Marcos 10
hrw (HRW) vs ARC
1 Yesus e matet ka la kosnge male a, ka la ulo galu ulo distrik Judia ma ka la ulo galu lo Dan Jodan. Ma tongge fuunfuun ri kasa tiim mil tura ma ka usi e ninis kia una sesngeni e sunwar kia tifri.
1 E, levantando-se dali, foi para o território da Judeia, além do Jordão, e a multidão se reuniu em torno dele; e tornou a ensiná-los, como tinha por costume.
2 Ma fam Farasi ri ka sa la use Yesus ri bur sa tofo ri ka gatmo aregii, “Fafanau kiar e awuu lo kaltu e fasi una kalafeni e ke wok, tam e tam?”
2 E, aproximando-se dele os fariseus, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Yesus ka koso e gatgatom keri aregii, “Moses e tow e sese fafanau tif gam?”
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Que vos mandou Moisés?
4 Ri ka war, “Moses e a-uu lo kaltu e fasi una seti e pampel una kere antinaule ku tow tife fefin a ma ku onu ku la.”
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiar.
5 Sakle Yesus e peteng tifri aregii, “Gam na tongge balbalmi e kut, ilea Moses kam seti e fafanau a ka tow tif gam.
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza do vosso coração vos deixou ele escrito esse mandamento;
6 Ong! Nangen sak biing Deo e fafuutngeni e fan mara mok, i e gow e tamat ma fefin.
6 porém, desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 Aregii kaltu ka la kosnge tamow ma tinow kasa tiim tura ke wok,
7 Por isso, deixará o homem a seu pai e a sua mãe e unir-se-á a sua mulher.
8 ma ru ka ta tikii foru, ma ru kamu tibi melmel are ru, E tam. Ru puek are tikii foru.
8 E serão os dois uma só carne e, assim,
9 Aregii mok Deo e sam war famti, kaltu e tibi fasi una kere.”
9 Portanto, o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
10 Wimi Yesus ma fan disaipel kia ri ka la mil ulo fel, ma ri ka la gatmo use sunwar lo kere antinaule.
10 E em casa tornaram os discípulos a interrogá-lo acerca disso mesmo.
11 Ma ka peteng tifri aregii, “Le kaltu ka fingeni e ke wok, ma ka la tili e neng e fefin, kaltu e e sam tubiil lo ke wok, ma e sam gow e sinang na faet falek.
11 E ele lhes disse: Qualquer que deixar a sua mulher e casar com outra adultera contra ela.
12 Male fefin ku fingeni e ke matuk ma ku la tili e neng e kaltu, fefin a e gow e sinang na faet falek.”
12 E, se a mulher deixar a seu marido e casar com outro, adultera.
13 Tongge ri la tura berberat keri use Yesus. Ri bura ini eu la pose lo ri, sakle fan disaipel kia ri pari, ri ka war paket singri.
13 E traziam-lhe crianças para que lhes tocasse, mas os discípulos repreendiam aos que lhas traziam.
14 Yesus e pari, ma bala ka sak, ka peteng tifre fan disaipel kia aregii, “Gaman tauf re berat ri ku sa la usi yau. Gam u tibi kale ri. E tam. Kepmale ke Deo e ta kere matang kaltu are berat gii.
14 Jesus, porém, vendo isso, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir os pequeninos a mim e não os impeçais, porque dos tais é o Reino de Deus.
15 Ya peteng tikin tif gam, le ti kaltu ku tibi kepe e kepmale ke Deo, are berberat gii, eu tibi fasi una la kau ilo. E tam sekit.”
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Ma ka kepe re berberat a ka tow e limow ulo ri ma ka war fakausi ri.
16 E, tomando-as nos seus braços e impondo-lhes as mãos, as abençoou.
17 Yesus ka matet ka la, ma neng e kaltu ka filau puek kasa pukungkek na mata, ma ka gatmo aregii, “Konona titsa, yau gow e sa usi yau kepe ninliu bingne?”
17 E, pondo-se a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele e lhe perguntou: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Yesus ka peteng tifi aregii, “Usi e tamu o ka foteng yau ini ya kausi? Deo i tibom e kausi.
18 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém
19 O sau parfat lo sunwar lo fafanau. Gam u tibi paketmet ire tongge. Gam na fatfat maksi, gam u tibi gow e sinang na faet falek, gam u tibi kinau, gam u tibi gurum ma sesuupuek fofoes ire tongge. Gam u tibi fasorom ma es fofoes ine fan mok kere fa. Gam samusu nawen singi e tautaumi ma tintinmi.”
