Marcos 10

hrw (HRW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesus e matet ka la kosnge male a, ka la ulo galu ulo distrik Judia ma ka la ulo galu lo Dan Jodan. Ma tongge fuunfuun ri kasa tiim mil tura ma ka usi e ninis kia una sesngeni e sunwar kia tifri.
1 Levantando-se Jesus, partiu dali para os termos da Judéia, e para além do Jordão; e do novo as multidões se reuniram em torno dele; e tornou a ensiná-las, como tinha por costume.
2 Ma fam Farasi ri ka sa la use Yesus ri bur sa tofo ri ka gatmo aregii, “Fafanau kiar e awuu lo kaltu e fasi una kalafeni e ke wok, tam e tam?”
2 Então se aproximaram dele alguns fariseus e, para o experimentarem, lhe perguntaram: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Yesus ka koso e gatgatom keri aregii, “Moses e tow e sese fafanau tif gam?”
3 Ele, porém, respondeu-lhes: Que vos ordenou Moisés?
4 Ri ka war, “Moses e a-uu lo kaltu e fasi una seti e pampel una kere antinaule ku tow tife fefin a ma ku onu ku la.”
4 Replicaram eles: Moisés permitiu escrever carta de divórcio, e repudiar a mulher.
5 Sakle Yesus e peteng tifri aregii, “Gam na tongge balbalmi e kut, ilea Moses kam seti e fafanau a ka tow tif gam.
5 Disse-lhes Jesus: Pela dureza dos vossos corações ele vos deixou escrito esse mandamento.
6 Ong! Nangen sak biing Deo e fafuutngeni e fan mara mok, i e gow e tamat ma fefin.
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Aregii kaltu ka la kosnge tamow ma tinow kasa tiim tura ke wok,
7 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, {e unir-se-á à sua mulher,}
8 ma ru ka ta tikii foru, ma ru kamu tibi melmel are ru, E tam. Ru puek are tikii foru.
8 e serão os dois uma só carne; assim já não são mais dois, mas uma só carne.
9 Aregii mok Deo e sam war famti, kaltu e tibi fasi una kere.”
9 Porquanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
10 Wimi Yesus ma fan disaipel kia ri ka la mil ulo fel, ma ri ka la gatmo use sunwar lo kere antinaule.
10 Em casa os discípulos interrogaram-no de novo sobre isso.
11 Ma ka peteng tifri aregii, “Le kaltu ka fingeni e ke wok, ma ka la tili e neng e fefin, kaltu e e sam tubiil lo ke wok, ma e sam gow e sinang na faet falek.
11 Ao que lhes respondeu: Qualquer que repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra ela;
12 Male fefin ku fingeni e ke matuk ma ku la tili e neng e kaltu, fefin a e gow e sinang na faet falek.”
12 e se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Tongge ri la tura berberat keri use Yesus. Ri bura ini eu la pose lo ri, sakle fan disaipel kia ri pari, ri ka war paket singri.
13 Então lhe traziam algumas crianças para que as tocasse; mas os discípulos o repreenderam.
14 Yesus e pari, ma bala ka sak, ka peteng tifre fan disaipel kia aregii, “Gaman tauf re berat ri ku sa la usi yau. Gam u tibi kale ri. E tam. Kepmale ke Deo e ta kere matang kaltu are berat gii.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
15 Ya peteng tikin tif gam, le ti kaltu ku tibi kepe e kepmale ke Deo, are berberat gii, eu tibi fasi una la kau ilo. E tam sekit.”
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de maneira nenhuma entrará nele.
16 Ma ka kepe re berberat a ka tow e limow ulo ri ma ka war fakausi ri.
16 E, tomando-as nos seus braços, as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Yesus ka matet ka la, ma neng e kaltu ka filau puek kasa pukungkek na mata, ma ka gatmo aregii, “Konona titsa, yau gow e sa usi yau kepe ninliu bingne?”
17 Ora, ao sair para se pôr a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele e lhe perguntou: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
18 Yesus ka peteng tifi aregii, “Usi e tamu o ka foteng yau ini ya kausi? Deo i tibom e kausi.
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? ninguém é bom, senão um que é Deus.
19 O sau parfat lo sunwar lo fafanau. Gam u tibi paketmet ire tongge. Gam na fatfat maksi, gam u tibi gow e sinang na faet falek, gam u tibi kinau, gam u tibi gurum ma sesuupuek fofoes ire tongge. Gam u tibi fasorom ma es fofoes ine fan mok kere fa. Gam samusu nawen singi e tautaumi ma tintinmi.”
19 Sabes os mandamentos: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; a ninguém defraudarás; honra a teu pai e a tua mãe.
