Lucas 9
hrw (HRW) vs VC
1 Biing Yesus e sam tau tiim ine tikii sangful ma e u na Disaipel kia, i e tow e rawas ma mia ri una feselufu e fan mara matmatan tangwaner saksak ma una faliungere tongge kosnge fan minse,
1 Reunindo Jesus os doze apóstolos, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curar enfermidades.
2 ma ka tule ri ka la una la sesngeni e sunwar lo kepmale ke Deo ma una la faliungere tongge ri mase,
2 Enviou-os a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 i ka peteng tifri, “Biing gam u la, gam u tibi kepe e tikas ti mok ming tura gam lo fines kemi. Eu tek ti tungkan, eu tek ti tang, eu tek ti tuan, eu tek ti tubam, tam ti kolos tapak ming.
3 Disse-lhes: Não leveis coisa alguma para o caminho, nem bordão, nem mochila, nem pão, nem dinheiro, nem tenhais duas túnicas.
4 Sese fel gam u kaulek ilo, gam u su melmel wa ku muut gam u la kosnge taon a.
4 Em qualquer casa em que entrardes, ficai ali até que deixeis aquela localidade.
5 Ma le tongge ri ku tibi are gam, paketufu e ambalbal tinglo kekekmi biing gam u la kosngi e taon a are peteng fate tifri ini ri guuluung ine sunwar ke Deo.”
5 Onde ninguém vos receber, deixai aquela cidade e em testemunho contra eles sacudi a poeira dos vossos pés.
6 Iya ri ka la ri ka la fes lala tinglo neng e male wilo neng e male, ri ka la sesngeni lala e konona sunwar ma ri ka la faliungeri lala e tongge ulo mara male.
6 Partiram, pois, e percorriam as aldeias, pregando o Evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Biing Erot kaltu bakir lo Gapman e ong lo fan mok e fuut, i e kuufsak tikin, anwarow, fa ri peteng ini Jon kaltu na gugu tarawen e sau matet mil kosnge minet.
7 O tetrarca Herodes ouviu falar de tudo o que Jesus fazia e ficou perplexo. Uns diziam: É João que ressurgiu dos mortos; outros: É Elias que apareceu;
8 Fa ri ka peteng ini Elaija e sau mil ma safle fa ri peteng ini neng lo re fam profet ting nangen e sam liu mil.
8 e ainda outros: É um dos antigos profetas que ressuscitou.
9 Safle Erot e war, “Ya sam tese pakti e angkiimkiim a Jon. Ma se sekit legii ya ka su ong lo fan warwar lo ming gii?” Ma i ka tofo una sik ine ti sal una tongeni.
9 Mas Herodes dizia: Eu degolei João. Quem é, pois, este, de quem ouço tais coisas? E procurava ocasião de vê-lo.
10 Biing fan Apostel ri mil, ri sa peteng tife Yesus ine fan sa ri sam la gow. I ka uun ri, ri ka mi nami una tibom la ulo taon ri fotngi ini Betsaida.
10 Os apóstolos, ao voltarem, contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Tomando-os ele consigo à parte, dirigiu-se a um lugar deserto para o lado de Betsaida.
11 Safle biing tongge fuunfuun ri ong lo ri, ri ka mi nami. I e su are ri ma ka sesngeni e sunwar lo kepmale ke Deo tifri, ma ka faliungere fa gii ri ka mase.
11 Logo que a multidão o soube, o foi seguindo; Jesus recebeu-os e falava-lhes do Reino de Deus. Restabelecia também a saúde dos doentes.
12 Lo efef sekit, tikii sangful ma e u na disaipel ri ka sa la use Yesus, ri ka sa war singi, “Tule re tongge gii ri ku la, usi ini riu la ilo ton taon fatat ri ku la sik ine ton tuan ari una en ma tom fel una ngo singri, anwarow kiar ta ilo biilkap.”
12 Ora, o dia começava a declinar e os Doze foram dizer-lhe: Despede as turbas, para que vão pelas aldeias e sítios da vizinhança e procurem alimento e hospedagem, porque aqui estamos num lugar deserto.
13 Yesus ka war singri aregii, “Gam tibom gam u tow e ton tuan una en singri.”
13 Jesus replicou-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Retrucaram eles: Não temos mais do que cinco pães e dois peixes, a menos que nós mesmos vamos e compremos mantimentos para todo este povo.
14 Lo biing a e ngo are e lim e mar na tamat ri ta wa.
14 {Pois eram quase cinco mil homens.} Jesus disse aos discípulos: Mandai-os sentar, divididos em grupos de cinqüenta.
