Marcos 11

hrw (HRW) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Biing ri fatat una Jerusalem, ri puek una Betfage ma Betani ulo paklunmale Olif. Yesus e tuleni famu e u neng lo re fan disaipel kia,
1 E, logo que se aproximaram de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto do Monte das Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos,
2 ma ka war singru, “Kamu la ilo sunmale ai famu. Kamuw kau ilo, kamu ku pari e dongki fuu ri kaweufu, e tifik tikas sekit eng kiis ulo. Pikufu ma kamu ku tat feni wagii.
2 E disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e, logo que ali entrardes, encontrareis preso um jumentinho, sobre o qual ainda não montou homem algum; soltai-o, e trazei-mo.
3 Le tikas ku gatom kamu, ‘Usi e tamu kamu ka pikufu?’ Peteng tifi ini Taufi e bura ma i e mu tuleni mil gii sekit.”
3 E, se alguém vos disser: Por que fazeis isso? dizei-lhe que o Senhor precisa dele, e logo o deixará trazer para aqui.
4 Ru la ma ru ka la pari e dongki fuu una male ulo sal, ri kaweufu fatatu e matangkon. Biing ru pikufu,
4 E foram, e encontraram o jumentinho preso fora da porta, entre dois caminhos, e o soltaram.
5 e mel e tongge ri titi uwa ri gatom, “Kamu tamu, kamu ka pikii e dongki fuu a?”
5 E alguns dos que ali estavam lhes disseram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 Ru ka koso aregii Yesus e sau peteng tif ru, iya tongge ri kam tauf ru ka la.
6 Eles, porém, disseram-lhes como Jesus lhes tinha mandado; e deixaram-nos ir.
7 Biing ru mil tura dongki fuu tife Yesus, ru bas fan saket keru ulo poktow, ma i kam kiis ulo.
7 E levaram o jumentinho a Jesus, e lançaram sobre ele as suas vestes, e assentou-se sobre ele.
8 Mara tongge ri sosol fang kolos tapak keri ulo sal, ma fa ri sosol teltelen au ri sam tetes tingna mok.Yesus e kau una Jerusalem lo dongki.|src="Mak 11.7-10 GS.tif" size="span" ref="11:8"
8 E muitos estendiam as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos das árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Fa ri famu ma fa ri mi ri tiin tautau lala,
9 E aqueles que iam adiante, e os que seguiam, clamavam, dizendo: Hosana, bendito o que vem em nome do Senhor;
10 Deo e war fakausi e kepmale gii ku puek, ke tamrer Dewit!
10 Bendito o reino do nosso pai Davi, que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas.
11 Yesus e puek una Jerusalem ka kau ulo Felun Nining Bakir, i e alal fawet lo mara mok, safle e sau bala or, iya kasu lamil una Betani tura sangful ma eu na disaipel kia.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo, e, tendo visto tudo em redor, como fosse já tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Lo biing usi ri ka la tingna Betani, ma Yesus ka la biis.
12 E, no dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 I e manngeni e au fik e tum, ka la pari ini eu fira. E puek ulo warow ka pari ini e tek ti amfirow, sakle awawu, anwarow e tibi ta biing kia una fira.
13 E, vendo de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa; e, chegando a ela, não achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 Ma Yesus ka war singe au fik, “E mu tek tikas, eu en tiam fingwam mil.” Ma fan disaipel kia ri ka ongni e ke sunwar.
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E os seus discípulos ouviram isto.
15 Lo fespuek kia una Jerusalem, Yesus e kau ulo bala balo lo Felun Nining Bakir ma ka tofnge una fesel suu ine fa ri fifiil ma fa ri umat. E ikis paktur ine teibel kere fa na pilpiliis fan mani, ma fam fate kere fa ri umat ine fan man.
15 E vieram a Jerusalém; e Jesus, entrando no templo, começou a expulsar os que vendiam e compravam no templo; e derrubou as mesas dos cambiadores e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 E tibi a-uu ine tikas eu kepe ti mok una umat ku sol paket tura ilo bala balo lo Felun Nining Bakir.