20 Ma kaltu a ka peteng tife Yesus aregii, “Titsa, biing ya boroner uwa ka sa muut gii, ya ususi e fan fafanau nano gii.”
20 Ele, porém, lhe replicou: Mestre, tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
21 Yesus e bura sak ka par usi ma ka peteng tifi aregii, “O pospos aiwa lo tikii mok. Ou la umat ine fan mok kiam, ma mani o ka kepe o samusu tow tifre tongge sasngal. Ou gorot aiya, usi ou mel e konona tubam tikin ilo balambat, ma o ku usi yau.”
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai vende tudo quanto tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
22 Kaltu a ka ongne sunwar gii, ka la par saksak e mata ma ka la sang kut ma ka la, anwarow, tuba e bakir tikin.
22 Mas ele, pesaroso desta palavra, retirou-se triste, porque possuía muitos bens.
23 Ma Yesus ka par use re fan disaipel kia ma ka war, “Tongge tuba mel, e tuntun sak singri una la kaulek ilo kepmale ke Deo.”
23 Então Jesus, olhando em redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Ma fan disaipel ri ka kuufsak lo sunwar kia. Sakle Yesus e peteng tifri ming aregii, “Berat, e tuntun sak singe kaltu una kaulek ilo kepmale ke Deo, eu faim tuntun.
24 E os discípulos se maravilharam destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é {para os que confiam nas riquezas} entrar no reino de Deus!
25 E tikin e tuntun singe kamel una los ilo amfur lo nil na somsomap, sakle e tuntun tikin iyat singe kaltu tuba mel una kaulek ilo bala kepmale ke Deo.”
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Fan disaipel ri ka kuufsak tikin ri ka fawar falifu iri tibom aregii, “Le ku ngo aiya, ma se gii kamu su fasi una kau ilo ninliu bingne?”
26 Com isso eles ficaram sobremaneira maravilhados, dizendo entre si: Quem pode, então, ser salvo?
27 Ma Yesus ka par usi ri ma ka war, “Kaltu tibom e tibi fasi. Sakle Deo e fasi. Deo e fasi una gow e mara mok.”
27 Jesus, fixando os olhos neles, respondeu: Para os homens é impossível, mas não para Deus; porque para Deus tudo é possível.
28 Pita ka peteng tife Yesus aregii, “Par, kemem sam la kosnge mara mok ma kemem ka mi nami o.”
28 Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 Ma Yesus ka war, “Ya peteng tikin tif gam, kaltu eu la kosnge fel, tam tanga tualik, tam tanga fefnelik, tam tinow, tam tamow, tam berberat kia, tam fam palang kia, usi yau ma konona sunwar,
29 Respondeu Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos, por amor de mim e do evangelho,
30 kaltu a eu kepe atis ming ilo poktow e fan mok a ka la kosngi biing i e melmel gi wa gii lo nal, anwarow Deo eu feni ine fan mok fuunfuun tikin, iyat ine fan mok i e mel lo famu. I eu kepe fam fel fuunfuun eu fuun e fan tualik fam fefnelik fan tintinow fan siksikow ma fam palang fuunfuun. Ma ming tongge riu isa. Ma lo biing e mu puek wimi, i e mu kepe ninliu kausi bingne.
30 que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Sakle tongge a ri ka kep bakir lo ri gii, riu mi. Ma seri gii ri ka mi, riu famu.”
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.
32 Yesus tura fan disaipel kia ri fes ulo sal una la una Jerusalem ma Yesus e famfamu lala iri. Fan disaipel kia ri sangfuunfuun ma tongge ri mi nami ri, iri soke. Ka uunre tikii sangful ma e u na disaipel kia ri ka la ulo galu, ma ka peteng tifri mil ine fan mok e mu fuut lo.
32 Ora, estavam a caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles, e eles se maravilhavam e o seguiam atemorizados. De novo tomou consigo os doze e começou a contar-lhes as coisas que lhe haviam de sobrevir,
33 I e war aregii, “Kiar u la ina Jerusalem, ma ri ku la solamufu e Sikow e Kaltu tifre fam paklure fam pris ma fan titsa lo fafanau, ma ri ku fakutun aiya una met ma ri kamu tow ilo limre fan Jentael.
33 dizendo: Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 Ri ku tumaru ma ri ku kansu ma ri ku napsi ma ri ku paketmet ini. E tuul e biing wimi i eu matet mil kosnge minet.”
34 e hão de escarnecê-lo e cuspir nele, e açoitá-lo, e matá-lo; e depois de três dias ressurgirá.
