Lucas 9

hrw (HRW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Biing Yesus e sam tau tiim ine tikii sangful ma e u na Disaipel kia, i e tow e rawas ma mia ri una feselufu e fan mara matmatan tangwaner saksak ma una faliungere tongge kosnge fan minse,
1 Jesus chamou os doze discípulos e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças.
2 ma ka tule ri ka la una la sesngeni e sunwar lo kepmale ke Deo ma una la faliungere tongge ri mase,
2 Então os enviou para anunciarem o Reino de Deus e curarem os doentes.
3 i ka peteng tifri, “Biing gam u la, gam u tibi kepe e tikas ti mok ming tura gam lo fines kemi. Eu tek ti tungkan, eu tek ti tang, eu tek ti tuan, eu tek ti tubam, tam ti kolos tapak ming.
3 Ele disse:
4 Sese fel gam u kaulek ilo, gam u su melmel wa ku muut gam u la kosnge taon a.
4 Quando vocês entrarem numa cidade, fiquem na casa em que forem recebidos até irem embora daquele lugar.
5 Ma le tongge ri ku tibi are gam, paketufu e ambalbal tinglo kekekmi biing gam u la kosngi e taon a are peteng fate tifri ini ri guuluung ine sunwar ke Deo.”
5 Mas, se forem mal recebidos, saiam logo daquela cidade. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
6 Iya ri ka la ri ka la fes lala tinglo neng e male wilo neng e male, ri ka la sesngeni lala e konona sunwar ma ri ka la faliungeri lala e tongge ulo mara male.
6 Os discípulos então saíram de viagem e andaram por todos os povoados, anunciando o evangelho e curando doentes por toda parte.
7 Biing Erot kaltu bakir lo Gapman e ong lo fan mok e fuut, i e kuufsak tikin, anwarow, fa ri peteng ini Jon kaltu na gugu tarawen e sau matet mil kosnge minet.
7 Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou sem saber o que pensar. Pois alguns diziam que João Batista tinha sido ressuscitado,
8 Fa ri ka peteng ini Elaija e sau mil ma safle fa ri peteng ini neng lo re fam profet ting nangen e sam liu mil.
8 outros diziam que Elias tinha aparecido, e outros ainda que um dos antigos profetas havia ressuscitado.
9 Safle Erot e war, “Ya sam tese pakti e angkiimkiim a Jon. Ma se sekit legii ya ka su ong lo fan warwar lo ming gii?” Ma i ka tofo una sik ine ti sal una tongeni.
9 Mas Herodes disse: — Eu mesmo mandei cortar a cabeça de João. Quem será então esse homem de quem ouço falar essas coisas? E Herodes procurava ver Jesus.
10 Biing fan Apostel ri mil, ri sa peteng tife Yesus ine fan sa ri sam la gow. I ka uun ri, ri ka mi nami una tibom la ulo taon ri fotngi ini Betsaida.
10 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Então ele os levou consigo, e foram sozinhos para o povoado de Betsaida.
11 Safle biing tongge fuunfuun ri ong lo ri, ri ka mi nami. I e su are ri ma ka sesngeni e sunwar lo kepmale ke Deo tifri, ma ka faliungere fa gii ri ka mase.
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. E Jesus os recebeu, falou a respeito do Reino de Deus e curou os que precisavam ser curados.
12 Lo efef sekit, tikii sangful ma e u na disaipel ri ka sa la use Yesus, ri ka sa war singi, “Tule re tongge gii ri ku la, usi ini riu la ilo ton taon fatat ri ku la sik ine ton tuan ari una en ma tom fel una ngo singri, anwarow kiar ta ilo biilkap.”
12 Estava anoitecendo, e por isso os doze apóstolos foram e disseram a Jesus: — Mande esta gente embora. Eles podem ir aos povoados e sítios que ficam por perto daqui e lá encontrarão o que comer e onde ficar, pois este lugar é deserto.
13 Yesus ka war singri aregii, “Gam tibom gam u tow e ton tuan una en singri.”
13 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Só temos cinco pães e dois peixes. O senhor quer que a gente vá comprar comida para toda esta multidão?
