Lucas 9
hrw (HRW) vs NVT
1 Biing Yesus e sam tau tiim ine tikii sangful ma e u na Disaipel kia, i e tow e rawas ma mia ri una feselufu e fan mara matmatan tangwaner saksak ma una faliungere tongge kosnge fan minse,
1 Jesus reuniu os Doze e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar enfermidades.
2 ma ka tule ri ka la una la sesngeni e sunwar lo kepmale ke Deo ma una la faliungere tongge ri mase,
2 Depois, enviou-os para anunciar o reino de Deus e curar os enfermos.
3 i ka peteng tifri, “Biing gam u la, gam u tibi kepe e tikas ti mok ming tura gam lo fines kemi. Eu tek ti tungkan, eu tek ti tang, eu tek ti tuan, eu tek ti tubam, tam ti kolos tapak ming.
3 Ele os instruiu, dizendo: “Não levem coisa alguma em sua jornada. Não levem cajado, nem bolsa de viagem, nem comida, nem dinheiro, nem mesmo uma muda de roupa extra.
4 Sese fel gam u kaulek ilo, gam u su melmel wa ku muut gam u la kosnge taon a.
4 Aonde quer que forem, hospedem-se na mesma casa até partirem da cidade.
5 Ma le tongge ri ku tibi are gam, paketufu e ambalbal tinglo kekekmi biing gam u la kosngi e taon a are peteng fate tifri ini ri guuluung ine sunwar ke Deo.”
5 E, se uma cidade se recusar a recebê-los, sacudam a poeira dos pés ao saírem, em sinal de reprovação”.
6 Iya ri ka la ri ka la fes lala tinglo neng e male wilo neng e male, ri ka la sesngeni lala e konona sunwar ma ri ka la faliungeri lala e tongge ulo mara male.
6 Então começaram a percorrer os povoados, anunciando as boas-novas e curando os enfermos.
7 Biing Erot kaltu bakir lo Gapman e ong lo fan mok e fuut, i e kuufsak tikin, anwarow, fa ri peteng ini Jon kaltu na gugu tarawen e sau matet mil kosnge minet.
7 Quando Herodes Antipas ouviu falar de tudo que Jesus fazia, ficou perplexo, pois alguns diziam que João Batista havia ressuscitado dos mortos.
8 Fa ri ka peteng ini Elaija e sau mil ma safle fa ri peteng ini neng lo re fam profet ting nangen e sam liu mil.
8 Outros acreditavam que Jesus era Elias, ou um dos antigos profetas que tinha voltado à vida.
9 Safle Erot e war, “Ya sam tese pakti e angkiimkiim a Jon. Ma se sekit legii ya ka su ong lo fan warwar lo ming gii?” Ma i ka tofo una sik ine ti sal una tongeni.
9 “Eu decapitei João”, dizia Herodes. “Então quem é o homem sobre quem ouço essas histórias?” E procurava ver Jesus.
10 Biing fan Apostel ri mil, ri sa peteng tife Yesus ine fan sa ri sam la gow. I ka uun ri, ri ka mi nami una tibom la ulo taon ri fotngi ini Betsaida.
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram a Jesus tudo que tinham feito. Em seguida, Jesus se retirou para a cidade de Betsaida, a fim de estar a sós com eles.
11 Safle biing tongge fuunfuun ri ong lo ri, ri ka mi nami. I e su are ri ma ka sesngeni e sunwar lo kepmale ke Deo tifri, ma ka faliungere fa gii ri ka mase.
11 As multidões descobriram seu paradeiro e o seguiram. Ele as recebeu, ensinou-lhes a respeito do reino de Deus e curou os que estavam enfermos.
12 Lo efef sekit, tikii sangful ma e u na disaipel ri ka sa la use Yesus, ri ka sa war singi, “Tule re tongge gii ri ku la, usi ini riu la ilo ton taon fatat ri ku la sik ine ton tuan ari una en ma tom fel una ngo singri, anwarow kiar ta ilo biilkap.”
12 No fim da tarde, os Doze se aproximaram e lhe disseram: “Mande as multidões aos povoados e campos vizinhos, para que encontrem comida e abrigo para passar a noite, pois estamos num lugar isolado”.
13 Yesus ka war singri aregii, “Gam tibom gam u tow e ton tuan una en singri.”
13 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Temos apenas cinco pães e dois peixes”, responderam. “Ou o senhor espera que compremos comida para todo esse povo?”
