teltelow e arwan ma ka dur, o sau parfat, biing lo pisii e sau fatat.
28 — Aprendam, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Le o ka pari e fan mok gii eu puek, o sau parfat a, ini i e sau fatat sekit ilo matangkon.
29 Assim, também vocês, quando virem acontecer essas coisas, saibam que está próximo, às portas.
30 Ya peteng tikin tif gam, kulu gii riu tifik tam iri, ku muut lo mara mok gii eu fuut.
30 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Batsok ma nal eu tam iru, sakle sunwar kiang eu tibi fasi sekit una tam ini.
31 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
32 “E tek tikas ek parfat lo biing ma anmatam pisii. Fan anggelo tinglo balambat ri tibi parfat, Sikow ming e tibi parfat, sakle Tamow tibom i e parfat.
32 — Mas a respeito daquele dia ou da hora ninguém sabe, nem os anjos no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 Gam u parpar ma gam ku efefe, gam tibi parfat lo biing mok gii eu puek.
33 — Estejam de sobreaviso e vigiem, porque vocês não sabem quando será o tempo.
34 E su ngo are kaltu e bala fes tapak kosnge ke fel, ma ka ti ine tongge kia lo fam faim. Tikii neng tikii neng eu gow e faim kia, ma ka peteng tife neng e efefe lo matangkon una parpar.
34 É como um homem que, ausentando-se do país, deixa a sua casa, dá autoridade aos seus servos, a cada um a sua obrigação, e ao porteiro ordena que vigie.
35 “Ilea, bingne gam u parpar anwarow gam tibi parfat lo biing Tamow e fel eu mil lo. Eu ta lo efef, tam lo palim e biing, tam lo tengteng e porot tam lo bau e male.
35 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem quando virá o dono da casa: se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 Ma le ku fakuuf ine puek kia, ou tibi masun lo biing e puek.
36 para que, vindo ele inesperadamente, não encontre vocês dormindo.
37 Sa gii ya ka peteng ini, ya peteng ini tifre tongge nano, ‘Gam samusu efefe!’”
37 O que, porém, digo a vocês, digo a todos: vigiem!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.