Marcos 11

hrw (HRW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Biing ri fatat una Jerusalem, ri puek una Betfage ma Betani ulo paklunmale Olif. Yesus e tuleni famu e u neng lo re fan disaipel kia,
1 Quando já se aproximavam de Jerusalém, Jesus e seus discípulos chegaram às cidades de Betfagé e Betânia, no monte das Oliveiras. Jesus enviou na frente dois discípulos.
2 ma ka war singru, “Kamu la ilo sunmale ai famu. Kamuw kau ilo, kamu ku pari e dongki fuu ri kaweufu, e tifik tikas sekit eng kiis ulo. Pikufu ma kamu ku tat feni wagii.
2 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão amarrado ali um jumentinho, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no para cá.
3 Le tikas ku gatom kamu, ‘Usi e tamu kamu ka pikufu?’ Peteng tifi ini Taufi e bura ma i e mu tuleni mil gii sekit.”
3 Se alguém lhes perguntar: ‘O que estão fazendo?’, digam apenas: ‘O Senhor precisa dele e o devolverá em breve’.”
4 Ru la ma ru ka la pari e dongki fuu una male ulo sal, ri kaweufu fatatu e matangkon. Biing ru pikufu,
4 Os dois discípulos foram e encontraram o jumentinho na rua, amarrado junto a uma porta.
5 e mel e tongge ri titi uwa ri gatom, “Kamu tamu, kamu ka pikii e dongki fuu a?”
5 Enquanto o desamarravam, algumas pessoas que estavam ali perguntaram: “O que vocês estão fazendo, desamarrando esse jumentinho?”.
6 Ru ka koso aregii Yesus e sau peteng tif ru, iya tongge ri kam tauf ru ka la.
6 Responderam conforme Jesus havia instruído, e os deixaram levar o animal.
7 Biing ru mil tura dongki fuu tife Yesus, ru bas fan saket keru ulo poktow, ma i kam kiis ulo.
7 Os discípulos trouxeram o jumentinho, puseram seus mantos sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 Mara tongge ri sosol fang kolos tapak keri ulo sal, ma fa ri sosol teltelen au ri sam tetes tingna mok.Yesus e kau una Jerusalem lo dongki.|src="Mak 11.7-10 GS.tif" size="span" ref="11:8"
8 Muitos da multidão espalharam seus mantos ao longo do caminho diante de Jesus, e outros espalharam ramos que haviam cortado nos campos.
9 Fa ri famu ma fa ri mi ri tiin tautau lala,
9 E as pessoas, tanto as que iam à frente como as que o seguiam, gritavam: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor!
10 Deo e war fakausi e kepmale gii ku puek, ke tamrer Dewit!
10 Bendito é o reino que vem, o reino de nosso antepassado Davi! Hosana no mais alto céu!”.
11 Yesus e puek una Jerusalem ka kau ulo Felun Nining Bakir, i e alal fawet lo mara mok, safle e sau bala or, iya kasu lamil una Betani tura sangful ma eu na disaipel kia.
11 Jesus entrou em Jerusalém e foi ao templo. Depois de olhar tudo ao redor atentamente, voltou a Betânia com os Doze, porque já era tarde.
12 Lo biing usi ri ka la tingna Betani, ma Yesus ka la biis.
12 Na manhã seguinte, quando saíam de Betânia, Jesus teve fome.
13 I e manngeni e au fik e tum, ka la pari ini eu fira. E puek ulo warow ka pari ini e tek ti amfirow, sakle awawu, anwarow e tibi ta biing kia una fira.
13 Viu que, a certa distância, havia uma figueira cheia de folhas e foi ver se encontraria figos. No entanto, só havia folhas, pois ainda não era tempo de dar frutos.
14 Ma Yesus ka war singe au fik, “E mu tek tikas, eu en tiam fingwam mil.” Ma fan disaipel kia ri ka ongni e ke sunwar.
14 Então Jesus disse à árvore: “Nunca mais comam de seu fruto!”. E os discípulos ouviram o que ele disse.
15 Lo fespuek kia una Jerusalem, Yesus e kau ulo bala balo lo Felun Nining Bakir ma ka tofnge una fesel suu ine fa ri fifiil ma fa ri umat. E ikis paktur ine teibel kere fa na pilpiliis fan mani, ma fam fate kere fa ri umat ine fan man.
15 Quando voltaram a Jerusalém, Jesus entrou no templo e começou a expulsar os que compravam e vendiam animais para os sacrifícios. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 E tibi a-uu ine tikas eu kepe ti mok una umat ku sol paket tura ilo bala balo lo Felun Nining Bakir.
