Marcos 10

hrw (HRW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesus e matet ka la kosnge male a, ka la ulo galu ulo distrik Judia ma ka la ulo galu lo Dan Jodan. Ma tongge fuunfuun ri kasa tiim mil tura ma ka usi e ninis kia una sesngeni e sunwar kia tifri.
1 Saindo dali, Jesus foi para o território da Judeia e para além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 Ma fam Farasi ri ka sa la use Yesus ri bur sa tofo ri ka gatmo aregii, “Fafanau kiar e awuu lo kaltu e fasi una kalafeni e ke wok, tam e tam?”
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o puseram à prova, perguntando: — É lícito ao marido repudiar a sua mulher?
3 Yesus ka koso e gatgatom keri aregii, “Moses e tow e sese fafanau tif gam?”
3 Jesus respondeu:
4 Ri ka war, “Moses e a-uu lo kaltu e fasi una seti e pampel una kere antinaule ku tow tife fefin a ma ku onu ku la.”
4 Eles disseram: — Moisés permitiu escrever uma carta de divórcio e repudiar.
5 Sakle Yesus e peteng tifri aregii, “Gam na tongge balbalmi e kut, ilea Moses kam seti e fafanau a ka tow tif gam.
5 Mas Jesus lhes disse:
6 Ong! Nangen sak biing Deo e fafuutngeni e fan mara mok, i e gow e tamat ma fefin.
6 Porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Aregii kaltu ka la kosnge tamow ma tinow kasa tiim tura ke wok,
7 “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher,
8 ma ru ka ta tikii foru, ma ru kamu tibi melmel are ru, E tam. Ru puek are tikii foru.
8 tornando-se os dois uma só carne.” De modo que já não são mais dois, porém uma só carne.
9 Aregii mok Deo e sam war famti, kaltu e tibi fasi una kere.”
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
10 Wimi Yesus ma fan disaipel kia ri ka la mil ulo fel, ma ri ka la gatmo use sunwar lo kere antinaule.
10 Em casa, os discípulos voltaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Ma ka peteng tifri aregii, “Le kaltu ka fingeni e ke wok, ma ka la tili e neng e fefin, kaltu e e sam tubiil lo ke wok, ma e sam gow e sinang na faet falek.
11 E Jesus lhes disse:
12 Male fefin ku fingeni e ke matuk ma ku la tili e neng e kaltu, fefin a e gow e sinang na faet falek.”
12 E, se ela repudiar o seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Tongge ri la tura berberat keri use Yesus. Ri bura ini eu la pose lo ri, sakle fan disaipel kia ri pari, ri ka war paket singri.
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que as abençoasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Yesus e pari, ma bala ka sak, ka peteng tifre fan disaipel kia aregii, “Gaman tauf re berat ri ku sa la usi yau. Gam u tibi kale ri. E tam. Kepmale ke Deo e ta kere matang kaltu are berat gii.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes:
15 Ya peteng tikin tif gam, le ti kaltu ku tibi kepe e kepmale ke Deo, are berberat gii, eu tibi fasi una la kau ilo. E tam sekit.”
15 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Ma ka kepe re berberat a ka tow e limow ulo ri ma ka war fakausi ri.
16 Então, tomando as crianças nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 Yesus ka matet ka la, ma neng e kaltu ka filau puek kasa pukungkek na mata, ma ka gatmo aregii, “Konona titsa, yau gow e sa usi yau kepe ninliu bingne?”
17 Pondo-se Jesus a caminho, um homem correu ao seu encontro e, ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Yesus ka peteng tifi aregii, “Usi e tamu o ka foteng yau ini ya kausi? Deo i tibom e kausi.
18 Jesus respondeu:
19 O sau parfat lo sunwar lo fafanau. Gam u tibi paketmet ire tongge. Gam na fatfat maksi, gam u tibi gow e sinang na faet falek, gam u tibi kinau, gam u tibi gurum ma sesuupuek fofoes ire tongge. Gam u tibi fasorom ma es fofoes ine fan mok kere fa. Gam samusu nawen singi e tautaumi ma tintinmi.”
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não furte, não dê falso testemunho, não defraude ninguém, honre o seu pai e a sua mãe.”
20 Ma kaltu a ka peteng tife Yesus aregii, “Titsa, biing ya boroner uwa ka sa muut gii, ya ususi e fan fafanau nano gii.”
