Lucas 9

hrw (HRW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Biing Yesus e sam tau tiim ine tikii sangful ma e u na Disaipel kia, i e tow e rawas ma mia ri una feselufu e fan mara matmatan tangwaner saksak ma una faliungere tongge kosnge fan minse,
1 Então, ele chamando os seus doze discípulos, lhes deu poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curarem doenças.
2 ma ka tule ri ka la una la sesngeni e sunwar lo kepmale ke Deo ma una la faliungere tongge ri mase,
2 E ele enviou-os para pregar o reino de Deus, e para curar os doentes.
3 i ka peteng tifri, “Biing gam u la, gam u tibi kepe e tikas ti mok ming tura gam lo fines kemi. Eu tek ti tungkan, eu tek ti tang, eu tek ti tuan, eu tek ti tubam, tam ti kolos tapak ming.
3 E ele disse-lhes: Nada leveis convosco para vossa jornada, nem bordões, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 Sese fel gam u kaulek ilo, gam u su melmel wa ku muut gam u la kosnge taon a.
4 E em qualquer casa em que entrardes, nela permanecei, e dali partireis.
5 Ma le tongge ri ku tibi are gam, paketufu e ambalbal tinglo kekekmi biing gam u la kosngi e taon a are peteng fate tifri ini ri guuluung ine sunwar ke Deo.”
5 E onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi a poeira de vossos pés, como testemunho contra eles.
6 Iya ri ka la ri ka la fes lala tinglo neng e male wilo neng e male, ri ka la sesngeni lala e konona sunwar ma ri ka la faliungeri lala e tongge ulo mara male.
6 E, eles partindo, foram pelas aldeias, pregando o evangelho, e curando em todos os lugares.
7 Biing Erot kaltu bakir lo Gapman e ong lo fan mok e fuut, i e kuufsak tikin, anwarow, fa ri peteng ini Jon kaltu na gugu tarawen e sau matet mil kosnge minet.
7 Ora, o tetrarca Herodes ouviu tudo que estava sendo feito por ele, e ficou perplexo, porque alguns diziam que João ressuscitara dentre os mortos,
8 Fa ri ka peteng ini Elaija e sau mil ma safle fa ri peteng ini neng lo re fam profet ting nangen e sam liu mil.
8 e alguns que Elias tinha aparecido, e outros que um profeta dos antigos havia ressuscitado.
9 Safle Erot e war, “Ya sam tese pakti e angkiimkiim a Jon. Ma se sekit legii ya ka su ong lo fan warwar lo ming gii?” Ma i ka tofo una sik ine ti sal una tongeni.
9 E disse Herodes: A João decapitei; mas quem é este do qual eu ouço dizer tais coisas? E ele desejava vê-lo.
10 Biing fan Apostel ri mil, ri sa peteng tife Yesus ine fan sa ri sam la gow. I ka uun ri, ri ka mi nami una tibom la ulo taon ri fotngi ini Betsaida.
10 E quando os apóstolos retornaram, contaram-lhe tudo o que eles haviam feito. E, tomando-os, retirou-se à parte, para um lugar deserto pertencente a uma cidade chamada Betsaida.
11 Safle biing tongge fuunfuun ri ong lo ri, ri ka mi nami. I e su are ri ma ka sesngeni e sunwar lo kepmale ke Deo tifri, ma ka faliungere fa gii ri ka mase.
11 E as pessoas, sabendo isto, seguiram-no; e ele as recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e curava os que necessitavam de cura.
12 Lo efef sekit, tikii sangful ma e u na disaipel ri ka sa la use Yesus, ri ka sa war singi, “Tule re tongge gii ri ku la, usi ini riu la ilo ton taon fatat ri ku la sik ine ton tuan ari una en ma tom fel una ngo singri, anwarow kiar ta ilo biilkap.”
12 E quando o dia começou a declinar, vindo os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que indo às aldeias e nas regiões ao redor, se hospedem, e consigam mantimentos, porque aqui estamos em um lugar deserto.
13 Yesus ka war singri aregii, “Gam tibom gam u tow e ton tuan una en singri.”
13 Mas ele disse-lhes: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram: Nós não temos senão cinco pães e dois peixes, exceto se nós formos comprar comida para todo este povo.
14 Lo biing a e ngo are e lim e mar na tamat ri ta wa.
14 Porque eles eram cerca de cinco mil homens. E ele disse aos seus discípulos: Fazei-os assentar em grupos de cinquenta.
