Marcos 11
hrw (HRW) vs VC
1 Biing ri fatat una Jerusalem, ri puek una Betfage ma Betani ulo paklunmale Olif. Yesus e tuleni famu e u neng lo re fan disaipel kia,
1 Jesus e seus discípulos aproximavam-se de Jerusalém e chegaram aos arredores de Betfagé e de Betânia, perto do monte das Oliveiras. Desse lugar Jesus enviou dois dos seus discípulos,
2 ma ka war singru, “Kamu la ilo sunmale ai famu. Kamuw kau ilo, kamu ku pari e dongki fuu ri kaweufu, e tifik tikas sekit eng kiis ulo. Pikufu ma kamu ku tat feni wagii.
2 dizendo-lhes: "Ide à aldeia que está defronte de vós e, logo ao entrardes nela, achareis preso um jumentinho, em que não montou ainda homem algum; desprendei-o e trazei-mo.
3 Le tikas ku gatom kamu, ‘Usi e tamu kamu ka pikufu?’ Peteng tifi ini Taufi e bura ma i e mu tuleni mil gii sekit.”
3 E se alguém vos perguntar: Que fazeis?, dizei: O Senhor precisa dele, mas daqui a pouco o devolverá."
4 Ru la ma ru ka la pari e dongki fuu una male ulo sal, ri kaweufu fatatu e matangkon. Biing ru pikufu,
4 Indo eles, acharam o jumentinho atado fora, diante duma porta, na curva do caminho. Iam-no desprendendo,
5 e mel e tongge ri titi uwa ri gatom, “Kamu tamu, kamu ka pikii e dongki fuu a?”
5 quando alguns dos que ali estavam perguntaram: "Ei, que estais fazendo? Por que soltais o jumentinho?"
6 Ru ka koso aregii Yesus e sau peteng tif ru, iya tongge ri kam tauf ru ka la.
6 Responderam como Jesus lhes havia ordenado; e deixaram-no levar.
7 Biing ru mil tura dongki fuu tife Yesus, ru bas fan saket keru ulo poktow, ma i kam kiis ulo.
7 Conduziram a Jesus o jumentinho, cobriram-no com seus mantos, e Jesus montou nele.
8 Mara tongge ri sosol fang kolos tapak keri ulo sal, ma fa ri sosol teltelen au ri sam tetes tingna mok.Yesus e kau una Jerusalem lo dongki.|src="Mak 11.7-10 GS.tif" size="span" ref="11:8"
8 Muitos estendiam seus mantos no caminho; outros cortavam ramos das árvores e espalhavam-nos, pelo chão.
9 Fa ri famu ma fa ri mi ri tiin tautau lala,
9 Tanto os que precediam como os que iam atrás clamavam: "Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Deo e war fakausi e kepmale gii ku puek, ke tamrer Dewit!
10 O Bendito o Rei?.que vai começar, o reino de Davi, nosso pai! Hosana no mais alto dos céus!"
11 Yesus e puek una Jerusalem ka kau ulo Felun Nining Bakir, i e alal fawet lo mara mok, safle e sau bala or, iya kasu lamil una Betani tura sangful ma eu na disaipel kia.
11 Jesus entrou em Jerusalém e dirigiu-se ao templo. Aí lançou-os olhos para tudo o que o cercava. Depois, como já fosse tarde, voltou para Betânia com os Doze.
12 Lo biing usi ri ka la tingna Betani, ma Yesus ka la biis.
12 No outro dia, ao saírem de Betãnia, Jesus teve fome.
13 I e manngeni e au fik e tum, ka la pari ini eu fira. E puek ulo warow ka pari ini e tek ti amfirow, sakle awawu, anwarow e tibi ta biing kia una fira.
13 Avistou de longe uma figueira coberta de folhas e foi ver se encontrava nela algum fruto. Aproximou-se da árvore, mas só encontrou folhas pois não era tempo de figos.
14 Ma Yesus ka war singe au fik, “E mu tek tikas, eu en tiam fingwam mil.” Ma fan disaipel kia ri ka ongni e ke sunwar.
14 E disse à figueira: "Jamais alguém coma fruto de ti!" E os discípulos ouviram esta maldição.
15 Lo fespuek kia una Jerusalem, Yesus e kau ulo bala balo lo Felun Nining Bakir ma ka tofnge una fesel suu ine fa ri fifiil ma fa ri umat. E ikis paktur ine teibel kere fa na pilpiliis fan mani, ma fam fate kere fa ri umat ine fan man.
15 Chegaram a Jerusalém e Jesus entrou no templo. E começou a expulsar os que no templo vendiam e compravam; derrubou as mesas dos trocadores de moedas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 E tibi a-uu ine tikas eu kepe ti mok una umat ku sol paket tura ilo bala balo lo Felun Nining Bakir.