20 Então o homem respondeu: — Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 Yesus e bura sak ka par usi ma ka peteng tifi aregii, “O pospos aiwa lo tikii mok. Ou la umat ine fan mok kiam, ma mani o ka kepe o samusu tow tifre tongge sasngal. Ou gorot aiya, usi ou mel e konona tubam tikin ilo balambat, ma o ku usi yau.”
21 E Jesus, olhando para ele com amor, disse:
22 Kaltu a ka ongne sunwar gii, ka la par saksak e mata ma ka la sang kut ma ka la, anwarow, tuba e bakir tikin.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Ma Yesus ka par use re fan disaipel kia ma ka war, “Tongge tuba mel, e tuntun sak singri una la kaulek ilo kepmale ke Deo.”
23 Então Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos:
24 Ma fan disaipel ri ka kuufsak lo sunwar kia. Sakle Yesus e peteng tifri ming aregii, “Berat, e tuntun sak singe kaltu una kaulek ilo kepmale ke Deo, eu faim tuntun.
24 Os discípulos estranharam estas palavras, mas Jesus insistiu em dizer-lhes:
25 E tikin e tuntun singe kamel una los ilo amfur lo nil na somsomap, sakle e tuntun tikin iyat singe kaltu tuba mel una kaulek ilo bala kepmale ke Deo.”
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Fan disaipel ri ka kuufsak tikin ri ka fawar falifu iri tibom aregii, “Le ku ngo aiya, ma se gii kamu su fasi una kau ilo ninliu bingne?”
26 Eles ficaram muito admirados, dizendo entre si: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Ma Yesus ka par usi ri ma ka war, “Kaltu tibom e tibi fasi. Sakle Deo e fasi. Deo e fasi una gow e mara mok.”
27 Jesus, olhando para eles, disse:
28 Pita ka peteng tife Yesus aregii, “Par, kemem sam la kosnge mara mok ma kemem ka mi nami o.”
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 Ma Yesus ka war, “Ya peteng tikin tif gam, kaltu eu la kosnge fel, tam tanga tualik, tam tanga fefnelik, tam tinow, tam tamow, tam berberat kia, tam fam palang kia, usi yau ma konona sunwar,
29 Jesus respondeu:
30 kaltu a eu kepe atis ming ilo poktow e fan mok a ka la kosngi biing i e melmel gi wa gii lo nal, anwarow Deo eu feni ine fan mok fuunfuun tikin, iyat ine fan mok i e mel lo famu. I eu kepe fam fel fuunfuun eu fuun e fan tualik fam fefnelik fan tintinow fan siksikow ma fam palang fuunfuun. Ma ming tongge riu isa. Ma lo biing e mu puek wimi, i e mu kepe ninliu kausi bingne.
30 que não receba, já no presente, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 Sakle tongge a ri ka kep bakir lo ri gii, riu mi. Ma seri gii ri ka mi, riu famu.”
31 Porém muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros.
32 Yesus tura fan disaipel kia ri fes ulo sal una la una Jerusalem ma Yesus e famfamu lala iri. Fan disaipel kia ri sangfuunfuun ma tongge ri mi nami ri, iri soke. Ka uunre tikii sangful ma e u na disaipel kia ri ka la ulo galu, ma ka peteng tifri mil ine fan mok e mu fuut lo.
32 Estavam a caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, chamando outra vez os doze para um lado, começou a revelar-lhes as coisas que deviam acontecer com ele, dizendo:
33 I e war aregii, “Kiar u la ina Jerusalem, ma ri ku la solamufu e Sikow e Kaltu tifre fam paklure fam pris ma fan titsa lo fafanau, ma ri ku fakutun aiya una met ma ri kamu tow ilo limre fan Jentael.
33 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte e entregá-lo aos gentios.
34 Ri ku tumaru ma ri ku kansu ma ri ku napsi ma ri ku paketmet ini. E tuul e biing wimi i eu matet mil kosnge minet.”
34 Vão zombar dele, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 Jeims ma Jon un sikow e Sebedi, ru ka sa puek ta lo Yesus ru ka peteng tifi aregii, “Titsa, kama bura ini ou gow e mok gii kama ka bura lo kama.”
35 Então se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: — Mestre, queremos que o senhor nos conceda o que vamos pedir.