14 Lo biing a e ngo are e lim e mar na tamat ri ta wa.
14 Estavam ali mais ou menos cinco mil homens. Jesus ordenou aos seus discípulos:
15 Fan disaipel ri ka gow aregii i ka peteng iya tongge nano ri ka fakiisnge lala ufaf.
15 Os discípulos obedeceram e mandaram que todos se sentassem.
16 I ka kepe e lim e beret a ma um fis a, ka par wiyat wilo balambat, ka katfarsi e Deo lo ma kam kere e lim e beret ma um fis a ma ka tow tifre fan disaipel kia una fasa ini lo re tongge.
16 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus por eles. Depois partiu os pães e os peixes e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo.
17 Tongge nano ri tiin en ri ka la sut ma fan disaipel ri ka sele tiim ine fan susun tuan e ngosok ri ka siing tiim ini ka puek ka la ta tikii sangful ma e u na dik.
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda encheram doze cestos com os pedaços que sobraram.
18 Neng e biing Yesus e la nining borong ma fan disaipel kia ri ta tura. I ka gatom ri aregii, “Tongge ri peteng ini yau gii se?”
18 Certa vez Jesus estava sozinho, orando, e os discípulos chegaram perto dele. Então ele perguntou:
19 Ri ka koso, “Fa ri peteng ini o gii Jon kaltu na gugu tarawen, ma fa ri ka peteng ini o Elaija, ma fa ri ka peteng ini o ta neng lo re fam profet ting nangen tikin se e sam liu mil.”
19 Eles responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
20 Ma Yesus ka gatom ri aregii, “Ma gam tibom, gau peteng ini yau se?”
20 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. Pedro respondeu: — O
21 Yesus ka fanauri ini riu tibi peteng tife tikas.
21 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
22 Ma i ka war, “Sikow e Kaltu e samusu kepe e fan ongker. Ge lamlam, fam pris lamlam ma fan titsa lo fam fafanau riu gilmeufu ma ri ku pakti ku met. Ma lo biing baba e tuul, Deo eu famtet famila tinglo minet.”
22 E continuou:
23 Kala Yesus ka war singri nano, “Le tikas ku fabur una mi nami yau, i e samusu faporo e fabur kia tibom ma ku kepe e aupaket kia lo an mara biing ma ku usi yau.
23 Depois disse a todos:
24 Anwarow le sese ti kaltu a ka sangsang una bingfamti e ninliu kia tibom, ninliu kia eu tam ini. Safle se a ku fafen ine ninliu kia usi yau, i eu kep famila e ninliu kia.
24 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa terá a vida verdadeira.
25 Le kaltu ku kepe e mara mok nano gii lo nal, safle ninliu kia tibom ku tam ini, sese kausi lo fan mok a?
25 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira e ser destruído?
26 Le tikas ku maiyai lo yau ma kek sunwar, Sikow e Kaltu eu maiyai lo ming, lo biing i eu puek tura finaswen kia ma tura finaswen ke Tamow ma tura finaswen kere fan anggelo riis kia.
26 Pois, se alguém tiver vergonha de mim e do meu ensinamento, então o Filho do Homem também terá vergonha dessa pessoa, quando ele vier na sua
27 Ya peteng tikin tif gam, fa lo re tongge gii ri ka titi gii, riu tifik met ku muut riu pari e kepmale ke Deo.”
27 Eu afirmo a vocês que estão aqui algumas pessoas que não morrerão antes de ver o
28 E ngo are e wal e biing wimi ine Yesus e sam sesngeni e fan mok gii, i e onu e Pita, Jon ma Jeims ri ka la kanek tura ulo paklunmale una la nining.
28 Mais ou menos uma semana depois de ter dito essas coisas, Jesus levou Pedro, João e Tiago e subiu o monte para orar.
29 Biing i e ninining, mata e puek ka la ngo kuriik ma kolos kia ka la ten tikin are ansinsokow e ampil.
29 Enquanto orava, o seu rosto mudou de aparência, e a sua roupa ficou muito branca e brilhante.
30 E u e kaltu, Moses ma Elaija,
30 De repente, dois homens apareceram ali e começaram a falar com ele. Eram Moisés e Elias,
31 ru puek ulo bala konona finaswen ru ka sa warwar singe Yesus. Ri tuul ka fafawar ine ninla kia tinglo nal, iya i kabuk fatat una faropo ina Jerusalem.
31 que estavam cercados por um brilho celestial. Eles falavam com Jesus a respeito da morte que, de acordo com a vontade de Deus, ele ia sofrer em Jerusalém.
