Marcos 10
hrw (HRW) vs NVI
1 Yesus e matet ka la kosnge male a, ka la ulo galu ulo distrik Judia ma ka la ulo galu lo Dan Jodan. Ma tongge fuunfuun ri kasa tiim mil tura ma ka usi e ninis kia una sesngeni e sunwar kia tifri.
1 Então Jesus saiu dali e foi para a região da Judéia e para o outro lado do Jordão. Novamente uma multidão veio a ele e, segundo o seu costume, ele a ensinava.
2 Ma fam Farasi ri ka sa la use Yesus ri bur sa tofo ri ka gatmo aregii, “Fafanau kiar e awuu lo kaltu e fasi una kalafeni e ke wok, tam e tam?”
2 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova, perguntando: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher? "
3 Yesus ka koso e gatgatom keri aregii, “Moses e tow e sese fafanau tif gam?”
3 "O que Moisés lhes ordenou? ", perguntou ele.
4 Ri ka war, “Moses e a-uu lo kaltu e fasi una seti e pampel una kere antinaule ku tow tife fefin a ma ku onu ku la.”
4 Eles disseram: "Moisés permitiu que o homem desse uma certidão de divórcio e a mandasse embora".
5 Sakle Yesus e peteng tifri aregii, “Gam na tongge balbalmi e kut, ilea Moses kam seti e fafanau a ka tow tif gam.
5 Respondeu Jesus: "Moisés escreveu essa lei por causa da dureza de coração de vocês.
6 Ong! Nangen sak biing Deo e fafuutngeni e fan mara mok, i e gow e tamat ma fefin.
6 Mas no princípio da criação Deus ‘os fez homem e mulher’.
7 Aregii kaltu ka la kosnge tamow ma tinow kasa tiim tura ke wok,
7 ‘Por esta razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher,
8 ma ru ka ta tikii foru, ma ru kamu tibi melmel are ru, E tam. Ru puek are tikii foru.
8 e os dois se tornarão uma só carne’. Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne.
9 Aregii mok Deo e sam war famti, kaltu e tibi fasi una kere.”
9 Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
10 Wimi Yesus ma fan disaipel kia ri ka la mil ulo fel, ma ri ka la gatmo use sunwar lo kere antinaule.
10 Quando estava em casa novamente, os discípulos interrogaram Jesus sobre o mesmo assunto.
11 Ma ka peteng tifri aregii, “Le kaltu ka fingeni e ke wok, ma ka la tili e neng e fefin, kaltu e e sam tubiil lo ke wok, ma e sam gow e sinang na faet falek.
11 Ele respondeu: "Todo aquele que se divorciar de sua mulher e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério contra ela.
12 Male fefin ku fingeni e ke matuk ma ku la tili e neng e kaltu, fefin a e gow e sinang na faet falek.”
12 E se ela se divorciar de seu marido e se casar com outro homem, estará cometendo adultério".
13 Tongge ri la tura berberat keri use Yesus. Ri bura ini eu la pose lo ri, sakle fan disaipel kia ri pari, ri ka war paket singri.
13 Alguns traziam crianças a Jesus para que ele tocasse nelas, mas os discípulos os repreendiam.
14 Yesus e pari, ma bala ka sak, ka peteng tifre fan disaipel kia aregii, “Gaman tauf re berat ri ku sa la usi yau. Gam u tibi kale ri. E tam. Kepmale ke Deo e ta kere matang kaltu are berat gii.
14 Quando Jesus viu isso, ficou indignado e lhes disse: "Deixem vir a mim as crianças, não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
15 Ya peteng tikin tif gam, le ti kaltu ku tibi kepe e kepmale ke Deo, are berberat gii, eu tibi fasi una la kau ilo. E tam sekit.”
15 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
16 Ma ka kepe re berberat a ka tow e limow ulo ri ma ka war fakausi ri.
16 Em seguida, tomou as crianças nos braços, impôs-lhes as mãos e as abençoou.
17 Yesus ka matet ka la, ma neng e kaltu ka filau puek kasa pukungkek na mata, ma ka gatmo aregii, “Konona titsa, yau gow e sa usi yau kepe ninliu bingne?”
17 Quando Jesus ia saindo, um homem correu em sua direção, pôs-se de joelhos diante dele e lhe perguntou: "Bom mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
18 Yesus ka peteng tifi aregii, “Usi e tamu o ka foteng yau ini ya kausi? Deo i tibom e kausi.
18 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me chama bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 O sau parfat lo sunwar lo fafanau. Gam u tibi paketmet ire tongge. Gam na fatfat maksi, gam u tibi gow e sinang na faet falek, gam u tibi kinau, gam u tibi gurum ma sesuupuek fofoes ire tongge. Gam u tibi fasorom ma es fofoes ine fan mok kere fa. Gam samusu nawen singi e tautaumi ma tintinmi.”