19 Tu sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falsos testemunhos; não defraudarás alguém; honra a teu pai e a
20 Ma kaltu a ka peteng tife Yesus aregii, “Titsa, biing ya boroner uwa ka sa muut gii, ya ususi e fan fafanau nano gii.”
20 Ele, porém, respondendo, lhe disse: Mestre, tudo isso guardei desde a minha mocidade.
21 Yesus e bura sak ka par usi ma ka peteng tifi aregii, “O pospos aiwa lo tikii mok. Ou la umat ine fan mok kiam, ma mani o ka kepe o samusu tow tifre tongge sasngal. Ou gorot aiya, usi ou mel e konona tubam tikin ilo balambat, ma o ku usi yau.”
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Falta-te uma e terás
22 Kaltu a ka ongne sunwar gii, ka la par saksak e mata ma ka la sang kut ma ka la, anwarow, tuba e bakir tikin.
22 Mas ele, contrariado com essa palavra, retirou-se triste, porque possuía muitas propriedades.
23 Ma Yesus ka par use re fan disaipel kia ma ka war, “Tongge tuba mel, e tuntun sak singri una la kaulek ilo kepmale ke Deo.”
23 Então, Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os que têm riquezas!
24 Ma fan disaipel ri ka kuufsak lo sunwar kia. Sakle Yesus e peteng tifri ming aregii, “Berat, e tuntun sak singe kaltu una kaulek ilo kepmale ke Deo, eu faim tuntun.
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas, entrar no Reino de Deus!
25 E tikin e tuntun singe kamel una los ilo amfur lo nil na somsomap, sakle e tuntun tikin iyat singe kaltu tuba mel una kaulek ilo bala kepmale ke Deo.”
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no Reino de Deus.
26 Fan disaipel ri ka kuufsak tikin ri ka fawar falifu iri tibom aregii, “Le ku ngo aiya, ma se gii kamu su fasi una kau ilo ninliu bingne?”
26 E eles se admiravam ainda mais, dizendo entre si: Quem poderá, pois, salvar-se?
27 Ma Yesus ka par usi ri ma ka war, “Kaltu tibom e tibi fasi. Sakle Deo e fasi. Deo e fasi una gow e mara mok.”
27 Jesus, porém, olhando para eles, disse: Para os homens todas
28 Pita ka peteng tife Yesus aregii, “Par, kemem sam la kosnge mara mok ma kemem ka mi nami o.”
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos.
29 Ma Yesus ka war, “Ya peteng tikin tif gam, kaltu eu la kosnge fel, tam tanga tualik, tam tanga fefnelik, tam tinow, tam tamow, tam berberat kia, tam fam palang kia, usi yau ma konona sunwar,
29 E Jesus, respondendo, disse: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa,
30 kaltu a eu kepe atis ming ilo poktow e fan mok a ka la kosngi biing i e melmel gi wa gii lo nal, anwarow Deo eu feni ine fan mok fuunfuun tikin, iyat ine fan mok i e mel lo famu. I eu kepe fam fel fuunfuun eu fuun e fan tualik fam fefnelik fan tintinow fan siksikow ma fam palang fuunfuun. Ma ming tongge riu isa. Ma lo biing e mu puek wimi, i e mu kepe ninliu kausi bingne.
30 que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições, e, no século futuro, a vida eterna.
31 Sakle tongge a ri ka kep bakir lo ri gii, riu mi. Ma seri gii ri ka mi, riu famu.”
31 Porém muitos primeiros serão derradeiros, e
32 Yesus tura fan disaipel kia ri fes ulo sal una la una Jerusalem ma Yesus e famfamu lala iri. Fan disaipel kia ri sangfuunfuun ma tongge ri mi nami ri, iri soke. Ka uunre tikii sangful ma e u na disaipel kia ri ka la ulo galu, ma ka peteng tifri mil ine fan mok e mu fuut lo.
32 E iam no caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se e seguiam-no atemorizados. E, tornando a tomar consigo os doze, começou a dizer-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir,
33 I e war aregii, “Kiar u la ina Jerusalem, ma ri ku la solamufu e Sikow e Kaltu tifre fam paklure fam pris ma fan titsa lo fafanau, ma ri ku fakutun aiya una met ma ri kamu tow ilo limre fan Jentael.
33 dizendo: Eis que nós subimos a Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas, e o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios,
34 Ri ku tumaru ma ri ku kansu ma ri ku napsi ma ri ku paketmet ini. E tuul e biing wimi i eu matet mil kosnge minet.”
34 e o escarnecerão, e açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
35 Jeims ma Jon un sikow e Sebedi, ru ka sa puek ta lo Yesus ru ka peteng tifi aregii, “Titsa, kama bura ini ou gow e mok gii kama ka bura lo kama.”