35 Jeims ma Jon un sikow e Sebedi, ru ka sa puek ta lo Yesus ru ka peteng tifi aregii, “Titsa, kama bura ini ou gow e mok gii kama ka bura lo kama.”
35 Nisso aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos faças o que te pedirmos.
36 Ka gatom ru aregii, “Kamu bura ini yau gow e sese mok lo kamu?”
36 Ele, pois, lhes perguntou: Que quereis que eu vos faça?
37 Ru ka peteng tifi, “On tauf kama ina isam. Neng ilo galu miil ma neng ilo galu kais, lo biing ou puek ilo keu finaswen.”
37 Responderam-lhe: Concede-nos que na tua glória nos sentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 Sakle Yesus ka peteng tifru aregii, “Kamu tibi parfat kausi lo mok a kamu ka gatom yau usi. Kamu fasi ming una in lo kap gii ya ka bala in lo, ma amfagu gii ya ku kepe?”
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu bebo, e ser batizados no batismo em que eu sou batizado?
39 Ru ka koso singi aregii, “Kama fasi.” Ma Yesus ka peteng tifru aregii, “E tikin, kap gii ya ka in lo kamuw in lo, ma amfagu gii ya ka fagu ini kamu ming kamuw kepe.
39 E lhe responderam: Podemos. Mas Jesus lhes disse: O cálice que eu bebo, haveis de bebê-lo, e no batismo em que eu sou batizado, haveis de ser batizados;
40 Sakle se una kiis ilo galu miil ma ilo galu kais lo yau, e tibi ta faim kiang una gow, e tam. Male gii e ta kere fa Deo e sau fagatiufu usi ri.”
40 mas o sentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 Biing tikii sangful na disaipel uwa ri ong lo mok Jeims ma Jon ru gatom usi, ri ka balasak iru.
41 E ouvindo isso os dez, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Yesus ka tau tiim iri ma ka peteng tifri aregii, “Gau parfat ini fam paklure fan Jentael, ri bakir iyat iri, ma ge lamlam keri riu tungen ri una melmel lo pikli ri.
42 Então Jesus chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, deles se assenhoreiam, e que sobre eles os seus grandes exercem autoridade.
43 Safle gam, sinang a eu tibi mel ilo falifu lo gam, e tam. Kaltu e bura ini eu ta i na kaltu bakir lo falifu lo gam, e samusu ta ina kaltu na faim sing gam,
43 Mas entre vós não será assim; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
44 ma kaltu e bura ini eu ta kaltu na famu i gam, e samusu ta kaltu na faim fofoes kere tongge nano.
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Anwarow Sikow e Kaltu ming e tibi puek ini tongge ri ku faim singi, e tam. I e puek una faim singri ma ku tow e ninliu kia tibom are fimfiil una fiil familre tongge fuunfuun.”
45 Pois também o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Yesus tura fan disaipel ri la puek ulo taon Jeriko. Ma Yesus ka la tingwa tura fan disaipel kia, ri ka la tura singmat na galung kaltu ri mi nami. E mel e baf asow gii Batimes, sikow e Times, e kiiskiis ulo anisow e sal ka su farfaran fan mok ma mani singre tongge.
46 Depois chegaram a Jericó. E, ao sair ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, estava sentado junto do caminho um mendigo cego, Bartimeu filho de Timeu.
47 Ka ong ini Yesus tingna Nasaret e puek, ka tau rawas sak aregii, “Yesus, Sikow e Dewit, o samusu tengis yau!”
47 Este, quando ouviu que era Jesus, o nazareno, começou a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 Tongge fuunfuun ri ka porow ma ri ka war singi aregii, “Om fakuta e ngusum.” Sakle e su tau bakir sak aregii, “Sikow e Dewit, o samusu tengis yau.”
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim.
49 Ma Yesus ka ti sok ma ka war, “Tau ini wagii.” Ma ri ka tau ine baf a ma ri ka war singi aregii, “Balam eu su raw. On matet! E tau i o!”
49 Parou, pois, Jesus e disse: Chamai-o. E chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 Ka bas ine ke saket ma ka ti saupesak, ma ka la use Yesus.
50 Nisto, lançando de si a sua capa, de um salto se levantou e foi ter com Jesus.
51 Ma Yesus ka gatmo aregii, “O bura ini yau gow e sa lo o?”
51 Perguntou-lhe o cego: Que queres que te faça? Respondeu-lhe o cego: Mestre, que eu veja.
52 Ma Yesus ka war singi, “La, titinge kiam e sau faliunge o.” Ma saupesak anmata ka par. Ma ka mi nami e Yesus.
52 Disse-lhe Jesus: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente recuperou a vista, e foi seguindo pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.