15 Fan disaipel ri ka gow aregii i ka peteng iya tongge nano ri ka fakiisnge lala ufaf.
15 Assim o fizeram e todos se assentaram.
16 I ka kepe e lim e beret a ma um fis a, ka par wiyat wilo balambat, ka katfarsi e Deo lo ma kam kere e lim e beret ma um fis a ma ka tow tifre fan disaipel kia una fasa ini lo re tongge.
16 Então Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e deu-os a seus discípulos, para que os servissem ao povo.
17 Tongge nano ri tiin en ri ka la sut ma fan disaipel ri ka sele tiim ine fan susun tuan e ngosok ri ka siing tiim ini ka puek ka la ta tikii sangful ma e u na dik.
17 E todos comeram e ficaram fartos. Do que sobrou recolheram ainda doze cestos de pedaços.
18 Neng e biing Yesus e la nining borong ma fan disaipel kia ri ta tura. I ka gatom ri aregii, “Tongge ri peteng ini yau gii se?”
18 Num dia em que ele estava a orar a sós com os discípulos, perguntou-lhes: Quem dizem que eu sou?
19 Ri ka koso, “Fa ri peteng ini o gii Jon kaltu na gugu tarawen, ma fa ri ka peteng ini o Elaija, ma fa ri ka peteng ini o ta neng lo re fam profet ting nangen tikin se e sam liu mil.”
19 Responderam-lhe: Uns dizem que és João Batista; outros, Elias; outros pensam que ressuscitou algum dos antigos profetas.
20 Ma Yesus ka gatom ri aregii, “Ma gam tibom, gau peteng ini yau se?”
20 Perguntou-lhes, então: E vós, quem dizeis que eu sou? Pedro respondeu: O Cristo de Deus.
21 Yesus ka fanauri ini riu tibi peteng tife tikas.
21 Ordenou-lhes energicamente que não o dissessem a ninguém.
22 Ma i ka war, “Sikow e Kaltu e samusu kepe e fan ongker. Ge lamlam, fam pris lamlam ma fan titsa lo fam fafanau riu gilmeufu ma ri ku pakti ku met. Ma lo biing baba e tuul, Deo eu famtet famila tinglo minet.”
22 Ele acrescentou: É necessário que o Filho do Homem padeça muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos príncipes dos sacerdotes e pelos escribas. É necessário que seja levado à morte e que ressuscite ao terceiro dia.
23 Kala Yesus ka war singri nano, “Le tikas ku fabur una mi nami yau, i e samusu faporo e fabur kia tibom ma ku kepe e aupaket kia lo an mara biing ma ku usi yau.
23 Em seguida, dirigiu-se a todos: Se alguém quer vir após mim, renegue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz e siga-me.
24 Anwarow le sese ti kaltu a ka sangsang una bingfamti e ninliu kia tibom, ninliu kia eu tam ini. Safle se a ku fafen ine ninliu kia usi yau, i eu kep famila e ninliu kia.
24 Porque, quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem sacrificar a sua vida por amor de mim, salvá-la-á.
25 Le kaltu ku kepe e mara mok nano gii lo nal, safle ninliu kia tibom ku tam ini, sese kausi lo fan mok a?
25 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vem a perder-se a si mesmo e se causa a sua própria ruína?
26 Le tikas ku maiyai lo yau ma kek sunwar, Sikow e Kaltu eu maiyai lo ming, lo biing i eu puek tura finaswen kia ma tura finaswen ke Tamow ma tura finaswen kere fan anggelo riis kia.
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na sua glória, na glória de seu Pai e dos santos anjos.
27 Ya peteng tikin tif gam, fa lo re tongge gii ri ka titi gii, riu tifik met ku muut riu pari e kepmale ke Deo.”
27 Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não morrerão, até que vejam o Reino de Deus.
28 E ngo are e wal e biing wimi ine Yesus e sam sesngeni e fan mok gii, i e onu e Pita, Jon ma Jeims ri ka la kanek tura ulo paklunmale una la nining.
28 Passados uns oitos dias, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, e subiu ao monte para orar.
29 Biing i e ninining, mata e puek ka la ngo kuriik ma kolos kia ka la ten tikin are ansinsokow e ampil.
29 Enquanto orava, transformou-se o seu rosto e as suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
30 E u e kaltu, Moses ma Elaija,
30 E eis que falavam com ele dois personagens: eram Moisés e Elias,
31 ru puek ulo bala konona finaswen ru ka sa warwar singe Yesus. Ri tuul ka fafawar ine ninla kia tinglo nal, iya i kabuk fatat una faropo ina Jerusalem.
31 que apareceram envoltos em glória, e falavam da morte dele, que se havia de cumprir em Jerusalém.