36 Ka gatom ru aregii, “Kamu bura ini yau gow e sese mok lo kamu?”
36 E Jesus lhes perguntou:
37 Ru ka peteng tifi, “On tauf kama ina isam. Neng ilo galu miil ma neng ilo galu kais, lo biing ou puek ilo keu finaswen.”
37 Eles responderam: — Permite-nos que, na sua glória, nos assentemos um à sua direita e o outro à sua esquerda.
38 Sakle Yesus ka peteng tifru aregii, “Kamu tibi parfat kausi lo mok a kamu ka gatom yau usi. Kamu fasi ming una in lo kap gii ya ka bala in lo, ma amfagu gii ya ku kepe?”
38 Mas Jesus lhes disse:
39 Ru ka koso singi aregii, “Kama fasi.” Ma Yesus ka peteng tifru aregii, “E tikin, kap gii ya ka in lo kamuw in lo, ma amfagu gii ya ka fagu ini kamu ming kamuw kepe.
39 Eles responderam: — Podemos. Então Jesus lhes disse:
40 Sakle se una kiis ilo galu miil ma ilo galu kais lo yau, e tibi ta faim kiang una gow, e tam. Male gii e ta kere fa Deo e sau fagatiufu usi ri.”
40 Quanto a sentar à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo, pois é para aqueles a quem está preparado.
41 Biing tikii sangful na disaipel uwa ri ong lo mok Jeims ma Jon ru gatom usi, ri ka balasak iru.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar indignados com Tiago e João.
42 Yesus ka tau tiim iri ma ka peteng tifri aregii, “Gau parfat ini fam paklure fan Jentael, ri bakir iyat iri, ma ge lamlam keri riu tungen ri una melmel lo pikli ri.
42 Mas Jesus, chamando todos para junto de si, disse:
43 Safle gam, sinang a eu tibi mel ilo falifu lo gam, e tam. Kaltu e bura ini eu ta i na kaltu bakir lo falifu lo gam, e samusu ta ina kaltu na faim sing gam,
43 Mas entre vocês não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
44 ma kaltu e bura ini eu ta kaltu na famu i gam, e samusu ta kaltu na faim fofoes kere tongge nano.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de todos.
45 Anwarow Sikow e Kaltu ming e tibi puek ini tongge ri ku faim singi, e tam. I e puek una faim singri ma ku tow e ninliu kia tibom are fimfiil una fiil familre tongge fuunfuun.”
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 Yesus tura fan disaipel ri la puek ulo taon Jeriko. Ma Yesus ka la tingwa tura fan disaipel kia, ri ka la tura singmat na galung kaltu ri mi nami. E mel e baf asow gii Batimes, sikow e Times, e kiiskiis ulo anisow e sal ka su farfaran fan mok ma mani singre tongge.
46 E foram para Jericó. Quando Jesus saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, um cego mendigo, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho
47 Ka ong ini Yesus tingna Nasaret e puek, ka tau rawas sak aregii, “Yesus, Sikow e Dewit, o samusu tengis yau!”
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, começou a gritar: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
48 Tongge fuunfuun ri ka porow ma ri ka war singi aregii, “Om fakuta e ngusum.” Sakle e su tau bakir sak aregii, “Sikow e Dewit, o samusu tengis yau.”
48 E muitos o repreendiam para que se calasse, mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
49 Ma Yesus ka ti sok ma ka war, “Tau ini wagii.” Ma ri ka tau ine baf a ma ri ka war singi aregii, “Balam eu su raw. On matet! E tau i o!”
49 Jesus parou e disse: Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: — Coragem! Levante-se, porque ele está chamando você.
50 Ka bas ine ke saket ma ka ti saupesak, ma ka la use Yesus.
50 Atirando a capa para o lado, o cego levantou-se de um salto e foi até onde estava Jesus,
51 Ma Yesus ka gatmo aregii, “O bura ini yau gow e sa lo o?”
51 que lhe perguntou: O cego respondeu: — Mestre, que eu possa ver de novo.
52 Ma Yesus ka war singi, “La, titinge kiam e sau faliunge o.” Ma saupesak anmata ka par. Ma ka mi nami e Yesus.
52 Então Jesus lhe disse: E imediatamente passou a ver e foi seguindo Jesus estrada afora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.