Marcos 10
hrw (HRW) vs NTLH
1 Yesus e matet ka la kosnge male a, ka la ulo galu ulo distrik Judia ma ka la ulo galu lo Dan Jodan. Ma tongge fuunfuun ri kasa tiim mil tura ma ka usi e ninis kia una sesngeni e sunwar kia tifri.
1 Jesus saiu daquele lugar e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão. Uma grande multidão se ajuntou outra vez em volta dele, e ele ensinava todos, como era o seu costume.
2 Ma fam Farasi ri ka sa la use Yesus ri bur sa tofo ri ka gatmo aregii, “Fafanau kiar e awuu lo kaltu e fasi una kalafeni e ke wok, tam e tam?”
2 Alguns fariseus , querendo conseguir uma prova contra ele, perguntaram: — De acordo com a nossa
3 Yesus ka koso e gatgatom keri aregii, “Moses e tow e sese fafanau tif gam?”
3 Jesus respondeu com esta pergunta:
4 Ri ka war, “Moses e a-uu lo kaltu e fasi una seti e pampel una kere antinaule ku tow tife fefin a ma ku onu ku la.”
4 Eles responderam: — Moisés permitiu ao homem dar à sua esposa um documento de divórcio e mandá-la embora.
5 Sakle Yesus e peteng tifri aregii, “Gam na tongge balbalmi e kut, ilea Moses kam seti e fafanau a ka tow tif gam.
5 Então Jesus disse:
6 Ong! Nangen sak biing Deo e fafuutngeni e fan mara mok, i e gow e tamat ma fefin.
6 Mas no começo, quando foram criadas todas as coisas, foi dito: “Deus os fez homem e mulher.
7 Aregii kaltu ka la kosnge tamow ma tinow kasa tiim tura ke wok,
7 Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher,
8 ma ru ka ta tikii foru, ma ru kamu tibi melmel are ru, E tam. Ru puek are tikii foru.
8 e os dois se tornam uma só pessoa.” Assim, já não são duas pessoas, mas uma só.
9 Aregii mok Deo e sam war famti, kaltu e tibi fasi una kere.”
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
10 Wimi Yesus ma fan disaipel kia ri ka la mil ulo fel, ma ri ka la gatmo use sunwar lo kere antinaule.
10 Quando já estavam em casa, os discípulos tornaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Ma ka peteng tifri aregii, “Le kaltu ka fingeni e ke wok, ma ka la tili e neng e fefin, kaltu e e sam tubiil lo ke wok, ma e sam gow e sinang na faet falek.
11 E Jesus respondeu:
12 Male fefin ku fingeni e ke matuk ma ku la tili e neng e kaltu, fefin a e gow e sinang na faet falek.”
12 E, se a mulher mandar o seu marido embora e casar com outro homem, ela também estará cometendo adultério.
13 Tongge ri la tura berberat keri use Yesus. Ri bura ini eu la pose lo ri, sakle fan disaipel kia ri pari, ri ka war paket singri.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos repreenderam aquelas pessoas.
14 Yesus e pari, ma bala ka sak, ka peteng tifre fan disaipel kia aregii, “Gaman tauf re berat ri ku sa la usi yau. Gam u tibi kale ri. E tam. Kepmale ke Deo e ta kere matang kaltu are berat gii.
14 Quando viu isso, Jesus não gostou e disse:
15 Ya peteng tikin tif gam, le ti kaltu ku tibi kepe e kepmale ke Deo, are berberat gii, eu tibi fasi una la kau ilo. E tam sekit.”
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
16 Ma ka kepe re berberat a ka tow e limow ulo ri ma ka war fakausi ri.
16 Então Jesus abraçou as crianças e as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Yesus ka matet ka la, ma neng e kaltu ka filau puek kasa pukungkek na mata, ma ka gatmo aregii, “Konona titsa, yau gow e sa usi yau kepe ninliu bingne?”
17 Quando Jesus estava saindo de viagem, um homem veio correndo, ajoelhou-se na frente dele e perguntou: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
18 Yesus ka peteng tifi aregii, “Usi e tamu o ka foteng yau ini ya kausi? Deo i tibom e kausi.
18 Jesus respondeu:
19 O sau parfat lo sunwar lo fafanau. Gam u tibi paketmet ire tongge. Gam na fatfat maksi, gam u tibi gow e sinang na faet falek, gam u tibi kinau, gam u tibi gurum ma sesuupuek fofoes ire tongge. Gam u tibi fasorom ma es fofoes ine fan mok kere fa. Gam samusu nawen singi e tautaumi ma tintinmi.”
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, não tire nada dos outros, respeite o seu pai e a sua mãe.”
