Marcos 11
hrw (HRW) vs NVI
1 Biing ri fatat una Jerusalem, ri puek una Betfage ma Betani ulo paklunmale Olif. Yesus e tuleni famu e u neng lo re fan disaipel kia,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé e Betânia, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 ma ka war singru, “Kamu la ilo sunmale ai famu. Kamuw kau ilo, kamu ku pari e dongki fuu ri kaweufu, e tifik tikas sekit eng kiis ulo. Pikufu ma kamu ku tat feni wagii.
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo que entrarem, encontrarão um jumentinho amarrado, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no aqui.
3 Le tikas ku gatom kamu, ‘Usi e tamu kamu ka pikufu?’ Peteng tifi ini Taufi e bura ma i e mu tuleni mil gii sekit.”
3 Se alguém lhes perguntar: ‘Por que vocês estão fazendo isso? ’ digam-lhe: ‘O Senhor precisa dele e logo o devolverá’ ".
4 Ru la ma ru ka la pari e dongki fuu una male ulo sal, ri kaweufu fatatu e matangkon. Biing ru pikufu,
4 Eles foram e encontraram um jumentinho, na rua, amarrado a um portão. Enquanto o desamarravam,
5 e mel e tongge ri titi uwa ri gatom, “Kamu tamu, kamu ka pikii e dongki fuu a?”
5 alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: "O que vocês estão fazendo, desamarrando esse jumentinho? "
6 Ru ka koso aregii Yesus e sau peteng tif ru, iya tongge ri kam tauf ru ka la.
6 Os discípulos responderam como Jesus lhes tinha dito, e eles os deixaram ir.
7 Biing ru mil tura dongki fuu tife Yesus, ru bas fan saket keru ulo poktow, ma i kam kiis ulo.
7 Trouxeram o jumentinho a Jesus, puseram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou.
8 Mara tongge ri sosol fang kolos tapak keri ulo sal, ma fa ri sosol teltelen au ri sam tetes tingna mok.Yesus e kau una Jerusalem lo dongki.|src="Mak 11.7-10 GS.tif" size="span" ref="11:8"
8 Muitos estenderam seus mantos pelo caminho, outros espalharam ramos que haviam cortado nos campos.
9 Fa ri famu ma fa ri mi ri tiin tautau lala,
9 Os que iam adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! "
10 Deo e war fakausi e kepmale gii ku puek, ke tamrer Dewit!
10 "Bendito é o Reino vindouro de nosso pai Davi! " "Hosana nas alturas! "
11 Yesus e puek una Jerusalem ka kau ulo Felun Nining Bakir, i e alal fawet lo mara mok, safle e sau bala or, iya kasu lamil una Betani tura sangful ma eu na disaipel kia.
11 Jesus entrou em Jerusalém e dirigiu-se ao templo. Observou tudo à sua volta e, como já era tarde, foi para Betânia com os Doze.
12 Lo biing usi ri ka la tingna Betani, ma Yesus ka la biis.
12 No dia seguinte, quando estavam saindo de Betânia, Jesus teve fome.
13 I e manngeni e au fik e tum, ka la pari ini eu fira. E puek ulo warow ka pari ini e tek ti amfirow, sakle awawu, anwarow e tibi ta biing kia una fira.
13 Vendo à distância uma figueira com folhas, foi ver se encontraria nela algum fruto. Aproximando-se dela, nada encontrou, a não ser folhas, porque não era tempo de figos.
14 Ma Yesus ka war singe au fik, “E mu tek tikas, eu en tiam fingwam mil.” Ma fan disaipel kia ri ka ongni e ke sunwar.
14 Então lhe disse: "Ninguém mais coma de seu fruto". E os seus discípulos ouviram-no dizer isso.
15 Lo fespuek kia una Jerusalem, Yesus e kau ulo bala balo lo Felun Nining Bakir ma ka tofnge una fesel suu ine fa ri fifiil ma fa ri umat. E ikis paktur ine teibel kere fa na pilpiliis fan mani, ma fam fate kere fa ri umat ine fan man.
15 Chegando a Jerusalém, Jesus entrou no templo e ali começou a expulsar os que estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas
16 E tibi a-uu ine tikas eu kepe ti mok una umat ku sol paket tura ilo bala balo lo Felun Nining Bakir.
16 e não permitia que ninguém carregasse mercadorias pelo templo.