32 Pita tura un taltalu ri masun taut, safle biing ri kuuf, ri pari e finaswen kia tura e u e kaltu ru titi unaisa.
32 Entretanto, Pedro e seus companheiros tinham-se deixado vencer pelo sono; ao despertarem, viram a glória de Jesus e os dois personagens em sua companhia.
33 Biing ung kaltu a ru rong una la kosnge Yesus, Pita e war singe Yesus aregii, “Kaltu bakir, e kausi ini kiar u melmel wagii. Kemem tuul u feti e tuul e ti kak, neng kiam, neng ke Moses ma neng ke Elaija.” (Pita e tibi parfat lo sa i e petpeteng ini.)
33 Quando estes se apartaram de Jesus, Pedro disse: Mestre, é bom estarmos aqui. Podemos levantar três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias!... Ele não sabia o que dizia.
34 Lo sumbiing i e gongon, neng e pambalbal e puek ka afit ri. Ma biing ri kau ulo bala pambalbal a, tuul disaipel a, ri tuul soke tikin.
34 Enquanto ainda assim falava, veio uma nuvem e encobriu-os com a sua sombra; e os discípulos, vendo-os desaparecer na nuvem, tiveram um grande pavor.
35 Ma neng e angkiimkiim e la tinglo bala pambalbal a, e war aregii, “I gii e Sikuang se ya sam wele. Gam u ongong singi.”
35 Então da nuvem saiu uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o!
36 Biing angkiimkiim a e sam war tikii, ri tuul pari ini Yesus tibom e la ti sok. Fan disaipel ri bingfamti e sinseng lo sa ri pari, ka ta keri tibom. Ri tibi peteng tife tikas lo fan sumbiing a ini.
36 E, enquanto ainda ressoava esta voz, achou-se Jesus sozinho. Os discípulos calaram-se e a ninguém disseram naqueles dias coisa alguma do que tinham visto.
37 Tikii biing wimi ini ri sam ding tinglo paklunmale, tongge fuunfuun tikin ri sa tupngeni e Yesus.
37 No dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro de Jesus uma grande multidão.
38 Neng e kaltu una balre tongge a ka tau aregii, “Titsa, ya bura tikin ini ou par lo sikuang, le e su tikiin i na sikuang.
38 Eis que um homem exclamou do meio da multidão: Mestre, rogo-te que olhes para meu filho, pois é o único que tenho.
39 Neng e tara saksak e sispi ka kuufkuufsak ka kaukaung. I e sagisu basbas ini ka la metmetor ma bus ka la suusuu tinglo ngusu. E tek ti borom biing sekit ek lala kosngi ma e su berbero sekit ini.
39 Um espírito se apodera dele e subitamente dá gritos, lança-o por terra, agita-o com violência, fá-lo espumar e só o larga depois de o deixar todo ofegante.
40 Ya gatom re fan disaipel kiam ini riu fesel suu ini, safle ri tibi fasi.”
40 Pedi a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam fazer.
41 Ma Yesus ka koso aregii, “Gam na kulu na tibi titinge, sinsinangumi ma ninis kemi e tibi kausi, e sak sekit. E fis e biing yau melmel tura gam? Ma e fis e biing ming yau kepe mafet tura gam? Kepe e sikuam wagii.”
41 Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei convosco e vos aturarei? Traze cá teu filho.
42 Lo biing boroner a e sa la, tara saksak a e baspu ini talo nal ka la banban. Safle Yesus e porow e tara saksak a, ma ka faliungeni e boroner a ma ka tow mil tife tamow.
42 E quando ele ia chegando, o demônio lançou-o por terra e agitou-o violentamente. Mas Jesus intimou o espírito imundo, curou o menino e o restituiu a seu pai.
43 Ma tongge nano a ri ka la kuufsak lo singmat na rawas ke Deo.
43 Todos ficaram pasmados ante a grandeza de Deus. Como todos se admirassem de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 “Ong kausi tikin use sa ya rong una peteng tif gam ini. Sikow e Kaltu riu solamufu ku la ilo limre tongge.”
44 Gravai nos vossos corações estas palavras: O Filho do Homem há de ser entregue às mãos dos homens!
45 Safle ri tibi ten use bala e sunwar a. Pimpiku e fifinuf iri, iya, ri ka tibi ten usi ma ri ka soke una gatmo usi.
45 Eles, porém, não entendiam esta palavra e era-lhes obscura, de modo que não alcançaram o seu sentido; e tinham medo de lhe perguntar a este respeito.
