Lucas 9

hrw (HRW) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Biing Yesus e sam tau tiim ine tikii sangful ma e u na Disaipel kia, i e tow e rawas ma mia ri una feselufu e fan mara matmatan tangwaner saksak ma una faliungere tongge kosnge fan minse,
1 E, convocando os seus doze discípulos, deu-lhes virtude e poder sobre todos os demônios, para curarem enfermidades.
2 ma ka tule ri ka la una la sesngeni e sunwar lo kepmale ke Deo ma una la faliungere tongge ri mase,
2 E enviou-os a pregar o reino de Deus, e a curar os enfermos.
3 i ka peteng tifri, “Biing gam u la, gam u tibi kepe e tikas ti mok ming tura gam lo fines kemi. Eu tek ti tungkan, eu tek ti tang, eu tek ti tuan, eu tek ti tubam, tam ti kolos tapak ming.
3 E disse-lhes: Nada leveis convosco para o caminho, nem bordões, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 Sese fel gam u kaulek ilo, gam u su melmel wa ku muut gam u la kosnge taon a.
4 E em qualquer casa em que entrardes, ficai ali, e de lá saireis.
5 Ma le tongge ri ku tibi are gam, paketufu e ambalbal tinglo kekekmi biing gam u la kosngi e taon a are peteng fate tifri ini ri guuluung ine sunwar ke Deo.”
5 E se em qualquer cidade vos não receberem, saindo vós dali, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles.
6 Iya ri ka la ri ka la fes lala tinglo neng e male wilo neng e male, ri ka la sesngeni lala e konona sunwar ma ri ka la faliungeri lala e tongge ulo mara male.
6 E, saindo eles, percorreram todas as aldeias, anunciando o evangelho, e fazendo curas por toda a parte.
7 Biing Erot kaltu bakir lo Gapman e ong lo fan mok e fuut, i e kuufsak tikin, anwarow, fa ri peteng ini Jon kaltu na gugu tarawen e sau matet mil kosnge minet.
7 E o tetrarca Herodes ouviu todas as coisas que por ele foram feitas, e estava em dúvida, porque diziam alguns que João ressuscitara dentre os mortos; e outros que Elias tinha aparecido;
8 Fa ri ka peteng ini Elaija e sau mil ma safle fa ri peteng ini neng lo re fam profet ting nangen e sam liu mil.
8 E outros que um profeta dos antigos havia ressuscitado.
9 Safle Erot e war, “Ya sam tese pakti e angkiimkiim a Jon. Ma se sekit legii ya ka su ong lo fan warwar lo ming gii?” Ma i ka tofo una sik ine ti sal una tongeni.
9 E disse Herodes: A João mandei eu degolar; quem é, pois, este de quem ouço dizer tais coisas? E procurava vê-lo.
10 Biing fan Apostel ri mil, ri sa peteng tife Yesus ine fan sa ri sam la gow. I ka uun ri, ri ka mi nami una tibom la ulo taon ri fotngi ini Betsaida.
10 E, regressando os apóstolos, contaram-lhe tudo o que tinham feito. E, tomando-os consigo, retirou-se para um lugar deserto de uma cidade chamada Betsaida.
11 Safle biing tongge fuunfuun ri ong lo ri, ri ka mi nami. I e su are ri ma ka sesngeni e sunwar lo kepmale ke Deo tifri, ma ka faliungere fa gii ri ka mase.
11 E, sabendo-o a multidão, o seguiu; e ele os recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura.
12 Lo efef sekit, tikii sangful ma e u na disaipel ri ka sa la use Yesus, ri ka sa war singi, “Tule re tongge gii ri ku la, usi ini riu la ilo ton taon fatat ri ku la sik ine ton tuan ari una en ma tom fel una ngo singri, anwarow kiar ta ilo biilkap.”
12 E já o dia começava a declinar; então, chegando-se a ele os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo aos lugares e aldeias em redor, se agasalhem, e achem o que comer; porque aqui estamos em lugar deserto.
13 Yesus ka war singri aregii, “Gam tibom gam u tow e ton tuan una en singri.”
13 Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram: Não temos senão cinco pães e dois peixes, salvo se nós próprios formos comprar comida para todo este povo.
14 Lo biing a e ngo are e lim e mar na tamat ri ta wa.
14 Porquanto estavam ali quase cinco mil homens. Disse, então, aos seus discípulos: Fazei-os assentar, em ranchos de cinqüenta em cinqüenta.