15 Fan disaipel ri ka gow aregii i ka peteng iya tongge nano ri ka fakiisnge lala ufaf.
15 E assim eles fizeram, fazendo-os assentar a todos.
16 I ka kepe e lim e beret a ma um fis a, ka par wiyat wilo balambat, ka katfarsi e Deo lo ma kam kere e lim e beret ma um fis a ma ka tow tifre fan disaipel kia una fasa ini lo re tongge.
16 Então, ele tomou os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, ele abençoou-os, e partiu-os, e deu-os aos seus discípulos para os colocarem diante da multidão.
17 Tongge nano ri tiin en ri ka la sut ma fan disaipel ri ka sele tiim ine fan susun tuan e ngosok ri ka siing tiim ini ka puek ka la ta tikii sangful ma e u na dik.
17 E todos comeram e se fartaram; e foram tomados doze cestos dos pedaços que sobraram.
18 Neng e biing Yesus e la nining borong ma fan disaipel kia ri ta tura. I ka gatom ri aregii, “Tongge ri peteng ini yau gii se?”
18 E aconteceu que, enquanto ele orava a sós, estavam com ele os discípulos, e ele lhes perguntou, dizendo: Quem dizem as pessoas que eu sou?
19 Ri ka koso, “Fa ri peteng ini o gii Jon kaltu na gugu tarawen, ma fa ri ka peteng ini o Elaija, ma fa ri ka peteng ini o ta neng lo re fam profet ting nangen tikin se e sam liu mil.”
19 E, respondendo eles, disseram: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias, e outros dizem que um dos antigos profetas está ressuscitado novamente.
20 Ma Yesus ka gatom ri aregii, “Ma gam tibom, gau peteng ini yau se?”
20 E disse-lhes: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Yesus ka fanauri ini riu tibi peteng tife tikas.
21 E advertindo-os com rigor, ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem estas coisas,
22 Ma i ka war, “Sikow e Kaltu e samusu kepe e fan ongker. Ge lamlam, fam pris lamlam ma fan titsa lo fam fafanau riu gilmeufu ma ri ku pakti ku met. Ma lo biing baba e tuul, Deo eu famtet famila tinglo minet.”
22 dizendo: O Filho do Homem tem que sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e pelos escribas, e ser morto, e ser ressuscitado ao terceiro dia.
23 Kala Yesus ka war singri nano, “Le tikas ku fabur una mi nami yau, i e samusu faporo e fabur kia tibom ma ku kepe e aupaket kia lo an mara biing ma ku usi yau.
23 E dizia a todos eles: Se algum homem quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, e diariamente tome a sua cruz, e siga-me.
24 Anwarow le sese ti kaltu a ka sangsang una bingfamti e ninliu kia tibom, ninliu kia eu tam ini. Safle se a ku fafen ine ninliu kia usi yau, i eu kep famila e ninliu kia.
24 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa, este salva-la-á.
25 Le kaltu ku kepe e mara mok nano gii lo nal, safle ninliu kia tibom ku tam ini, sese kausi lo fan mok a?
25 Pois que vantagem tem ao homem em ganhar o mundo inteiro, se ele se perde ou se destrói a si mesmo?
26 Le tikas ku maiyai lo yau ma kek sunwar, Sikow e Kaltu eu maiyai lo ming, lo biing i eu puek tura finaswen kia ma tura finaswen ke Tamow ma tura finaswen kere fan anggelo riis kia.
26 Porquanto, qualquer que se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do homem, quando ele vier em sua própria glória, e na de seu Pai e dos santos anjos.
27 Ya peteng tikin tif gam, fa lo re tongge gii ri ka titi gii, riu tifik met ku muut riu pari e kepmale ke Deo.”
27 Mas em verdade eu vos digo: Há alguns, dos que estão aqui, que não provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 E ngo are e wal e biing wimi ine Yesus e sam sesngeni e fan mok gii, i e onu e Pita, Jon ma Jeims ri ka la kanek tura ulo paklunmale una la nining.
28 E aconteceu que, quase oito dias depois destes dizeres, ele tomou consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte a orar.
29 Biing i e ninining, mata e puek ka la ngo kuriik ma kolos kia ka la ten tikin are ansinsokow e ampil.
29 E enquanto ele orava, foi alterada a aparência da sua face, e a sua veste estava branca e resplandecente.
30 E u e kaltu, Moses ma Elaija,
30 E eis que estavam falando com ele dois homens, que eram Moisés e Elias,
31 ru puek ulo bala konona finaswen ru ka sa warwar singe Yesus. Ri tuul ka fafawar ine ninla kia tinglo nal, iya i kabuk fatat una faropo ina Jerusalem.