19 Você conhece os mandamentos: ‘não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho, não enganarás ninguém, honra teu pai e tua mãe’".
20 Ma kaltu a ka peteng tife Yesus aregii, “Titsa, biing ya boroner uwa ka sa muut gii, ya ususi e fan fafanau nano gii.”
20 E ele declarou: "Mestre, a tudo isso tenho obedecido desde a minha adolescência".
21 Yesus e bura sak ka par usi ma ka peteng tifi aregii, “O pospos aiwa lo tikii mok. Ou la umat ine fan mok kiam, ma mani o ka kepe o samusu tow tifre tongge sasngal. Ou gorot aiya, usi ou mel e konona tubam tikin ilo balambat, ma o ku usi yau.”
21 Jesus olhou para ele e o amou. "Falta-lhe uma coisa", disse ele. "Vá, venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 Kaltu a ka ongne sunwar gii, ka la par saksak e mata ma ka la sang kut ma ka la, anwarow, tuba e bakir tikin.
22 Diante disso ele ficou abatido e afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 Ma Yesus ka par use re fan disaipel kia ma ka war, “Tongge tuba mel, e tuntun sak singri una la kaulek ilo kepmale ke Deo.”
23 Jesus olhou ao redor e disse aos seus discípulos: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus! "
24 Ma fan disaipel ri ka kuufsak lo sunwar kia. Sakle Yesus e peteng tifri ming aregii, “Berat, e tuntun sak singe kaltu una kaulek ilo kepmale ke Deo, eu faim tuntun.
24 Os discípulos ficaram admirados com essas palavras. Mas Jesus repetiu: "Filhos, como é difícil entrar no Reino de Deus!
25 E tikin e tuntun singe kamel una los ilo amfur lo nil na somsomap, sakle e tuntun tikin iyat singe kaltu tuba mel una kaulek ilo bala kepmale ke Deo.”
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 Fan disaipel ri ka kuufsak tikin ri ka fawar falifu iri tibom aregii, “Le ku ngo aiya, ma se gii kamu su fasi una kau ilo ninliu bingne?”
26 Os discípulos ficaram perplexos, e perguntavam uns aos outros: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
27 Ma Yesus ka par usi ri ma ka war, “Kaltu tibom e tibi fasi. Sakle Deo e fasi. Deo e fasi una gow e mara mok.”
27 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus não; todas as coisas são possíveis para Deus".
28 Pita ka peteng tife Yesus aregii, “Par, kemem sam la kosnge mara mok ma kemem ka mi nami o.”
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: "Nós deixamos tudo para seguir-te".
29 Ma Yesus ka war, “Ya peteng tikin tif gam, kaltu eu la kosnge fel, tam tanga tualik, tam tanga fefnelik, tam tinow, tam tamow, tam berberat kia, tam fam palang kia, usi yau ma konona sunwar,
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 kaltu a eu kepe atis ming ilo poktow e fan mok a ka la kosngi biing i e melmel gi wa gii lo nal, anwarow Deo eu feni ine fan mok fuunfuun tikin, iyat ine fan mok i e mel lo famu. I eu kepe fam fel fuunfuun eu fuun e fan tualik fam fefnelik fan tintinow fan siksikow ma fam palang fuunfuun. Ma ming tongge riu isa. Ma lo biing e mu puek wimi, i e mu kepe ninliu kausi bingne.
30 deixará de receber cem vezes mais já no tempo presente casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, e com eles perseguição; e, na era futura, a vida eterna.
31 Sakle tongge a ri ka kep bakir lo ri gii, riu mi. Ma seri gii ri ka mi, riu famu.”
31 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros".
32 Yesus tura fan disaipel kia ri fes ulo sal una la una Jerusalem ma Yesus e famfamu lala iri. Fan disaipel kia ri sangfuunfuun ma tongge ri mi nami ri, iri soke. Ka uunre tikii sangful ma e u na disaipel kia ri ka la ulo galu, ma ka peteng tifri mil ine fan mok e mu fuut lo.
32 Eles estavam subindo para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam admirados, enquanto os que o seguiam estavam com medo. Novamente ele chamou à parte os Doze e lhes disse o que haveria de lhe acontecer:
33 I e war aregii, “Kiar u la ina Jerusalem, ma ri ku la solamufu e Sikow e Kaltu tifre fam paklure fam pris ma fan titsa lo fafanau, ma ri ku fakutun aiya una met ma ri kamu tow ilo limre fan Jentael.
33 "Estamos subindo para Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios,
34 Ri ku tumaru ma ri ku kansu ma ri ku napsi ma ri ku paketmet ini. E tuul e biing wimi i eu matet mil kosnge minet.”
34 que zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão. Três dias depois ele ressuscitará".