17 Ma ka fabenge singri, “Ri siitufu be?
17 E os ensinava, dizendo: "Não está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração para todos os povos’? Mas vocês fizeram dela um covil de ladrões".
18 Fan paklure fan Pris ma fang titsa lo fafanau ri ongni ma ri ka sik ine ti sal una paketmet ini, usi ri soke, le tongge ri kuufsak lo fam fabenge kia.
18 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei ouviram essas palavras e começaram a procurar uma forma de matá-lo, pois o temiam, visto que toda a multidão estava maravilhada com o seu ensino.
19 Lo efef oror, ri suu tinglo bala siti.
19 Ao cair da tarde, eles saíram da cidade.
20 Lo biingbiing e mok, ri fes lala ri ka la, ri ka pari e au fik e main kiruur.
20 De manhã, ao passarem, viram a figueira seca desde as raízes.
21 Pita ka sangfi e sunwar ke Yesus ma ka war singi, “Titsa, par! Au fik le o ka wiim lo, e sau main.”
21 Lembrando-se Pedro, disse a Jesus: "Mestre! Vê! A figueira que amaldiçoaste secou! "
22 Yesus ka koso, “O samusu titinge tikin lo Deo.
22 Respondeu Jesus: "Tenham fé em Deus.
23 Ya peteng tikin tifo, le tikas ku war singe paklunmale gii ini eu of pu ina kasap, ma ku tibi sang fa-u ma ku titinge lo sunwar kia ini eu fuut, eu fuut aregii i ka peteng.
23 Eu lhes asseguro que se alguém disser a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e não duvidar em seu coração, mas crer que acontecerá o que diz, assim lhe será feito.
24 Gii ya peteng tifo, sese mok o gatom usi ilo nining, o samusu titinge ini o sam kepe, ma sa a, eu ta kiam.
24 Portanto, eu lhes digo: tudo o que vocês pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim lhes sucederá.
25 Le o ka ti o ka nining, ma o ka sangfi e tubiil ke neng tura o, ma o ka balasak aiwa ine neng a, sangintafngi, usi Tamam ilo balambat i eu sangintafngi e fan tubiil kiam.”
25 E quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem-no, para que também o Pai celestial lhes perdoe os seus pecados".
26 — ausente —
26 Mas se vocês não perdoarem, também o seu Pai que está no céu não perdoará os seus pecados.
27 Ri la puek mil una Jerusalem, ma lo biing Yesus ka fes kaulek ulo balo lo Felun Nining Bakir, fam paklure fam pris ma fan titsa lo fafanau ma ge lamlam ri ka la usi.
27 Chegaram novamente a Jerusalém e, quando Jesus estava passando pelo templo, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos e perguntaram.
28 Ri ka gatmo, “O gow e mara mok gii lo sese rawas? Ma se tow e rawas a tifo?”
28 "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu autoridade para fazê-las? "
29 Yesus ka koso, “Yau bi gatom gam ine tikii gatgatom. Gam ku koso sing yau, ma ya kamu peteng tif gam ine sese neng e rawas a, ya ka gow e mara mok gii lo.
29 Respondeu Jesus: "Eu lhes farei uma pergunta. Respondam-me, e eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
30 Amfagu tarawen ke Jon e ta tinglo balambat tam singe kaltu, gau peteng tif yau!”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Digam-me! "
31 Ri fawar usi u falifu iri tibom, ri ka war, “Le kiar ku peteng ini ‘Tinglo balambat,’ i eu gatom, ‘Gii ma e tamu gii gam ka tibi titinge lo?’
31 Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
32 Ma le kiar ku war, ‘Singe kaltu,...’?” (Ri soke re tongge usi ri nano ri sam tiim parfat ini Jon e ta profet tikin.)
32 Mas se dissermos: ‘dos homens’... " Eles temiam o povo, pois todos realmente consideravam João um profeta.
33 Ma ri ka koso singe Yesus, “Kemem tibi parfat.” Yesus ka war, “Yau ming ya mu tibi peteng tif gam ine sese rawas a, ya ka gow e mara mok gii.”
33 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.