31 os quais apareceram em glória, e falavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalém.
32 Pita tura un taltalu ri masun taut, safle biing ri kuuf, ri pari e finaswen kia tura e u e kaltu ru titi unaisa.
32 Mas Pedro e os que estavam com ele estavam carregados de sono; e, quando eles acordaram, viram a sua glória, e aqueles dois homens que estavam com ele.
33 Biing ung kaltu a ru rong una la kosnge Yesus, Pita e war singe Yesus aregii, “Kaltu bakir, e kausi ini kiar u melmel wagii. Kemem tuul u feti e tuul e ti kak, neng kiam, neng ke Moses ma neng ke Elaija.” (Pita e tibi parfat lo sa i e petpeteng ini.)
33 E aconteceu que, quando aqueles se apartaram dele, Pedro disse a Jesus: Mestre, é bom estarmos aqui; façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias; não sabendo o que dizia.
34 Lo sumbiing i e gongon, neng e pambalbal e puek ka afit ri. Ma biing ri kau ulo bala pambalbal a, tuul disaipel a, ri tuul soke tikin.
34 Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e eles se atemorizaram ao entrarem na nuvem.
35 Ma neng e angkiimkiim e la tinglo bala pambalbal a, e war aregii, “I gii e Sikuang se ya sam wele. Gam u ongong singi.”
35 E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
36 Biing angkiimkiim a e sam war tikii, ri tuul pari ini Yesus tibom e la ti sok. Fan disaipel ri bingfamti e sinseng lo sa ri pari, ka ta keri tibom. Ri tibi peteng tife tikas lo fan sumbiing a ini.
36 E quando a voz passou, Jesus foi achado só. E eles guardaram silêncio, e naqueles dias não contaram a nenhum homem daquelas coisas que tinham visto.
37 Tikii biing wimi ini ri sam ding tinglo paklunmale, tongge fuunfuun tikin ri sa tupngeni e Yesus.
37 E aconteceu que, no dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro dele uma grande multidão.
38 Neng e kaltu una balre tongge a ka tau aregii, “Titsa, ya bura tikin ini ou par lo sikuang, le e su tikiin i na sikuang.
38 E, eis que um homem da multidão gritou, dizendo: Mestre, eu te suplico que olhes para meu filho, porque ele é meu único filho.
39 Neng e tara saksak e sispi ka kuufkuufsak ka kaukaung. I e sagisu basbas ini ka la metmetor ma bus ka la suusuu tinglo ngusu. E tek ti borom biing sekit ek lala kosngi ma e su berbero sekit ini.
39 Eis que um espírito o toma, e ele de repente grita; e ele toma-o até ele espumar novamente, e com dificuldade o abandona, ferindo-o.
40 Ya gatom re fan disaipel kiam ini riu fesel suu ini, safle ri tibi fasi.”
40 E eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e eles não puderam.
41 Ma Yesus ka koso aregii, “Gam na kulu na tibi titinge, sinsinangumi ma ninis kemi e tibi kausi, e sak sekit. E fis e biing yau melmel tura gam? Ma e fis e biing ming yau kepe mafet tura gam? Kepe e sikuam wagii.”
41 E, respondendo Jesus, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando eu estarei contigo e vos suportarei? Traze-me aqui o teu filho.
42 Lo biing boroner a e sa la, tara saksak a e baspu ini talo nal ka la banban. Safle Yesus e porow e tara saksak a, ma ka faliungeni e boroner a ma ka tow mil tife tamow.
42 E, quando ele se aproximava, o demônio o derrubou e o agitou. E Jesus repreendeu o espírito imundo, e curou o menino, e o entregou novamente ao seu pai.
43 Ma tongge nano a ri ka la kuufsak lo singmat na rawas ke Deo.
43 E todos se maravilhavam da grandeza do poder de Deus. Mas enquanto todos maravilhavam-se de todas as coisas que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 “Ong kausi tikin use sa ya rong una peteng tif gam ini. Sikow e Kaltu riu solamufu ku la ilo limre tongge.”
44 Deixai estas palavras em vossos ouvidos; porque o Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
45 Safle ri tibi ten use bala e sunwar a. Pimpiku e fifinuf iri, iya, ri ka tibi ten usi ma ri ka soke una gatmo usi.
45 Mas eles não entenderam esta palavra, e foi-lhes encoberto, para que não o percebessem. E eles temiam interrogá-lo a esse respeito.