14 Lo biing a e ngo are e lim e mar na tamat ri ta wa.
14 Havia ali cerca de cinco mil homens. Jesus respondeu: “Digam a eles que se sentem em grupos de cinquenta”.
15 Fan disaipel ri ka gow aregii i ka peteng iya tongge nano ri ka fakiisnge lala ufaf.
15 Os discípulos seguiram sua instrução, e todos se sentaram.
16 I ka kepe e lim e beret a ma um fis a, ka par wiyat wilo balambat, ka katfarsi e Deo lo ma kam kere e lim e beret ma um fis a ma ka tow tifre fan disaipel kia una fasa ini lo re tongge.
16 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu-os em pedaços e os entregou aos discípulos para que distribuíssem ao povo.
17 Tongge nano ri tiin en ri ka la sut ma fan disaipel ri ka sele tiim ine fan susun tuan e ngosok ri ka siing tiim ini ka puek ka la ta tikii sangful ma e u na dik.
17 Todos comeram à vontade, e os discípulos encheram ainda doze cestos com as sobras.
18 Neng e biing Yesus e la nining borong ma fan disaipel kia ri ta tura. I ka gatom ri aregii, “Tongge ri peteng ini yau gii se?”
18 Certo dia, Jesus orava em particular, acompanhado apenas dos discípulos. Ele lhes perguntou: “Quem as multidões dizem que eu sou?”.
19 Ri ka koso, “Fa ri peteng ini o gii Jon kaltu na gugu tarawen, ma fa ri ka peteng ini o Elaija, ma fa ri ka peteng ini o ta neng lo re fam profet ting nangen tikin se e sam liu mil.”
19 Os discípulos responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros ainda, que é um dos profetas antigos que ressuscitou”.
20 Ma Yesus ka gatom ri aregii, “Ma gam tibom, gau peteng ini yau se?”
20 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo enviado por Deus!”.
21 Yesus ka fanauri ini riu tibi peteng tife tikas.
21 Jesus advertiu severamente seus discípulos de que não dissessem a ninguém quem ele era.
22 Ma i ka war, “Sikow e Kaltu e samusu kepe e fan ongker. Ge lamlam, fam pris lamlam ma fan titsa lo fam fafanau riu gilmeufu ma ri ku pakti ku met. Ma lo biing baba e tuul, Deo eu famtet famila tinglo minet.”
22 “É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas”, disse. “Ele será rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará.”
23 Kala Yesus ka war singri nano, “Le tikas ku fabur una mi nami yau, i e samusu faporo e fabur kia tibom ma ku kepe e aupaket kia lo an mara biing ma ku usi yau.
23 Disse ele à multidão: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome diariamente sua cruz e siga-me.
24 Anwarow le sese ti kaltu a ka sangsang una bingfamti e ninliu kia tibom, ninliu kia eu tam ini. Safle se a ku fafen ine ninliu kia usi yau, i eu kep famila e ninliu kia.
24 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a salvará.
25 Le kaltu ku kepe e mara mok nano gii lo nal, safle ninliu kia tibom ku tam ini, sese kausi lo fan mok a?
25 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder ou destruir a própria vida?
26 Le tikas ku maiyai lo yau ma kek sunwar, Sikow e Kaltu eu maiyai lo ming, lo biing i eu puek tura finaswen kia ma tura finaswen ke Tamow ma tura finaswen kere fan anggelo riis kia.
26 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Ya peteng tikin tif gam, fa lo re tongge gii ri ka titi gii, riu tifik met ku muut riu pari e kepmale ke Deo.”
27 Eu lhes digo a verdade: alguns que aqui estão não morrerão antes de ver o reino de Deus!”.
28 E ngo are e wal e biing wimi ine Yesus e sam sesngeni e fan mok gii, i e onu e Pita, Jon ma Jeims ri ka la kanek tura ulo paklunmale una la nining.
28 Cerca de oito dias depois, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago a um monte para orar.
29 Biing i e ninining, mata e puek ka la ngo kuriik ma kolos kia ka la ten tikin are ansinsokow e ampil.
29 Enquanto ele orava, a aparência de seu rosto foi transformada, e suas roupas se tornaram brancas e resplandecentes.
30 E u e kaltu, Moses ma Elaija,
30 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
31 ru puek ulo bala konona finaswen ru ka sa warwar singe Yesus. Ri tuul ka fafawar ine ninla kia tinglo nal, iya i kabuk fatat una faropo ina Jerusalem.