16 Não consentia que ninguém transportasse algum objeto pelo templo.
17 Ma ka fabenge singri, “Ri siitufu be?
17 E ensinava-lhes nestes termos: "`Não está porventura escrito: A minha casa chamar-se-á casa de oração para todas as nações {Is 56,7}? Mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}.
18 Fan paklure fan Pris ma fang titsa lo fafanau ri ongni ma ri ka sik ine ti sal una paketmet ini, usi ri soke, le tongge ri kuufsak lo fam fabenge kia.
18 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas ouviram-no e procuravam um modo de o matar. Temiam-no, porque todo o povo se admirava da sua doutrina.
19 Lo efef oror, ri suu tinglo bala siti.
19 Quando já era tarde, saíram da cidade.
20 Lo biingbiing e mok, ri fes lala ri ka la, ri ka pari e au fik e main kiruur.
20 No dia seguinte pela manhã, ao passarem junto da figueira, viram que ela secara até a raiz.
21 Pita ka sangfi e sunwar ke Yesus ma ka war singi, “Titsa, par! Au fik le o ka wiim lo, e sau main.”
21 Pedro lembrou-se do que se tinha passado na véspera e disse a Jesus: "`Olha, Mestre, como secou a figueira que amaldiçoaste!"
22 Yesus ka koso, “O samusu titinge tikin lo Deo.
22 Respondeu-lhes Jesus: "Tende fé em Deus.
23 Ya peteng tikin tifo, le tikas ku war singe paklunmale gii ini eu of pu ina kasap, ma ku tibi sang fa-u ma ku titinge lo sunwar kia ini eu fuut, eu fuut aregii i ka peteng.
23 Em verdade vos declaro: todo o que disser a este monte: Levanta-te e lança-te ao mar, se não duvidar no seu coração, mas acreditar que sucederá tudo o que disser, obterá esse milagre.
24 Gii ya peteng tifo, sese mok o gatom usi ilo nining, o samusu titinge ini o sam kepe, ma sa a, eu ta kiam.
24 Por isso vos digo: tudo o que pedirdes na oração, crede que o tendes recebido, e ser-vos-á dado.
25 Le o ka ti o ka nining, ma o ka sangfi e tubiil ke neng tura o, ma o ka balasak aiwa ine neng a, sangintafngi, usi Tamam ilo balambat i eu sangintafngi e fan tubiil kiam.”
25 E quando vos puserdes de pé para orar, perdoai, se tiverdes algum ressentimento contra alguém, para que também vosso Pai, que está nos céus, vos perdoe os vossos pecados. {
26 — ausente —
26 Mas se não perdoardes, tampouco vosso Pai que está nos céus vos perdoará os vossos pecados.}"
27 Ri la puek mil una Jerusalem, ma lo biing Yesus ka fes kaulek ulo balo lo Felun Nining Bakir, fam paklure fam pris ma fan titsa lo fafanau ma ge lamlam ri ka la usi.
27 Jesus e seus discípulos voltaram outra vez a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, acercaram-se dele os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 Ri ka gatmo, “O gow e mara mok gii lo sese rawas? Ma se tow e rawas a tifo?”
28 e perguntaram-lhe: "Com que direito fazes isto? Quem te deu autoridade para fazer essas coisas?"
29 Yesus ka koso, “Yau bi gatom gam ine tikii gatgatom. Gam ku koso sing yau, ma ya kamu peteng tif gam ine sese neng e rawas a, ya ka gow e mara mok gii lo.
29 Jesus respondeu-lhes: "Também eu vos farei uma pergunta; respondei-ma, e dir-vos-ei com que direito faço essas coisas.
30 Amfagu tarawen ke Jon e ta tinglo balambat tam singe kaltu, gau peteng tif yau!”
30 O batismo de João vinha do céu ou dos homens? Respondei-me."
31 Ri fawar usi u falifu iri tibom, ri ka war, “Le kiar ku peteng ini ‘Tinglo balambat,’ i eu gatom, ‘Gii ma e tamu gii gam ka tibi titinge lo?’
31 E discorriam lá consigo: "Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
32 Ma le kiar ku war, ‘Singe kaltu,...’?” (Ri soke re tongge usi ri nano ri sam tiim parfat ini Jon e ta profet tikin.)
32 Se, ao contrário, dissermos: Dos homens, tememos o povo." Com efeito, tinham medo do povo, porque todos julgavam ser João deveras um profeta.
33 Ma ri ka koso singe Yesus, “Kemem tibi parfat.” Yesus ka war, “Yau ming ya mu tibi peteng tif gam ine sese rawas a, ya ka gow e mara mok gii.”
33 Responderam a Jesus: "Não o sabemos." "E eu tampouco vos direi, disse Jesus, com que direito faço estas coisas."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.