32 Pita tura un taltalu ri masun taut, safle biing ri kuuf, ri pari e finaswen kia tura e u e kaltu ru titi unaisa.
32 Pedro e os seus companheiros estavam dormindo profundamente, mas acordaram e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Biing ung kaltu a ru rong una la kosnge Yesus, Pita e war singe Yesus aregii, “Kaltu bakir, e kausi ini kiar u melmel wagii. Kemem tuul u feti e tuul e ti kak, neng kiam, neng ke Moses ma neng ke Elaija.” (Pita e tibi parfat lo sa i e petpeteng ini.)
33 Quando esses dois homens estavam se afastando de Jesus, Pedro disse: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 Lo sumbiing i e gongon, neng e pambalbal e puek ka afit ri. Ma biing ri kau ulo bala pambalbal a, tuul disaipel a, ri tuul soke tikin.
34 Ele ainda estava falando, quando apareceu uma nuvem e os cobriu. Os discípulos ficaram com medo quando a nuvem desceu sobre eles.
35 Ma neng e angkiimkiim e la tinglo bala pambalbal a, e war aregii, “I gii e Sikuang se ya sam wele. Gam u ongong singi.”
35 E da nuvem veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho, o meu escolhido. Escutem o que ele diz!
36 Biing angkiimkiim a e sam war tikii, ri tuul pari ini Yesus tibom e la ti sok. Fan disaipel ri bingfamti e sinseng lo sa ri pari, ka ta keri tibom. Ri tibi peteng tife tikas lo fan sumbiing a ini.
36 Quando a voz parou, eles viram que Jesus estava sozinho. Os discípulos ficaram calados e naquela ocasião não disseram nada a ninguém sobre o que tinham visto.
37 Tikii biing wimi ini ri sam ding tinglo paklunmale, tongge fuunfuun tikin ri sa tupngeni e Yesus.
37 No dia seguinte eles desceram do monte, e uma grande multidão veio se encontrar com Jesus.
38 Neng e kaltu una balre tongge a ka tau aregii, “Titsa, ya bura tikin ini ou par lo sikuang, le e su tikiin i na sikuang.
38 Aí um homem que estava no meio do povo começou a gritar: — Mestre, peço ao senhor pelo meu filho, o meu único filho!
39 Neng e tara saksak e sispi ka kuufkuufsak ka kaukaung. I e sagisu basbas ini ka la metmetor ma bus ka la suusuu tinglo ngusu. E tek ti borom biing sekit ek lala kosngi ma e su berbero sekit ini.
39 Um espírito mau o agarra, e, de repente, o menino dá um grito e começa a ter convulsões e a espumar pela boca. O espírito o maltrata e não o solta de jeito nenhum.
40 Ya gatom re fan disaipel kiam ini riu fesel suu ini, safle ri tibi fasi.”
40 Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito mau, mas eles não conseguiram.
41 Ma Yesus ka koso aregii, “Gam na kulu na tibi titinge, sinsinangumi ma ninis kemi e tibi kausi, e sak sekit. E fis e biing yau melmel tura gam? Ma e fis e biing ming yau kepe mafet tura gam? Kepe e sikuam wagii.”
41 Jesus respondeu: Então disse ao homem: — Traga o seu filho aqui.
42 Lo biing boroner a e sa la, tara saksak a e baspu ini talo nal ka la banban. Safle Yesus e porow e tara saksak a, ma ka faliungeni e boroner a ma ka tow mil tife tamow.
42 Quando o menino estava chegando, teve um ataque, e o demônio o jogou no chão. Então Jesus deu uma ordem ao espírito mau, curou o menino e o entregou ao pai.
43 Ma tongge nano a ri ka la kuufsak lo singmat na rawas ke Deo.
43 E todos ficaram admirados com o grande poder de Deus. Todos estavam admirados com o que Jesus fazia, e ele disse aos discípulos:
44 “Ong kausi tikin use sa ya rong una peteng tif gam ini. Sikow e Kaltu riu solamufu ku la ilo limre tongge.”
44 — Não esqueçam o que vou dizer a vocês: o
45 Safle ri tibi ten use bala e sunwar a. Pimpiku e fifinuf iri, iya, ri ka tibi ten usi ma ri ka soke una gatmo usi.
45 Mas eles não entenderam isso, pois o que essas palavras queriam dizer tinha sido escondido deles para que não as entendessem. E eles estavam com medo de fazer perguntas a Jesus sobre o assunto.