46 Fatinge e tofnge falifu ire fan disaipel ini se lo ri eu bakir iyat iri.
46 Veio-lhes então o pensamento de qual deles seria o maior.
47 Yesus e sau parfat lo sangsang keri, iya ka onu e neng e boroner ka sa fetiufu ulo anggalu lo,
47 Penetrando Jesus nos pensamentos de seus corações, tomou um menino, colocou-o junto de si e disse-lhes:
48 ma i ka war singri, “Se a ka areni e boroner gii lo asang, i e are yau. Ma se a ka are yau, i e areni ming e se gii ka tule yau. Anwarow se gii ka tek ti asow i falifu i gam nano, i e bakir iyat ire fa.”
48 Todo o que recebe este menino em meu nome, a mim é que recebe; e quem recebe a mim, recebe aquele que me enviou; pois quem dentre vós for o menor, esse será grande.
49 Kala Jon ka war, “Kaltu bakir, kemeu pari e neng e kaltu e fesi e tara saksak lo asam, ma kemem ka tofo una war kali, anwarow i e tibi ta lo kiar.”
49 João tomou a palavra e disse: Mestre, vimos um homem que expelia demônios em teu nome, e nós lho proibimos, porque não é dos nossos.
50 Yesus ka war singri, “Mele war kali, anwarow sese kaltu a ka tibi fasange sing gam, i e ta lo gam.”
50 Mas Jesus lhe disse: Não lho proibais; porque, o que não é contra vós, é a vosso favor.
51 Lo biing e sau fatat ma Deo ku kep kanek ini wilo balambat, Yesus e farawasngeni e sangsang kia una la wina Jerusalem.
51 Aproximando-se o tempo em que Jesus devia ser arrebatado deste mundo, ele resolveu dirigir-se a Jerusalém.
52 Ma i ka tuleni famu e fam finauun, ri ka la ulo neng e palkanmale una Samaria una la terngeni e fan mok nene i.
52 Enviou diante de si mensageiros que, tendo partido, entraram em uma povoação dos samaritanos para lhe arranjar pousada.
53 Safle tongge ulo male a ri tibi a-uu lo ini eu bi melmel tura ri, anwarow i e lala wina Jerusalem.
53 Mas não o receberam, por ele dar mostras de que ia para Jerusalém.
54 Biing un disaipel, Jeims ma Jon ru pari e mok e fuut, ru ka gatom, “Taufi, o bura ini kamau tau ding ine iif tinglo balambat ku bero iri?”
54 Vendo isto, Tiago e João disseram: Senhor, queres que mandemos que desça fogo do céu e os consuma?
55 Safle Yesus e didiu mil ka porau ru,
55 Jesus voltou-se e repreendeu-os severamente. {Não sabeis de que espírito sois animados.
56 ma ri ka la wilo neng e palkanmale.
56 O Filho do Homem não veio para perder as vidas dos homens, mas para salvá-las.} Foram então para outra povoação.
57 Ma lo biing ri fesfes lala ulo sal, neng e kaltu ka war singi, “Sese mok ou la ilo, yau mi nami o ming wilo.”
57 Enquanto caminhavam, um homem lhe disse: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que vás.
58 Ma Yesus ka peteng tifi aregii, “Fam puul rokai e mel e fam polo keri ma fan man ting auiyat e mel e fam polpolo ri.Fam puul rokai e mel e fam polo keri.|src="7. Luk 9.58 GS.TIF" size="col" ref="9:58" Safle Sikow e Kaltu e tek ti mok una famanaungeni e paklu.”
58 Jesus replicou-lhe: As raposas têm covas e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Ma i ka war ming singe neng e kaltu aregii, “Mi nami yau.”
59 A outro disse: Segue-me. Mas ele pediu: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar meu pai.
60 Ma Yesus ka war singi, “Tauf re fan minet ri ku ofo e minet keri tibom, safle o, ou la o ku la sesngeni e sunwar lo kepmale ke Deo.”
60 Mas Jesus disse-lhe: Deixa que os mortos enterrem seus mortos; tu, porém, vai e anuncia o Reino de Deus.
61 Ming neng e war, “Yau usi o Taufi, safle famu ou bi tauf yau, ya ku la tulere kek fumberat.”
61 Um outro ainda lhe falou: Senhor, seguir-te-ei, mas permite primeiro que me despeça dos que estão em casa.
62 Yesus ka koso, “Kaltu a kabuk soleni e limow ilo bala ampolo una awe ma kabi par mil wimi, matang kaltu aiya, e tibi fasi una faim ilo bala kepmale ke Deo.”
62 Mas Jesus disse-lhe: Aquele que põe a mão no arado e olha para trás, não é apto para o Reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.