Marcos 13
hrw (HRW) vs ARIB
1 Biing Yesus e fes tinglo Felun Nining Bakir ka la, neng lo re fan disaipel kia ka war singi, “Titsa, Om bou par lo sese singmat na tom fumfat gii, ma konona tom fel.”
1 Quando saía do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras e que edifícios!
2 Yesus e koso aregii, “O sau pari e konona fam fel lamlam gii? Eu tek ti fu lo fatfat gii eu la ngosok ilo poktow e ti neng e fu. Riu rarang pu iri nano.”
2 Ao que Jesus lhe disse: Vês estes grandes edifícios? Não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Sum biing Yesus ka la kiiskiis ulo paklunmale Olif, ilo galu wiwang lo Felun Nining Bakir, Pita, Jeims, Jon ma Enru ri kam sa gatom borong ini,
3 Depois estando ele sentado no Monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, Tiago, João e André perguntaram-lhe em particular:
4 “Peteng tif kemem nangis fan mok gii eu fuut? Ma sa eu ta tintof una peteng fate ini fan mara mok gii e sau bala puek?”
4 Dize-nos, quando sucederão essas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir?
5 Yesus e koso, ma e peteng tifri aregii, “Gam u ate are tikas kasa gurum i gam.
5 Então Jesus começou a dizer-lhes: Acautelai-vos; ninguém vos engane;
6 Fa fuunfuun riu puek lo asang ri ku peteng ini ‘Yau gii Kristus’, ma ri ku gurum ire fa fuunfuun.
6 muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e a muitos enganarão.
7 Ma le gam ku ong lo tuui, ma fan warwar lo tuui, gam u tibi kuufsak. Fan mok gii e samusu puek, sakle biing muut e tifik bala puek.
7 Quando, porém, ouvirdes falar em guerras e rumores de guerras, não vos perturbeis; forçoso é que assim aconteça: mas ainda não é o fim.
8 Nenge male eu fapaket tura neng e male, ma neng e matambia eu fapaket tura neng e matambia, ma eu mel e anggi ilo fanenger fan male ma biis faen. Fan mok gii eu suupuek famu ini are fefin e ongker una fasus.
8 Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e haverá fomes. Isso será o princípio das dores.
9 “Efe kausi lo gam tibom, riu ta gam tifre fang kaonsiil, ri ku paket gam ilo bala fam felun nining, anwarow lo yau. Ma o ku ti namatre fan taufi lo ri, ma fang king, i e sumbiing a e ta biing kiam una sesngeni e sunwar kiang tifri.
9 Mas olhai por vós mesmos; pois por minha causa vos hão de entregar aos sinédrios e às sinagogas, e sereis açoitados; também sereis levados perante governadores e reis, para lhes servir de testemunho.
10 Ma famu tongge nano ilo an mara male riu bi ongni e konona sunwar.
10 Mas importa que primeiro o evangelho seja pregado entre todas as nações.
11 Ma biing riu bingfamti o ma ri ku tauf o ilo anganggon, mele sangfuunfuun usi e sa a ou peteng ini, su seseng ine sese sunwar Deo eu tow tifo lo biing a, anwarow e tibi ta o lea o war. Tangwariis lea e warwar.
11 Quando, pois, vos conduzirem para vos entregar, não vos preocupeis com o que haveis de dizer; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 “Nenge kaltu eu fafen ine tualik tikin ri ku paketmet ini, ma tamabo-i eu gow aiya ming e sikow tikin, ma berberat riu sak lo tamtamri ma tintinri, ri ku fauun iri, ri ku paketmet iri.
12 Um irmão entregará à morte a seu irmão, e um pai a seu filho; e filhos se levantarão contra os pais e os matarão.
13 Tongge nano riu sak lo gam, anwarow lo yau, sakle se eu titi raw ku muut lo biing muut Deo, eu kep famila.
13 E sereis odiados de todos por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até o fim, esse será salvo.
14 “Lo biing gam u pari e ‘mok saksak sekit a, una bero ine male’ eu puek ku titi ilo mok e tibi ta tafu, (kaltu na weswes e samusu ten ini,) tongge, ri na Judia, ri samusu fin ri ku la ilo fam pakpaklunmale.
14 Ora, quando vós virdes a abominação da desolação estar onde não deve estar {quem lê, entenda}, então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
15 Ma e tek tikas ilo poktow e fel eu bi pu ku lamil una la kepe ti mok tinglo bala ke fel.
15 quem estiver no eirado não desça, nem entre para tirar alguma coisa da sua casa;
16 Ma neng ilo bala palang eu tibi mil una sa kepe e malu.
16 e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 Ma kiskam singre gelefin tian, ma fan tintinabo-i. Are riu gorot lo biing a.
