Marcos 11

hrw (HRW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Biing ri fatat una Jerusalem, ri puek una Betfage ma Betani ulo paklunmale Olif. Yesus e tuleni famu e u neng lo re fan disaipel kia,
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 ma ka war singru, “Kamu la ilo sunmale ai famu. Kamuw kau ilo, kamu ku pari e dongki fuu ri kaweufu, e tifik tikas sekit eng kiis ulo. Pikufu ma kamu ku tat feni wagii.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que aí está diante de vós e, logo ao entrar, achareis preso um jumentinho, o qual ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 Le tikas ku gatom kamu, ‘Usi e tamu kamu ka pikufu?’ Peteng tifi ini Taufi e bura ma i e mu tuleni mil gii sekit.”
3 Se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? Respondei: O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para aqui.
4 Ru la ma ru ka la pari e dongki fuu una male ulo sal, ri kaweufu fatatu e matangkon. Biing ru pikufu,
4 Então, foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 e mel e tongge ri titi uwa ri gatom, “Kamu tamu, kamu ka pikii e dongki fuu a?”
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 Ru ka koso aregii Yesus e sau peteng tif ru, iya tongge ri kam tauf ru ka la.
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus; então, os deixaram ir.
7 Biing ru mil tura dongki fuu tife Yesus, ru bas fan saket keru ulo poktow, ma i kam kiis ulo.
7 Levaram o jumentinho, sobre o qual puseram as suas vestes, e Jesus o montou.
8 Mara tongge ri sosol fang kolos tapak keri ulo sal, ma fa ri sosol teltelen au ri sam tetes tingna mok.Yesus e kau una Jerusalem lo dongki.|src="Mak 11.7-10 GS.tif" size="span" ref="11:8"
8 E muitos estendiam as suas vestes no caminho, e outros, ramos que haviam cortado dos campos.
9 Fa ri famu ma fa ri mi ri tiin tautau lala,
9 Tanto os que iam adiante dele como os que vinham depois clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Deo e war fakausi e kepmale gii ku puek, ke tamrer Dewit!
10 Bendito o reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana, nas maiores alturas!
11 Yesus e puek una Jerusalem ka kau ulo Felun Nining Bakir, i e alal fawet lo mara mok, safle e sau bala or, iya kasu lamil una Betani tura sangful ma eu na disaipel kia.
11 E, quando entrou em Jerusalém, no templo, tendo observado tudo, como fosse já tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Lo biing usi ri ka la tingna Betani, ma Yesus ka la biis.
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 I e manngeni e au fik e tum, ka la pari ini eu fira. E puek ulo warow ka pari ini e tek ti amfirow, sakle awawu, anwarow e tibi ta biing kia una fira.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela, porventura, acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, senão folhas; porque não era tempo de figos.
14 Ma Yesus ka war singe au fik, “E mu tek tikas, eu en tiam fingwam mil.” Ma fan disaipel kia ri ka ongni e ke sunwar.
14 Então, lhe disse Jesus: Nunca jamais coma alguém fruto de ti! E seus discípulos ouviram isto.
15 Lo fespuek kia una Jerusalem, Yesus e kau ulo bala balo lo Felun Nining Bakir ma ka tofnge una fesel suu ine fa ri fifiil ma fa ri umat. E ikis paktur ine teibel kere fa na pilpiliis fan mani, ma fam fate kere fa ri umat ine fan man.
15 E foram para Jerusalém. Entrando ele no templo, passou a expulsar os que ali vendiam e compravam; derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 E tibi a-uu ine tikas eu kepe ti mok una umat ku sol paket tura ilo bala balo lo Felun Nining Bakir.
16 Não permitia que alguém conduzisse qualquer utensílio pelo templo;
17 Ma ka fabenge singri, “Ri siitufu be?
17 também os ensinava e dizia: Não está escrito:
18 Fan paklure fan Pris ma fang titsa lo fafanau ri ongni ma ri ka sik ine ti sal una paketmet ini, usi ri soke, le tongge ri kuufsak lo fam fabenge kia.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviam estas coisas e procuravam um modo de lhe tirar a vida; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 Lo efef oror, ri suu tinglo bala siti.
19 Em vindo a tarde, saíram da cidade.
20 Lo biingbiing e mok, ri fes lala ri ka la, ri ka pari e au fik e main kiruur.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira secara desde a raiz.
21 Pita ka sangfi e sunwar ke Yesus ma ka war singi, “Titsa, par! Au fik le o ka wiim lo, e sau main.”
21 Então, Pedro, lembrando-se, falou: Mestre, eis que a figueira que amaldiçoaste secou.
22 Yesus ka koso, “O samusu titinge tikin lo Deo.
22 Ao que Jesus lhes disse: Tende fé em Deus;
23 Ya peteng tikin tifo, le tikas ku war singe paklunmale gii ini eu of pu ina kasap, ma ku tibi sang fa-u ma ku titinge lo sunwar kia ini eu fuut, eu fuut aregii i ka peteng.
23 porque em verdade vos afirmo que, se alguém disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 Gii ya peteng tifo, sese mok o gatom usi ilo nining, o samusu titinge ini o sam kepe, ma sa a, eu ta kiam.
24 Por isso, vos digo que tudo quanto em oração pedirdes, crede que recebestes, e será assim convosco.
25 Le o ka ti o ka nining, ma o ka sangfi e tubiil ke neng tura o, ma o ka balasak aiwa ine neng a, sangintafngi, usi Tamam ilo balambat i eu sangintafngi e fan tubiil kiam.”
25 E, quando estiverdes orando, se tendes alguma coisa contra alguém, perdoai, para que vosso Pai celestial vos perdoe as vossas ofensas.
26 — ausente —
26 [Mas, se não perdoardes, também vosso Pai celestial não vos perdoará as vossas ofensas.]
27 Ri la puek mil una Jerusalem, ma lo biing Yesus ka fes kaulek ulo balo lo Felun Nining Bakir, fam paklure fam pris ma fan titsa lo fafanau ma ge lamlam ri ka la usi.
27 Então, regressaram para Jerusalém. E, andando ele pelo templo, vieram ao seu encontro os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos
28 Ri ka gatmo, “O gow e mara mok gii lo sese rawas? Ma se tow e rawas a tifo?”
28 e lhe perguntaram: Com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu tal autoridade para as fazeres?
29 Yesus ka koso, “Yau bi gatom gam ine tikii gatgatom. Gam ku koso sing yau, ma ya kamu peteng tif gam ine sese neng e rawas a, ya ka gow e mara mok gii lo.
29 Jesus lhes respondeu: Eu vos farei uma pergunta; respondei-me, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 Amfagu tarawen ke Jon e ta tinglo balambat tam singe kaltu, gau peteng tif yau!”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei!
31 Ri fawar usi u falifu iri tibom, ri ka war, “Le kiar ku peteng ini ‘Tinglo balambat,’ i eu gatom, ‘Gii ma e tamu gii gam ka tibi titinge lo?’
31 E eles discorriam entre si: Se dissermos: Do céu, dirá: Então, por que não acreditastes nele?
32 Ma le kiar ku war, ‘Singe kaltu,...’?” (Ri soke re tongge usi ri nano ri sam tiim parfat ini Jon e ta profet tikin.)
32 Se, porém, dissermos: dos homens, é de temer o povo. Porque todos consideravam a João como profeta.
33 Ma ri ka koso singe Yesus, “Kemem tibi parfat.” Yesus ka war, “Yau ming ya mu tibi peteng tif gam ine sese rawas a, ya ka gow e mara mok gii.”
33 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse: Nem eu tampouco vos digo com que autoridade faço estas coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.