15 Fan disaipel ri ka gow aregii i ka peteng iya tongge nano ri ka fakiisnge lala ufaf.
15 E assim o fizeram, fazendo-os assentar a todos.
16 I ka kepe e lim e beret a ma um fis a, ka par wiyat wilo balambat, ka katfarsi e Deo lo ma kam kere e lim e beret ma um fis a ma ka tow tifre fan disaipel kia una fasa ini lo re tongge.
16 E, tomando os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, abençoou-os, e partiu-os, e deu-os aos seus discípulos para os porem diante da multidão.
17 Tongge nano ri tiin en ri ka la sut ma fan disaipel ri ka sele tiim ine fan susun tuan e ngosok ri ka siing tiim ini ka puek ka la ta tikii sangful ma e u na dik.
17 E comeram todos, e saciaram-se; e levantaram, do que lhes sobejou, doze alcofas de pedaços.
18 Neng e biing Yesus e la nining borong ma fan disaipel kia ri ta tura. I ka gatom ri aregii, “Tongge ri peteng ini yau gii se?”
18 E aconteceu que, estando ele só, orando, estavam com ele os discípulos; e perguntou-lhes, dizendo: Quem diz a multidão que eu sou?
19 Ri ka koso, “Fa ri peteng ini o gii Jon kaltu na gugu tarawen, ma fa ri ka peteng ini o Elaija, ma fa ri ka peteng ini o ta neng lo re fam profet ting nangen tikin se e sam liu mil.”
19 E, respondendo eles, disseram: João o Batista; outros, Elias, e outros que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 Ma Yesus ka gatom ri aregii, “Ma gam tibom, gau peteng ini yau se?”
20 E disse-lhes: E vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Yesus ka fanauri ini riu tibi peteng tife tikas.
21 E, admoestando-os, mandou que a ninguém referissem isso,
22 Ma i ka war, “Sikow e Kaltu e samusu kepe e fan ongker. Ge lamlam, fam pris lamlam ma fan titsa lo fam fafanau riu gilmeufu ma ri ku pakti ku met. Ma lo biing baba e tuul, Deo eu famtet famila tinglo minet.”
22 Dizendo: É necessário que o Filho do homem padeça muitas coisas, e seja rejeitado dos anciãos edos escribas, e seja morto, e ressuscite ao terceiro dia.
23 Kala Yesus ka war singri nano, “Le tikas ku fabur una mi nami yau, i e samusu faporo e fabur kia tibom ma ku kepe e aupaket kia lo an mara biing ma ku usi yau.
23 E dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, e tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
24 Anwarow le sese ti kaltu a ka sangsang una bingfamti e ninliu kia tibom, ninliu kia eu tam ini. Safle se a ku fafen ine ninliu kia usi yau, i eu kep famila e ninliu kia.
24 Porque, qualquer que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas qualquer que, por amor de mim, perder a sua vida, a salvará.
25 Le kaltu ku kepe e mara mok nano gii lo nal, safle ninliu kia tibom ku tam ini, sese kausi lo fan mok a?
25 Porque, que aproveita ao homem granjear o mundo todo, perdendo-se ou prejudicando-se a si mesmo?
26 Le tikas ku maiyai lo yau ma kek sunwar, Sikow e Kaltu eu maiyai lo ming, lo biing i eu puek tura finaswen kia ma tura finaswen ke Tamow ma tura finaswen kere fan anggelo riis kia.
26 Porque, qualquer que de mim e das minhas palavras se envergonhar, dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na sua glória, e na do Pai e dos santos anjos.
27 Ya peteng tikin tif gam, fa lo re tongge gii ri ka titi gii, riu tifik met ku muut riu pari e kepmale ke Deo.”
27 E em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 E ngo are e wal e biing wimi ine Yesus e sam sesngeni e fan mok gii, i e onu e Pita, Jon ma Jeims ri ka la kanek tura ulo paklunmale una la nining.
28 E aconteceu que, quase oito dias depois destas palavras, tomou consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte a orar.
29 Biing i e ninining, mata e puek ka la ngo kuriik ma kolos kia ka la ten tikin are ansinsokow e ampil.
29 E, estando ele orando, transfigurou-se a aparência do seu rosto, e a sua roupa ficou branca e mui resplandecente.
30 E u e kaltu, Moses ma Elaija,
30 E eis que estavam falando com ele dois homens, que eram Moisés e Elias,
31 ru puek ulo bala konona finaswen ru ka sa warwar singe Yesus. Ri tuul ka fafawar ine ninla kia tinglo nal, iya i kabuk fatat una faropo ina Jerusalem.