17 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
18 Ma gam u nining rawas usi biing a eu tibi puek lo bala anmair.
18 Orai, pois, para que isto não suceda no inverno;
19 Anwarow lo biing a eu ta biing lo singmat na mafet, eu tibi ngo are tinglo biing Deo e bilseni e mara mok, ma eu tek ti singmat na mafet, eu ngo aiya ming wimi.
19 porque naqueles dias haverá uma tribulação tal, qual nunca houve desde o princípio da criação, que Deus criou, até agora, nem jamais haverá.
20 Le Taufi enggi tibi faposposo e biing a, tongge nano ring gi tuup. Sakle e sagif re tongge a i ka wel ri, iya ku faposposo e fam biing saksak a.
20 Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria mas ele, por causa dos eleitos que escolheu, abreviou aqueles dias.
21 Lo biing a le tikas ku peteng tif gam aregii, ‘Par, igii e Kristus!’ tam ‘Par, i lei!’ Gam u tibi titinge singi.
21 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo ali! não acrediteis.
22 Anwarow fang Kristus gurgurum ma fam profet gurgurum riu suupuek ri ku gow e fan tintof, ma fan mok na tibou fuut. Ma una fabeku e fanenger fan mok ming, una pete luut ire tongge e sam wel ri. Le ku fasi.
22 Porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão sinais e prodígios para enganar, se possível, até os escolhidos.
23 O samusu efe kausi lo o. Ya sau peteng tif gam ine mara mok gii, famu ine biing a.
23 Ficai vós, pois, de sobreaviso; eis que de antemão vos tenho dito tudo.
24 “Sakle lo fam biing wimi ini e singmat na mafet a,
24 Mas naqueles dias, depois daquela tribulação, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz;
25 Fang keltot ailo batsok riu luut,
25 as estrelas cairão do céu, e os poderes que estão nos céus, serão abalados.
26 “Ma lo biing a riu pari e Sikow e Kaltu, eu puek ilo balbal tura singmat na rawas ma finaswen.
26 Então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Ma ku tule re fan anggelo kia una keptiim ire tongge e wel ri, tinglo e fet e matang kif lo rorop lo male gii faf ku la muut lo rorop lo balambat.
27 E logo enviará os seus anjos, e ajuntará os seus eleitos, desde os quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 “Ma gii gam u sagif famti e fabenge lo au fik. Biing teltelow e arwan ma ka dur, o sau parfat, biing lo pisii e sau fatat.
28 Da figueira, pois, aprendei a parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
29 Le o ka pari e fan mok gii eu puek, o sau parfat a, ini i e sau fatat sekit ilo matangkon.
29 Assim também vós, quando virdes sucederem essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
30 Ya peteng tikin tif gam, kulu gii riu tifik tam iri, ku muut lo mara mok gii eu fuut.
30 Em verdade vos digo que não passará esta geração, até que todas essas coisas aconteçam.
31 Batsok ma nal eu tam iru, sakle sunwar kiang eu tibi fasi sekit una tam ini.
31 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 “E tek tikas ek parfat lo biing ma anmatam pisii. Fan anggelo tinglo balambat ri tibi parfat, Sikow ming e tibi parfat, sakle Tamow tibom i e parfat.
32 Quanto, porém, ao dia e à hora, ninguém sabe, nem os anjos no céu nem o Filho, senão o Pai.
33 Gam u parpar ma gam ku efefe, gam tibi parfat lo biing mok gii eu puek.
33 Olhai! vigiai! porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 E su ngo are kaltu e bala fes tapak kosnge ke fel, ma ka ti ine tongge kia lo fam faim. Tikii neng tikii neng eu gow e faim kia, ma ka peteng tife neng e efefe lo matangkon una parpar.
34 É como se um homem, devendo viajar, ao deixar a sua casa, desse autoridade aos seus servos, a cada um o seu trabalho, e ordenasse também ao porteiro que vigiasse.
35 “Ilea, bingne gam u parpar anwarow gam tibi parfat lo biing Tamow e fel eu mil lo. Eu ta lo efef, tam lo palim e biing, tam lo tengteng e porot tam lo bau e male.
35 Vigiai, pois; porque não sabeis quando virá o senhor da casa; se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 Ma le ku fakuuf ine puek kia, ou tibi masun lo biing e puek.
36 para que, vindo de improviso, não vos ache dormindo.
37 Sa gii ya ka peteng ini, ya peteng ini tifre tongge nano, ‘Gam samusu efefe!’”
37 O que vos digo a vós, a todos o digo: Vigiai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.