46 Fatinge e tofnge falifu ire fan disaipel ini se lo ri eu bakir iyat iri.
46 Os discípulos começaram a conversar sobre qual deles era o mais importante.
47 Yesus e sau parfat lo sangsang keri, iya ka onu e neng e boroner ka sa fetiufu ulo anggalu lo,
47 Mas Jesus sabia o que eles estavam pensando. Então pegou uma criança e a pôs ao seu lado.
48 ma i ka war singri, “Se a ka areni e boroner gii lo asang, i e are yau. Ma se a ka are yau, i e areni ming e se gii ka tule yau. Anwarow se gii ka tek ti asow i falifu i gam nano, i e bakir iyat ire fa.”
48 Aí disse:
49 Kala Jon ka war, “Kaltu bakir, kemeu pari e neng e kaltu e fesi e tara saksak lo asam, ma kemem ka tofo una war kali, anwarow i e tibi ta lo kiar.”
49 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
50 Yesus ka war singri, “Mele war kali, anwarow sese kaltu a ka tibi fasange sing gam, i e ta lo gam.”
50 Então Jesus disse a João e aos outros discípulos:
51 Lo biing e sau fatat ma Deo ku kep kanek ini wilo balambat, Yesus e farawasngeni e sangsang kia una la wina Jerusalem.
51 Como estava chegando o tempo de Jesus ir para o céu, ele resolveu ir para Jerusalém.
52 Ma i ka tuleni famu e fam finauun, ri ka la ulo neng e palkanmale una Samaria una la terngeni e fan mok nene i.
52 Então mandou que alguns mensageiros fossem na frente. No caminho eles entraram em um povoado da região de Samaria a fim de prepararem um lugar para ele.
53 Safle tongge ulo male a ri tibi a-uu lo ini eu bi melmel tura ri, anwarow i e lala wina Jerusalem.
53 Mas os moradores dali não quiseram receber Jesus porque viram que ele estava indo para Jerusalém.
54 Biing un disaipel, Jeims ma Jon ru pari e mok e fuut, ru ka gatom, “Taufi, o bura ini kamau tau ding ine iif tinglo balambat ku bero iri?”
54 Quando os seus discípulos Tiago e João viram isso, disseram: — O senhor quer que a gente mande descer fogo do céu para acabar com estas pessoas?
55 Safle Yesus e didiu mil ka porau ru,
55 Porém Jesus, virando-se para eles, os repreendeu.
56 ma ri ka la wilo neng e palkanmale.
56 Então ele e os seus discípulos foram para outro povoado.
57 Ma lo biing ri fesfes lala ulo sal, neng e kaltu ka war singi, “Sese mok ou la ilo, yau mi nami o ming wilo.”
57 Quando Jesus e os discípulos iam pelo caminho, um homem disse a Jesus: — Eu estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar onde o senhor for.
58 Ma Yesus ka peteng tifi aregii, “Fam puul rokai e mel e fam polo keri ma fan man ting auiyat e mel e fam polpolo ri.Fam puul rokai e mel e fam polo keri.|src="7. Luk 9.58 GS.TIF" size="col" ref="9:58" Safle Sikow e Kaltu e tek ti mok una famanaungeni e paklu.”
58 Então Jesus disse:
59 Ma i ka war ming singe neng e kaltu aregii, “Mi nami yau.”
59 Aí ele disse para outro homem: Mas ele respondeu: — Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
60 Ma Yesus ka war singi, “Tauf re fan minet ri ku ofo e minet keri tibom, safle o, ou la o ku la sesngeni e sunwar lo kepmale ke Deo.”
60 Jesus disse:
61 Ming neng e war, “Yau usi o Taufi, safle famu ou bi tauf yau, ya ku la tulere kek fumberat.”
61 Outro homem disse: — Eu seguirei o senhor, mas primeiro deixe que eu vá me despedir da minha família.
62 Yesus ka koso, “Kaltu a kabuk soleni e limow ilo bala ampolo una awe ma kabi par mil wimi, matang kaltu aiya, e tibi fasi una faim ilo bala kepmale ke Deo.”
62 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.