31 Os quais apareceram com glória, e falavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalém.
32 Pita tura un taltalu ri masun taut, safle biing ri kuuf, ri pari e finaswen kia tura e u e kaltu ru titi unaisa.
32 E Pedro e os que estavam com ele estavam carregados de sono; e, quando despertaram, viram a sua glória e aqueles dois homens que estavam com ele.
33 Biing ung kaltu a ru rong una la kosnge Yesus, Pita e war singe Yesus aregii, “Kaltu bakir, e kausi ini kiar u melmel wagii. Kemem tuul u feti e tuul e ti kak, neng kiam, neng ke Moses ma neng ke Elaija.” (Pita e tibi parfat lo sa i e petpeteng ini.)
33 E aconteceu que, quando aqueles se apartaram dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é que nós estejamos aqui, e façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés, e uma para Elias, não sabendo o que dizia.
34 Lo sumbiing i e gongon, neng e pambalbal e puek ka afit ri. Ma biing ri kau ulo bala pambalbal a, tuul disaipel a, ri tuul soke tikin.
34 E, dizendo ele isto, veio uma nuvem que os cobriu com a sua sombra; e, entrando eles na nuvem, temeram.
35 Ma neng e angkiimkiim e la tinglo bala pambalbal a, e war aregii, “I gii e Sikuang se ya sam wele. Gam u ongong singi.”
35 E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu amado Filho; a ele ouvi.
36 Biing angkiimkiim a e sam war tikii, ri tuul pari ini Yesus tibom e la ti sok. Fan disaipel ri bingfamti e sinseng lo sa ri pari, ka ta keri tibom. Ri tibi peteng tife tikas lo fan sumbiing a ini.
36 E, tendo soado aquela voz, Jesus foi achado só; e eles calaram-se, e por aqueles dias não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Tikii biing wimi ini ri sam ding tinglo paklunmale, tongge fuunfuun tikin ri sa tupngeni e Yesus.
37 E aconteceu, no dia seguinte, que, descendo eles do monte, lhes saiu ao encontro uma grande multidão;
38 Neng e kaltu una balre tongge a ka tau aregii, “Titsa, ya bura tikin ini ou par lo sikuang, le e su tikiin i na sikuang.
38 E eis que um homem da multidão clamou, dizendo: Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que eu tenho.
39 Neng e tara saksak e sispi ka kuufkuufsak ka kaukaung. I e sagisu basbas ini ka la metmetor ma bus ka la suusuu tinglo ngusu. E tek ti borom biing sekit ek lala kosngi ma e su berbero sekit ini.
39 Eis que um espírito o toma e de repente clama, e o despedaça até espumar; e só o larga depois de o ter quebrantado.
40 Ya gatom re fan disaipel kiam ini riu fesel suu ini, safle ri tibi fasi.”
40 E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
41 Ma Yesus ka koso aregii, “Gam na kulu na tibi titinge, sinsinangumi ma ninis kemi e tibi kausi, e sak sekit. E fis e biing yau melmel tura gam? Ma e fis e biing ming yau kepe mafet tura gam? Kepe e sikuam wagii.”
41 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! até quando estarei ainda convosco e vos sofrerei? Traze-me aqui o teu filho.
42 Lo biing boroner a e sa la, tara saksak a e baspu ini talo nal ka la banban. Safle Yesus e porow e tara saksak a, ma ka faliungeni e boroner a ma ka tow mil tife tamow.
42 E, quando vinha chegando, o demônio o derrubou e convulsionou; porém, Jesus repreendeu o espírito imundo, e curou o menino, e o entregou a seu pai.
43 Ma tongge nano a ri ka la kuufsak lo singmat na rawas ke Deo.
43 E todos pasmavam da majestade de Deus. E, maravilhando-se todos de todas as coisas que Jesus fazia, disse aos seus discípulos:
44 “Ong kausi tikin use sa ya rong una peteng tif gam ini. Sikow e Kaltu riu solamufu ku la ilo limre tongge.”
44 Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos, porque o Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
45 Safle ri tibi ten use bala e sunwar a. Pimpiku e fifinuf iri, iya, ri ka tibi ten usi ma ri ka soke una gatmo usi.
45 Mas eles não entendiam esta palavra, que lhes era encoberta, para que a não compreendessem; e temiam interrogá-lo acerca desta palavra.