31 Tinham um aspecto glorioso e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 Pita tura un taltalu ri masun taut, safle biing ri kuuf, ri pari e finaswen kia tura e u e kaltu ru titi unaisa.
32 Pedro e os outros lutavam contra o sono, mas acabaram despertando e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Biing ung kaltu a ru rong una la kosnge Yesus, Pita e war singe Yesus aregii, “Kaltu bakir, e kausi ini kiar u melmel wagii. Kemem tuul u feti e tuul e ti kak, neng kiam, neng ke Moses ma neng ke Elaija.” (Pita e tibi parfat lo sa i e petpeteng ini.)
33 Quando Moisés e Elias iam se retirando, Pedro, sem saber o que dizia, falou: “Mestre, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
34 Lo sumbiing i e gongon, neng e pambalbal e puek ka afit ri. Ma biing ri kau ulo bala pambalbal a, tuul disaipel a, ri tuul soke tikin.
34 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem surgiu e os envolveu, enchendo-os de medo.
35 Ma neng e angkiimkiim e la tinglo bala pambalbal a, e war aregii, “I gii e Sikuang se ya sam wele. Gam u ongong singi.”
35 Então uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho, meu Escolhido. Ouçam-no!”.
36 Biing angkiimkiim a e sam war tikii, ri tuul pari ini Yesus tibom e la ti sok. Fan disaipel ri bingfamti e sinseng lo sa ri pari, ka ta keri tibom. Ri tibi peteng tife tikas lo fan sumbiing a ini.
36 Quando a voz silenciou, só Jesus estava ali. Naquela ocasião, os discípulos não contaram a ninguém o que tinham visto.
37 Tikii biing wimi ini ri sam ding tinglo paklunmale, tongge fuunfuun tikin ri sa tupngeni e Yesus.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 Neng e kaltu una balre tongge a ka tau aregii, “Titsa, ya bura tikin ini ou par lo sikuang, le e su tikiin i na sikuang.
38 Um homem na multidão gritou: “Mestre, suplico-lhe que veja meu filho, o único que tenho!
39 Neng e tara saksak e sispi ka kuufkuufsak ka kaukaung. I e sagisu basbas ini ka la metmetor ma bus ka la suusuu tinglo ngusu. E tek ti borom biing sekit ek lala kosngi ma e su berbero sekit ini.
39 Um espírito impuro se apodera dele e o faz gritar. Lança-o em convulsões e o faz espumar pela boca. Sacode-o violentamente e quase nunca o deixa em paz.
40 Ya gatom re fan disaipel kiam ini riu fesel suu ini, safle ri tibi fasi.”
40 Supliquei a seus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram”.
41 Ma Yesus ka koso aregii, “Gam na kulu na tibi titinge, sinsinangumi ma ninis kemi e tibi kausi, e sak sekit. E fis e biing yau melmel tura gam? Ma e fis e biing ming yau kepe mafet tura gam? Kepe e sikuam wagii.”
41 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês e terei de suportá-los?”. Então disse ao homem: “Traga-me seu filho”.
42 Lo biing boroner a e sa la, tara saksak a e baspu ini talo nal ka la banban. Safle Yesus e porow e tara saksak a, ma ka faliungeni e boroner a ma ka tow mil tife tamow.
42 Quando o menino se aproximou, o demônio o derrubou no chão, numa convulsão violenta. Jesus, porém, repreendeu o espírito impuro, curou o menino e o devolveu ao pai.
43 Ma tongge nano a ri ka la kuufsak lo singmat na rawas ke Deo.
43 Todos se espantaram com a grandiosidade do poder de Deus. Enquanto todos se maravilhavam com seus feitos, Jesus disse aos discípulos:
44 “Ong kausi tikin use sa ya rong una peteng tif gam ini. Sikow e Kaltu riu solamufu ku la ilo limre tongge.”
44 “Ouçam-me e lembrem-se do que lhes digo: o Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas”.
45 Safle ri tibi ten use bala e sunwar a. Pimpiku e fifinuf iri, iya, ri ka tibi ten usi ma ri ka soke una gatmo usi.
45 Eles, porém, não entendiam essas coisas. O significado estava escondido deles, de modo que não eram capazes de compreender e tinham medo de perguntar.