35 E aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: Mestre, queremos que nos faças o que pedirmos.
36 Ka gatom ru aregii, “Kamu bura ini yau gow e sese mok lo kamu?”
36 E ele lhes disse: Que quereis que vos faça?
37 Ru ka peteng tifi, “On tauf kama ina isam. Neng ilo galu miil ma neng ilo galu kais, lo biing ou puek ilo keu finaswen.”
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que, na tua glória, nos assentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 Sakle Yesus ka peteng tifru aregii, “Kamu tibi parfat kausi lo mok a kamu ka gatom yau usi. Kamu fasi ming una in lo kap gii ya ka bala in lo, ma amfagu gii ya ku kepe?”
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 Ru ka koso singi aregii, “Kama fasi.” Ma Yesus ka peteng tifru aregii, “E tikin, kap gii ya ka in lo kamuw in lo, ma amfagu gii ya ka fagu ini kamu ming kamuw kepe.
39 E eles lhe disseram: Podemos. Jesus, porém, disse-lhes: Em verdade vós bebereis o cálice que eu beber e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado,
40 Sakle se una kiis ilo galu miil ma ilo galu kais lo yau, e tibi ta faim kiang una gow, e tam. Male gii e ta kere fa Deo e sau fagatiufu usi ri.”
40 mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence a mim concedê-lo, mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 Biing tikii sangful na disaipel uwa ri ong lo mok Jeims ma Jon ru gatom usi, ri ka balasak iru.
41 E os dez, tendo ouvido isso, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Yesus ka tau tiim iri ma ka peteng tifri aregii, “Gau parfat ini fam paklure fan Jentael, ri bakir iyat iri, ma ge lamlam keri riu tungen ri una melmel lo pikli ri.
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que julgam ser príncipes das gentes delas se assenhoreiam, e os seus grandes usam de autoridade sobre elas;
43 Safle gam, sinang a eu tibi mel ilo falifu lo gam, e tam. Kaltu e bura ini eu ta i na kaltu bakir lo falifu lo gam, e samusu ta ina kaltu na faim sing gam,
43 mas entre vós não será assim; antes, qualquer que, entre vós, quiser ser grande será vosso serviçal.
44 ma kaltu e bura ini eu ta kaltu na famu i gam, e samusu ta kaltu na faim fofoes kere tongge nano.
44 E qualquer que, dentre vós, quiser ser o primeiro será servo de todos.
45 Anwarow Sikow e Kaltu ming e tibi puek ini tongge ri ku faim singi, e tam. I e puek una faim singri ma ku tow e ninliu kia tibom are fimfiil una fiil familre tongge fuunfuun.”
45 Porque o Filho do Homem também não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Yesus tura fan disaipel ri la puek ulo taon Jeriko. Ma Yesus ka la tingwa tura fan disaipel kia, ri ka la tura singmat na galung kaltu ri mi nami. E mel e baf asow gii Batimes, sikow e Times, e kiiskiis ulo anisow e sal ka su farfaran fan mok ma mani singre tongge.
46 Depois, foram para Jericó. E, saindo ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado junto ao caminho, mendigando.
47 Ka ong ini Yesus tingna Nasaret e puek, ka tau rawas sak aregii, “Yesus, Sikow e Dewit, o samusu tengis yau!”
47 E, ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar e a dizer: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
48 Tongge fuunfuun ri ka porow ma ri ka war singi aregii, “Om fakuta e ngusum.” Sakle e su tau bakir sak aregii, “Sikow e Dewit, o samusu tengis yau.”
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava cada vez mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Ma Yesus ka ti sok ma ka war, “Tau ini wagii.” Ma ri ka tau ine baf a ma ri ka war singi aregii, “Balam eu su raw. On matet! E tau i o!”
49 E Jesus, parando, disse que o chamassem; e chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, que ele te chama.
50 Ka bas ine ke saket ma ka ti saupesak, ma ka la use Yesus.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se e foi ter com Jesus.
51 Ma Yesus ka gatmo aregii, “O bura ini yau gow e sa lo o?”
51 E Jesus, falando, disse-lhe: Que queres E o cego lhe disse: Mestre, que eu tenha vista.
52 Ma Yesus ka war singi, “La, titinge kiam e sau faliunge o.” Ma saupesak anmata ka par. Ma ka mi nami e Yesus.
52 E Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E logo viu, e seguiu a Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.