20 Ma kaltu a ka peteng tife Yesus aregii, “Titsa, biing ya boroner uwa ka sa muut gii, ya ususi e fan fafanau nano gii.”
20 — Mestre, desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o homem.
21 Yesus e bura sak ka par usi ma ka peteng tifi aregii, “O pospos aiwa lo tikii mok. Ou la umat ine fan mok kiam, ma mani o ka kepe o samusu tow tifre tongge sasngal. Ou gorot aiya, usi ou mel e konona tubam tikin ilo balambat, ma o ku usi yau.”
21 Jesus olhou para ele com amor e disse:
22 Kaltu a ka ongne sunwar gii, ka la par saksak e mata ma ka la sang kut ma ka la, anwarow, tuba e bakir tikin.
22 Quando o homem ouviu isso, fechou a cara; e, porque era muito rico, foi embora triste.
23 Ma Yesus ka par use re fan disaipel kia ma ka war, “Tongge tuba mel, e tuntun sak singri una la kaulek ilo kepmale ke Deo.”
23 Jesus então olhou para os seus discípulos, que estavam em volta dele, e disse:
24 Ma fan disaipel ri ka kuufsak lo sunwar kia. Sakle Yesus e peteng tifri ming aregii, “Berat, e tuntun sak singe kaltu una kaulek ilo kepmale ke Deo, eu faim tuntun.
24 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantados, mas Jesus continuou:
25 E tikin e tuntun singe kamel una los ilo amfur lo nil na somsomap, sakle e tuntun tikin iyat singe kaltu tuba mel una kaulek ilo bala kepmale ke Deo.”
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 Fan disaipel ri ka kuufsak tikin ri ka fawar falifu iri tibom aregii, “Le ku ngo aiya, ma se gii kamu su fasi una kau ilo ninliu bingne?”
26 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantadíssimos e perguntavam uns aos outros: — Então, quem é que pode se salvar?
27 Ma Yesus ka par usi ri ma ka war, “Kaltu tibom e tibi fasi. Sakle Deo e fasi. Deo e fasi una gow e mara mok.”
27 Jesus olhou para eles e disse:
28 Pita ka peteng tife Yesus aregii, “Par, kemem sam la kosnge mara mok ma kemem ka mi nami o.”
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 Ma Yesus ka war, “Ya peteng tikin tif gam, kaltu eu la kosnge fel, tam tanga tualik, tam tanga fefnelik, tam tinow, tam tamow, tam berberat kia, tam fam palang kia, usi yau ma konona sunwar,
29 Jesus respondeu:
30 kaltu a eu kepe atis ming ilo poktow e fan mok a ka la kosngi biing i e melmel gi wa gii lo nal, anwarow Deo eu feni ine fan mok fuunfuun tikin, iyat ine fan mok i e mel lo famu. I eu kepe fam fel fuunfuun eu fuun e fan tualik fam fefnelik fan tintinow fan siksikow ma fam palang fuunfuun. Ma ming tongge riu isa. Ma lo biing e mu puek wimi, i e mu kepe ninliu kausi bingne.
30 receberá muito mais, ainda nesta vida. Receberá cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos, terras e também perseguições. E no futuro receberá a vida eterna.
31 Sakle tongge a ri ka kep bakir lo ri gii, riu mi. Ma seri gii ri ka mi, riu famu.”
31 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.
32 Yesus tura fan disaipel kia ri fes ulo sal una la una Jerusalem ma Yesus e famfamu lala iri. Fan disaipel kia ri sangfuunfuun ma tongge ri mi nami ri, iri soke. Ka uunre tikii sangful ma e u na disaipel kia ri ka la ulo galu, ma ka peteng tifri mil ine fan mok e mu fuut lo.
32 Jesus e os discípulos iam pela estrada, subindo para Jerusalém. Ele caminhava na frente, e os discípulos, espantados, iam atrás dele; as outras pessoas que iam com eles estavam com medo. Então Jesus chamou outra vez os discípulos para um lado e começou a falar sobre o que ia acontecer com ele. Jesus disse:
33 I e war aregii, “Kiar u la ina Jerusalem, ma ri ku la solamufu e Sikow e Kaltu tifre fam paklure fam pris ma fan titsa lo fafanau, ma ri ku fakutun aiya una met ma ri kamu tow ilo limre fan Jentael.
33 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
34 Ri ku tumaru ma ri ku kansu ma ri ku napsi ma ri ku paketmet ini. E tuul e biing wimi i eu matet mil kosnge minet.”
34 Estes vão zombar dele, cuspir nele, bater nele e matá-lo; mas três dias depois ele ressuscitará.
35 Jeims ma Jon un sikow e Sebedi, ru ka sa puek ta lo Yesus ru ka peteng tifi aregii, “Titsa, kama bura ini ou gow e mok gii kama ka bura lo kama.”