46 Fatinge e tofnge falifu ire fan disaipel ini se lo ri eu bakir iyat iri.
46 Os discípulos começaram a discutir sobre qual deles seria o maior.
47 Yesus e sau parfat lo sangsang keri, iya ka onu e neng e boroner ka sa fetiufu ulo anggalu lo,
47 Jesus, conhecendo seus pensamentos, trouxe para junto de si uma criança pequena
48 ma i ka war singri, “Se a ka areni e boroner gii lo asang, i e are yau. Ma se a ka are yau, i e areni ming e se gii ka tule yau. Anwarow se gii ka tek ti asow i falifu i gam nano, i e bakir iyat ire fa.”
48 e disse: “Quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe também recebe aquele que me enviou. Portanto, o menor entre vocês será o maior”.
49 Kala Jon ka war, “Kaltu bakir, kemeu pari e neng e kaltu e fesi e tara saksak lo asam, ma kemem ka tofo una war kali, anwarow i e tibi ta lo kiar.”
49 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
50 Yesus ka war singri, “Mele war kali, anwarow sese kaltu a ka tibi fasange sing gam, i e ta lo gam.”
50 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Quem não é contra vocês é a favor de vocês.”
51 Lo biing e sau fatat ma Deo ku kep kanek ini wilo balambat, Yesus e farawasngeni e sangsang kia una la wina Jerusalem.
51 Como se aproximava o tempo de ser elevado ao céu, Jesus partiu com determinação para Jerusalém.
52 Ma i ka tuleni famu e fam finauun, ri ka la ulo neng e palkanmale una Samaria una la terngeni e fan mok nene i.
52 Enviou mensageiros adiante até um povoado samaritano, a fim de fazerem os preparativos para sua chegada.
53 Safle tongge ulo male a ri tibi a-uu lo ini eu bi melmel tura ri, anwarow i e lala wina Jerusalem.
53 Contudo, os habitantes do povoado não receberam Jesus, porque parecia evidente que ele estava a caminho de Jerusalém.
54 Biing un disaipel, Jeims ma Jon ru pari e mok e fuut, ru ka gatom, “Taufi, o bura ini kamau tau ding ine iif tinglo balambat ku bero iri?”
54 Percebendo isso, Tiago e João disseram a Jesus: “Senhor, quer que mandemos cair fogo do céu para consumi-los?”.
55 Safle Yesus e didiu mil ka porau ru,
55 Jesus, porém, se voltou para eles e os repreendeu.
56 ma ri ka la wilo neng e palkanmale.
56 E seguiram para outro povoado.
57 Ma lo biing ri fesfes lala ulo sal, neng e kaltu ka war singi, “Sese mok ou la ilo, yau mi nami o ming wilo.”
57 Quando andavam pelo caminho, alguém disse a Jesus: “Eu o seguirei aonde quer que vá”.
58 Ma Yesus ka peteng tifi aregii, “Fam puul rokai e mel e fam polo keri ma fan man ting auiyat e mel e fam polpolo ri.Fam puul rokai e mel e fam polo keri.|src="7. Luk 9.58 GS.TIF" size="col" ref="9:58" Safle Sikow e Kaltu e tek ti mok una famanaungeni e paklu.”
58 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
59 Ma i ka war ming singe neng e kaltu aregii, “Mi nami yau.”
59 E a outra pessoa ele disse: “Siga-me”. O homem, porém, respondeu: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
60 Ma Yesus ka war singi, “Tauf re fan minet ri ku ofo e minet keri tibom, safle o, ou la o ku la sesngeni e sunwar lo kepmale ke Deo.”
60 Jesus respondeu: “Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos. Você, porém, deve ir e anunciar o reino de Deus”.
61 Ming neng e war, “Yau usi o Taufi, safle famu ou bi tauf yau, ya ku la tulere kek fumberat.”
61 Outro, ainda, disse: “Senhor, eu o seguirei, mas deixe que antes me despeça de minha família”.
62 Yesus ka koso, “Kaltu a kabuk soleni e limow ilo bala ampolo una awe ma kabi par mil wimi, matang kaltu aiya, e tibi fasi una faim ilo bala kepmale ke Deo.”
62 Mas Jesus lhe disse: “Quem põe a mão no arado e olha para trás não está apto para o reino de Deus”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.