35 Jeims ma Jon un sikow e Sebedi, ru ka sa puek ta lo Yesus ru ka peteng tifi aregii, “Titsa, kama bura ini ou gow e mok gii kama ka bura lo kama.”
35 Nisso Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele e disseram: "Mestre, queremos que nos faças o que vamos te pedir".
36 Ka gatom ru aregii, “Kamu bura ini yau gow e sese mok lo kamu?”
36 "O que vocês querem que eu lhes faça? ", perguntou ele.
37 Ru ka peteng tifi, “On tauf kama ina isam. Neng ilo galu miil ma neng ilo galu kais, lo biing ou puek ilo keu finaswen.”
37 Eles responderam: "Permite que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda".
38 Sakle Yesus ka peteng tifru aregii, “Kamu tibi parfat kausi lo mok a kamu ka gatom yau usi. Kamu fasi ming una in lo kap gii ya ka bala in lo, ma amfagu gii ya ku kepe?”
38 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu estou bebendo ou ser batizados com o batismo com que estou sendo batizado? "
39 Ru ka koso singi aregii, “Kama fasi.” Ma Yesus ka peteng tifru aregii, “E tikin, kap gii ya ka in lo kamuw in lo, ma amfagu gii ya ka fagu ini kamu ming kamuw kepe.
39 "Podemos", responderam eles. Jesus lhes disse: "Vocês beberão o cálice que estou bebendo e serão batizados com o batismo com que estou sendo batizado;
40 Sakle se una kiis ilo galu miil ma ilo galu kais lo yau, e tibi ta faim kiang una gow, e tam. Male gii e ta kere fa Deo e sau fagatiufu usi ri.”
40 mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados".
41 Biing tikii sangful na disaipel uwa ri ong lo mok Jeims ma Jon ru gatom usi, ri ka balasak iru.
41 Quando os outros dez ouviram essas coisas, ficaram indignados com Tiago e João.
42 Yesus ka tau tiim iri ma ka peteng tifri aregii, “Gau parfat ini fam paklure fan Jentael, ri bakir iyat iri, ma ge lamlam keri riu tungen ri una melmel lo pikli ri.
42 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que aqueles que são considerados governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
43 Safle gam, sinang a eu tibi mel ilo falifu lo gam, e tam. Kaltu e bura ini eu ta i na kaltu bakir lo falifu lo gam, e samusu ta ina kaltu na faim sing gam,
43 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo;
44 ma kaltu e bura ini eu ta kaltu na famu i gam, e samusu ta kaltu na faim fofoes kere tongge nano.
44 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo de todos.
45 Anwarow Sikow e Kaltu ming e tibi puek ini tongge ri ku faim singi, e tam. I e puek una faim singri ma ku tow e ninliu kia tibom are fimfiil una fiil familre tongge fuunfuun.”
45 Pois nem mesmo o Filho do homem veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
46 Yesus tura fan disaipel ri la puek ulo taon Jeriko. Ma Yesus ka la tingwa tura fan disaipel kia, ri ka la tura singmat na galung kaltu ri mi nami. E mel e baf asow gii Batimes, sikow e Times, e kiiskiis ulo anisow e sal ka su farfaran fan mok ma mani singre tongge.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos, juntamente com uma grande multidão, estavam saindo da cidade, o filho de Timeu, Bartimeu, que era cego, estava sentado à beira do caminho pedindo esmolas.
47 Ka ong ini Yesus tingna Nasaret e puek, ka tau rawas sak aregii, “Yesus, Sikow e Dewit, o samusu tengis yau!”
47 Quando ouviu que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
48 Tongge fuunfuun ri ka porow ma ri ka war singi aregii, “Om fakuta e ngusum.” Sakle e su tau bakir sak aregii, “Sikow e Dewit, o samusu tengis yau.”
48 Muitos o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
49 Ma Yesus ka ti sok ma ka war, “Tau ini wagii.” Ma ri ka tau ine baf a ma ri ka war singi aregii, “Balam eu su raw. On matet! E tau i o!”
49 Jesus parou e disse: "Chamem-no". E chamaram o cego: "Ânimo! Levante-se! Ele o está chamando".
50 Ka bas ine ke saket ma ka ti saupesak, ma ka la use Yesus.
50 Lançando sua capa para o lado, de um salto, pôs-se de pé e dirigiu-se a Jesus.
51 Ma Yesus ka gatmo aregii, “O bura ini yau gow e sa lo o?”
51 "O que você quer que eu lhe faça? ", perguntou-lhe Jesus. O cego respondeu: "Mestre, eu quero ver! "
52 Ma Yesus ka war singi, “La, titinge kiam e sau faliunge o.” Ma saupesak anmata ka par. Ma ka mi nami e Yesus.
52 "Vá", disse Jesus, "a sua fé o curou". Imediatamente ele recuperou a visão e seguia a Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.