35 Depois Tiago e João, filhos de Zebedeu, chegaram perto de Jesus e disseram: — Mestre, queremos lhe pedir um favor.
36 Ka gatom ru aregii, “Kamu bura ini yau gow e sese mok lo kamu?”
36 — O que vocês querem que eu faça para vocês? — perguntou Jesus.
37 Ru ka peteng tifi, “On tauf kama ina isam. Neng ilo galu miil ma neng ilo galu kais, lo biing ou puek ilo keu finaswen.”
37 Eles responderam: — Quando o senhor sentar-se no trono do seu
38 Sakle Yesus ka peteng tifru aregii, “Kamu tibi parfat kausi lo mok a kamu ka gatom yau usi. Kamu fasi ming una in lo kap gii ya ka bala in lo, ma amfagu gii ya ku kepe?”
38 Jesus respondeu:
39 Ru ka koso singi aregii, “Kama fasi.” Ma Yesus ka peteng tifru aregii, “E tikin, kap gii ya ka in lo kamuw in lo, ma amfagu gii ya ka fagu ini kamu ming kamuw kepe.
39 Eles disseram: — Podemos. Então Jesus disse:
40 Sakle se una kiis ilo galu miil ma ilo galu kais lo yau, e tibi ta faim kiang una gow, e tam. Male gii e ta kere fa Deo e sau fagatiufu usi ri.”
40 Mas eu não tenho o direito de escolher quem vai sentar à minha direita e à minha esquerda. Pois foi Deus quem preparou esses lugares e ele os dará a quem quiser.
41 Biing tikii sangful na disaipel uwa ri ong lo mok Jeims ma Jon ru gatom usi, ri ka balasak iru.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar zangados com Tiago e João.
42 Yesus ka tau tiim iri ma ka peteng tifri aregii, “Gau parfat ini fam paklure fan Jentael, ri bakir iyat iri, ma ge lamlam keri riu tungen ri una melmel lo pikli ri.
42 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
43 Safle gam, sinang a eu tibi mel ilo falifu lo gam, e tam. Kaltu e bura ini eu ta i na kaltu bakir lo falifu lo gam, e samusu ta ina kaltu na faim sing gam,
43 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
44 ma kaltu e bura ini eu ta kaltu na famu i gam, e samusu ta kaltu na faim fofoes kere tongge nano.
44 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de todos.
45 Anwarow Sikow e Kaltu ming e tibi puek ini tongge ri ku faim singi, e tam. I e puek una faim singri ma ku tow e ninliu kia tibom are fimfiil una fiil familre tongge fuunfuun.”
45 Porque até o
46 Yesus tura fan disaipel ri la puek ulo taon Jeriko. Ma Yesus ka la tingwa tura fan disaipel kia, ri ka la tura singmat na galung kaltu ri mi nami. E mel e baf asow gii Batimes, sikow e Times, e kiiskiis ulo anisow e sal ka su farfaran fan mok ma mani singre tongge.
46 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Jericó. Quando ele estava saindo da cidade, com os discípulos e uma grande multidão, encontrou um cego chamado Bartimeu, filho de Timeu. O cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
47 Ka ong ini Yesus tingna Nasaret e puek, ka tau rawas sak aregii, “Yesus, Sikow e Dewit, o samusu tengis yau!”
47 Quando ouviu alguém dizer que era Jesus de Nazaré que estava passando, o cego começou a gritar: — Jesus,
48 Tongge fuunfuun ri ka porow ma ri ka war singi aregii, “Om fakuta e ngusum.” Sakle e su tau bakir sak aregii, “Sikow e Dewit, o samusu tengis yau.”
48 Muitas pessoas o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca, mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
49 Ma Yesus ka ti sok ma ka war, “Tau ini wagii.” Ma ri ka tau ine baf a ma ri ka war singi aregii, “Balam eu su raw. On matet! E tau i o!”
49 Então Jesus parou e disse: Eles chamaram e lhe disseram: — Coragem! Levante-se porque ele está chamando você!
50 Ka bas ine ke saket ma ka ti saupesak, ma ka la use Yesus.
50 Então Bartimeu jogou a sua capa para um lado, levantou-se depressa e foi até o lugar onde Jesus estava.
51 Ma Yesus ka gatmo aregii, “O bura ini yau gow e sa lo o?”
51 — O que é que você quer que eu faça? — perguntou Jesus. — Mestre, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
52 Ma Yesus ka war singi, “La, titinge kiam e sau faliunge o.” Ma saupesak anmata ka par. Ma ka mi nami e Yesus.
52 — Vá; você está curado porque teve fé! — afirmou Jesus. No mesmo instante, Bartimeu começou a ver de novo e foi seguindo Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.