46 Fatinge e tofnge falifu ire fan disaipel ini se lo ri eu bakir iyat iri.
46 E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Yesus e sau parfat lo sangsang keri, iya ka onu e neng e boroner ka sa fetiufu ulo anggalu lo,
47 Mas Jesus, vendo o pensamento de seus corações, tomou um menino, pô-lo junto a si,
48 ma i ka war singri, “Se a ka areni e boroner gii lo asang, i e are yau. Ma se a ka are yau, i e areni ming e se gii ka tule yau. Anwarow se gii ka tek ti asow i falifu i gam nano, i e bakir iyat ire fa.”
48 E disse-lhes: Qualquer que receber este menino em meu nome, recebe-me a mim; e qualquer que me receber a mim, recebe o que me enviou; porque aquele que entre vós todos for o menor, esse mesmo será grande.
49 Kala Jon ka war, “Kaltu bakir, kemeu pari e neng e kaltu e fesi e tara saksak lo asam, ma kemem ka tofo una war kali, anwarow i e tibi ta lo kiar.”
49 E, respondendo João, disse: Mestre, vimos um que em teu nome expulsava os demônios, e lho proibimos, porque não te segue conosco.
50 Yesus ka war singri, “Mele war kali, anwarow sese kaltu a ka tibi fasange sing gam, i e ta lo gam.”
50 E Jesus lhe disse: Não o proibais, porque quem não é contra nós é por nós.
51 Lo biing e sau fatat ma Deo ku kep kanek ini wilo balambat, Yesus e farawasngeni e sangsang kia una la wina Jerusalem.
51 E aconteceu que, completando-se os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém.
52 Ma i ka tuleni famu e fam finauun, ri ka la ulo neng e palkanmale una Samaria una la terngeni e fan mok nene i.
52 E mandou mensageiros adiante de si; e, indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos, para lhe prepararem pousada,
53 Safle tongge ulo male a ri tibi a-uu lo ini eu bi melmel tura ri, anwarow i e lala wina Jerusalem.
53 Mas não o receberam, porque o seu aspecto era como de quem ia a Jerusalém.
54 Biing un disaipel, Jeims ma Jon ru pari e mok e fuut, ru ka gatom, “Taufi, o bura ini kamau tau ding ine iif tinglo balambat ku bero iri?”
54 E os seus discípulos, Tiago e João, vendo isto, disseram: Senhor, queres que digamos que desça fogo do céu e os consuma, como Elias também fez?
55 Safle Yesus e didiu mil ka porau ru,
55 Voltando-se, porém, repreendeu-os, e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.
56 ma ri ka la wilo neng e palkanmale.
56 Porque o Filho do homem não veio para destruir as almas dos homens, mas para salvá-las. E foram para outra aldeia.
57 Ma lo biing ri fesfes lala ulo sal, neng e kaltu ka war singi, “Sese mok ou la ilo, yau mi nami o ming wilo.”
57 E aconteceu que, indo eles pelo caminho, lhe disse um: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Ma Yesus ka peteng tifi aregii, “Fam puul rokai e mel e fam polo keri ma fan man ting auiyat e mel e fam polpolo ri.Fam puul rokai e mel e fam polo keri.|src="7. Luk 9.58 GS.TIF" size="col" ref="9:58" Safle Sikow e Kaltu e tek ti mok una famanaungeni e paklu.”
58 E disse-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Ma i ka war ming singe neng e kaltu aregii, “Mi nami yau.”
59 E disse a outro: Segue-me. Mas ele respondeu: Senhor, deixa que primeiro eu vá a enterrar meu pai.
60 Ma Yesus ka war singi, “Tauf re fan minet ri ku ofo e minet keri tibom, safle o, ou la o ku la sesngeni e sunwar lo kepmale ke Deo.”
60 Mas Jesus lhe observou: Deixa aos mortos o enterrar os seus mortos; porém tu vai e anuncia o reino de Deus.
61 Ming neng e war, “Yau usi o Taufi, safle famu ou bi tauf yau, ya ku la tulere kek fumberat.”
61 Disse também outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa.
62 Yesus ka koso, “Kaltu a kabuk soleni e limow ilo bala ampolo una awe ma kabi par mil wimi, matang kaltu aiya, e tibi fasi una faim ilo bala kepmale ke Deo.”
62 E Jesus lhe disse: Ninguém, que lança mão do arado e olha para trás, é apto para o reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.