16 E não consentia que alguém levasse algum vaso pelo templo.
17 Ma ka fabenge singri, “Ri siitufu be?
17 E os ensinava, dizendo: Não está escrito: A minha casa será chamada, por todas as nações, casa de oração? Mas vós a tendes feito covil de ladrões.
18 Fan paklure fan Pris ma fang titsa lo fafanau ri ongni ma ri ka sik ine ti sal una paketmet ini, usi ri soke, le tongge ri kuufsak lo fam fabenge kia.
18 E os escribas e príncipes dos sacerdotes, tendo ouvido isto, buscavam ocasião para o matar; pois eles o temiam, porque toda a multidão estava admirada acerca da sua doutrina.
19 Lo efef oror, ri suu tinglo bala siti.
19 E, sendo já tarde, saiu para fora da cidade.
20 Lo biingbiing e mok, ri fes lala ri ka la, ri ka pari e au fik e main kiruur.
20 E eles, passando pela manhã, viram que a figueira se tinha secado desde as raízes.
21 Pita ka sangfi e sunwar ke Yesus ma ka war singi, “Titsa, par! Au fik le o ka wiim lo, e sau main.”
21 E Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Mestre, eis que a figueira, que tu amaldiçoaste, se secou.
22 Yesus ka koso, “O samusu titinge tikin lo Deo.
22 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Tende fé em Deus;
23 Ya peteng tikin tifo, le tikas ku war singe paklunmale gii ini eu of pu ina kasap, ma ku tibi sang fa-u ma ku titinge lo sunwar kia ini eu fuut, eu fuut aregii i ka peteng.
23 Porque em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, tudo o que disser lhe será feito.
24 Gii ya peteng tifo, sese mok o gatom usi ilo nining, o samusu titinge ini o sam kepe, ma sa a, eu ta kiam.
24 Por isso vos digo que todas as coisas que pedirdes, orando, crede receber, e tê-las-eis.
25 Le o ka ti o ka nining, ma o ka sangfi e tubiil ke neng tura o, ma o ka balasak aiwa ine neng a, sangintafngi, usi Tamam ilo balambat i eu sangintafngi e fan tubiil kiam.”
25 E, quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que vosso Pai, que está nos céus, vos perdoe as vossas ofensas.
26 — ausente —
26 Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que está nos céus, vos não perdoará as vossas ofensas.
27 Ri la puek mil una Jerusalem, ma lo biing Yesus ka fes kaulek ulo balo lo Felun Nining Bakir, fam paklure fam pris ma fan titsa lo fafanau ma ge lamlam ri ka la usi.
27 E tornaram a Jerusalém, e, andando ele pelo templo, os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos, se aproximaram dele.
28 Ri ka gatmo, “O gow e mara mok gii lo sese rawas? Ma se tow e rawas a tifo?”
28 E lhe disseram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? ou quem te deu tal autoridade para fazer estas coisas?
29 Yesus ka koso, “Yau bi gatom gam ine tikii gatgatom. Gam ku koso sing yau, ma ya kamu peteng tif gam ine sese neng e rawas a, ya ka gow e mara mok gii lo.
29 Mas Jesus, respondendo, disse-lhes: Também eu vos perguntarei uma coisa, e respondei-me; e então vos direi com que autoridade faço estas coisas:
30 Amfagu tarawen ke Jon e ta tinglo balambat tam singe kaltu, gau peteng tif yau!”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? respondei-me.
31 Ri fawar usi u falifu iri tibom, ri ka war, “Le kiar ku peteng ini ‘Tinglo balambat,’ i eu gatom, ‘Gii ma e tamu gii gam ka tibi titinge lo?’
31 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que o não crestes?
32 Ma le kiar ku war, ‘Singe kaltu,...’?” (Ri soke re tongge usi ri nano ri sam tiim parfat ini Jon e ta profet tikin.)
32 Se, porém, dissermos: Dos homens, tememos o povo. Porque todos sustentavam que João verdadeiramente era profeta.
33 Ma ri ka koso singe Yesus, “Kemem tibi parfat.” Yesus ka war, “Yau ming ya mu tibi peteng tif gam ine sese rawas a, ya ka gow e mara mok gii.”
33 E, respondendo, disseram a Jesus: Não sabemos. E Jesus lhes replicou: Também eu vos não direi com que autoridade faço estas coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.