16 impediu todos de usarem o templo como mercado
17 Ma ka fabenge singri, “Ri siitufu be?
17 e os ensinava, dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será chamado casa de oração para todas as nações’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
18 Fan paklure fan Pris ma fang titsa lo fafanau ri ongni ma ri ka sik ine ti sal una paketmet ini, usi ri soke, le tongge ri kuufsak lo fam fabenge kia.
18 Quando os principais sacerdotes e mestres da lei souberam o que Jesus tinha feito, começaram a tramar um modo de matá-lo. Contudo, tinham medo dele, pois o povo estava muito admirado com seu ensino.
19 Lo efef oror, ri suu tinglo bala siti.
19 Ao entardecer, Jesus e seus discípulos saíram da cidade.
20 Lo biingbiing e mok, ri fes lala ri ka la, ri ka pari e au fik e main kiruur.
20 Na manhã seguinte, quando os discípulos passaram pela figueira que Jesus tinha amaldiçoado, notaram que ela estava seca desde a raiz.
21 Pita ka sangfi e sunwar ke Yesus ma ka war singi, “Titsa, par! Au fik le o ka wiim lo, e sau main.”
21 Pedro se lembrou do que Jesus tinha dito à árvore e exclamou: “Veja, Rabi! A figueira que o senhor amaldiçoou secou!”.
22 Yesus ka koso, “O samusu titinge tikin lo Deo.
22 Então Jesus disse aos discípulos: “Tenham fé em Deus.
23 Ya peteng tikin tifo, le tikas ku war singe paklunmale gii ini eu of pu ina kasap, ma ku tibi sang fa-u ma ku titinge lo sunwar kia ini eu fuut, eu fuut aregii i ka peteng.
23 Eu lhes digo a verdade: vocês poderão dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e isso acontecerá. É preciso, no entanto, crer que acontecerá, e não ter nenhuma dúvida em seu coração.
24 Gii ya peteng tifo, sese mok o gatom usi ilo nining, o samusu titinge ini o sam kepe, ma sa a, eu ta kiam.
24 Digo-lhes que, se crerem que já receberam, qualquer coisa que pedirem em oração lhes será concedido.
25 Le o ka ti o ka nining, ma o ka sangfi e tubiil ke neng tura o, ma o ka balasak aiwa ine neng a, sangintafngi, usi Tamam ilo balambat i eu sangintafngi e fan tubiil kiam.”
25 Quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem-no, para que seu Pai no céu também perdoe seus pecados.
26 — ausente —
26 Mas, se vocês se recusarem a perdoar, seu Pai no céu não perdoará seus pecados”.
27 Ri la puek mil una Jerusalem, ma lo biing Yesus ka fes kaulek ulo balo lo Felun Nining Bakir, fam paklure fam pris ma fan titsa lo fafanau ma ge lamlam ri ka la usi.
27 Mais uma vez, voltaram a Jerusalém. Enquanto Jesus passava pelo templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo vieram até ele
28 Ri ka gatmo, “O gow e mara mok gii lo sese rawas? Ma se tow e rawas a tifo?”
28 e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
29 Yesus ka koso, “Yau bi gatom gam ine tikii gatgatom. Gam ku koso sing yau, ma ya kamu peteng tif gam ine sese neng e rawas a, ya ka gow e mara mok gii lo.
29 Jesus respondeu: “Eu lhes direi com que autoridade faço essas coisas se vocês responderem a uma pergunta:
30 Amfagu tarawen ke Jon e ta tinglo balambat tam singe kaltu, gau peteng tif yau!”
30 A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana? Respondam-me!”.
31 Ri fawar usi u falifu iri tibom, ri ka war, “Le kiar ku peteng ini ‘Tinglo balambat,’ i eu gatom, ‘Gii ma e tamu gii gam ka tibi titinge lo?’
31 Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
32 Ma le kiar ku war, ‘Singe kaltu,...’?” (Ri soke re tongge usi ri nano ri sam tiim parfat ini Jon e ta profet tikin.)
32 Mas será que ousamos dizer que era apenas humana?”. Tinham medo do que o povo faria, pois todos acreditavam que João era profeta.
33 Ma ri ka koso singe Yesus, “Kemem tibi parfat.” Yesus ka war, “Yau ming ya mu tibi peteng tif gam ine sese rawas a, ya ka gow e mara mok gii.”
33 Por fim, responderam: “Não sabemos”. E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.