46 Fatinge e tofnge falifu ire fan disaipel ini se lo ri eu bakir iyat iri.
46 Então, suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Yesus e sau parfat lo sangsang keri, iya ka onu e neng e boroner ka sa fetiufu ulo anggalu lo,
47 E Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, colocou-a ao seu lado,
48 ma i ka war singri, “Se a ka areni e boroner gii lo asang, i e are yau. Ma se a ka are yau, i e areni ming e se gii ka tule yau. Anwarow se gii ka tek ti asow i falifu i gam nano, i e bakir iyat ire fa.”
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome, recebe a mim; e qualquer que receber a mim, recebe aquele que me enviou; porque aquele que entre vós todos for o menor, esse será o maior.
49 Kala Jon ka war, “Kaltu bakir, kemeu pari e neng e kaltu e fesi e tara saksak lo asam, ma kemem ka tofo una war kali, anwarow i e tibi ta lo kiar.”
49 E, respondendo João, disse: Mestre, nós vimos alguém expulsando demônios em teu nome e proibimo-lo, porque ele não segue conosco.
50 Yesus ka war singri, “Mele war kali, anwarow sese kaltu a ka tibi fasange sing gam, i e ta lo gam.”
50 E Jesus lhe disse: Não o proibais; porque quem não é contra nós, é por nós.
51 Lo biing e sau fatat ma Deo ku kep kanek ini wilo balambat, Yesus e farawasngeni e sangsang kia una la wina Jerusalem.
51 E aconteceu que, tendo chegado o tempo para a sua ascensão ele fixou sua face para ir a Jerusalém,
52 Ma i ka tuleni famu e fam finauun, ri ka la ulo neng e palkanmale una Samaria una la terngeni e fan mok nene i.
52 e enviou mensageiros à sua frente, e eles foram e entraram em uma aldeia dos samaritanos, para lhe fazer os preparativos.
53 Safle tongge ulo male a ri tibi a-uu lo ini eu bi melmel tura ri, anwarow i e lala wina Jerusalem.
53 E eles não o receberam, porque o seu rosto estava voltado para Jerusalém.
54 Biing un disaipel, Jeims ma Jon ru pari e mok e fuut, ru ka gatom, “Taufi, o bura ini kamau tau ding ine iif tinglo balambat ku bero iri?”
54 E quando os seus discípulos, Tiago e João, viram isso, eles disseram: Senhor, queres que ordenemos que desça fogo do céu para os consumir, assim como fez Elias?
55 Safle Yesus e didiu mil ka porau ru,
55 Mas, ele voltando-se, repreendeu-os, e disse: Não sabeis de que tipo de espírito sois vós.
56 ma ri ka la wilo neng e palkanmale.
56 Porque o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los. E eles foram para outra aldeia.
57 Ma lo biing ri fesfes lala ulo sal, neng e kaltu ka war singi, “Sese mok ou la ilo, yau mi nami o ming wilo.”
57 E aconteceu que, indo eles pelo caminho, um certo homem lhe disse: Senhor, eu desejo te seguir para onde quer que tu fores.
58 Ma Yesus ka peteng tifi aregii, “Fam puul rokai e mel e fam polo keri ma fan man ting auiyat e mel e fam polpolo ri.Fam puul rokai e mel e fam polo keri.|src="7. Luk 9.58 GS.TIF" size="col" ref="9:58" Safle Sikow e Kaltu e tek ti mok una famanaungeni e paklu.”
58 E Jesus lhe disse: As raposas têm tocas, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde reclinar a sua cabeça.
59 Ma i ka war ming singe neng e kaltu aregii, “Mi nami yau.”
59 E ele disse a outro: Segue-me. Mas ele disse: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar o meu pai.
60 Ma Yesus ka war singi, “Tauf re fan minet ri ku ofo e minet keri tibom, safle o, ou la o ku la sesngeni e sunwar lo kepmale ke Deo.”
60 Jesus lhe disse: Deixa que os mortos enterrem os seus mortos; mas vai tu e prega o reino de Deus.
61 Ming neng e war, “Yau usi o Taufi, safle famu ou bi tauf yau, ya ku la tulere kek fumberat.”
61 E outro também disse: Senhor, eu desejo te seguir, mas deixa-me primeiro despedir-me dos que estão em minha casa.
62 Yesus ka koso, “Kaltu a kabuk soleni e limow ilo bala ampolo una awe ma kabi par mil wimi, matang kaltu aiya, e tibi fasi una faim ilo bala kepmale ke Deo.”
62 E Jesus lhe disse: Nenhum homem, tendo posto a mão no arado, e olhando para trás, é apto para o reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.