Lucas 8

hrw (HRW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wimi ini e fan mok gii, Yesus tura tikii sangful ma e u na disaipel kia ri fes lala ulo fan taon ma fan male, ri ka sesngeni lala e konona sunwar lo kepmale ke Deo.
1 Depois disso, Jesus andava pelas cidades e aldeias anunciando a boa nova do Reino de Deus.
2 Ma fa lo re gelefin ming gii i kabuk feselufu e fan tara saksak tinglo ri ma kabuk faliungeri kosnge fan minse, ri la ming nami. Maria, (ri fotngi ming ini Makdalen, se baba fis na tara saksak ri of suu tinglo),
2 Os Doze estavam com ele, como também algumas mulheres que tinham sido livradas de espíritos malignos e curadas de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual tinham saído sete demônios;
3 Joana (wok ke Kusa, kaltu bakir kere tongge na mus ke Erot), Susana ma fanenger fang gelefin ming. Gelefin gii ri sagisu ululsi e Yesus tura fan disaipel kia ine fan mok tinglo songsongomfori tibom.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes; Susana e muitas outras, que o assistiram com as suas posses.
4 Lo sumbiing tongge fuunfuun ri pupuek tinglo fan taon ri ka sa tiim ka ta singmat na galung kaltu unaisa e Yesus, i ka peteng tifri ine sunwar toftof gii,
4 Havia se reunido uma grande multidão: eram pessoas vindas de várias cidades para junto dele. Ele lhes disse esta parábola:
5 “Nenge kaltu una fafaim palang e la sabel ine firfiran au kia. Lo sumbiing e samsabel lala ine firfiran au a, fanenger ri rurung ulo sal, tongge ri ka pii lo ri, ma fan man ting uiyat ri ka sa en tike ri.
5 Saiu o semeador a semear a sua semente. E ao semear, parte da semente caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Fanenger ri rurung ulo poktow e fatfat, ma lo biing ri faf kanek ri main ma ri ka met, anwarow ri tibi kepe e ti dan.
6 Outra caiu no pedregulho; e, tendo nascido, secou, por falta de umidade.
7 Fanenger ri rurung ulo bala finfinau soksok. Ri ka faf kanek tura finfinau soksok a ma finfinau soksok a ka pismet iri.
7 Outra caiu entre os espinhos; cresceram com ela os espinhos, e sufocaram-na.
8 Safle fanenger ri rurung ulo konona nal. Ri faf kanek ma ri ka fira. Tikii amfiran au e fira ine tikii atis na amfiran au.”
8 Outra, porém, caiu em terra boa; tendo crescido, produziu fruto cem por um. Dito isto, Jesus acrescentou alteando a voz: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça!
9 Fan disaipel kia ri ka gatmo use pimpiku e sunwar toftof gii.
9 Os seus discípulos perguntaram-lhe a significação desta parábola.
10 I ka koso aregii, “Deo e sam a-uu lo gam una ten use kepmale kia ini are e ngo, safle tifre fa, yau war singri lo warwar toftof usi ini,
10 Ele respondeu: A vós é concedido conhecer os mistérios do Reino de Deus, mas aos outros se lhes fala por parábolas; de forma que vendo não vejam, e ouvindo não entendam.
11 “Pimpiku e sunwar toftof a e ngo aregii, firfiran au e ta sunwar ke Deo.
11 Eis o que significa esta parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Fanenger a ri ka luut ulo sal, ri ta tongge a ri ka ongni e sunwar, ma wimi ini satan ka puek ka kepufu e sunwar a tinglo balbalri usi ini riu tibi titinge ma ri ku tibi ta ilo ninliu.
12 Os que estão à beira do caminho são aqueles que ouvem; mas depois vem o demônio e lhes tira a palavra do coração, para que não creiam nem se salvem.
13 Fanenger a ri ka luut ulo poktow e fatfat, ri ta tongge a ri ka kepe e sunwar tura fefeal biing ri ongni, safle e tek ti awawi ri. Ri su titinge lo boron pansumbiing, safle biing falam e puek, tongge a ri luut singi.
13 Aqueles que a recebem em solo pedregoso são os ouvintes da palavra de Deus que a acolhem com alegria; mas não têm raiz, porque crêem até certo tempo, e na hora da provação a abandonam.
14 Fanenger a ri ka luut ulo falifu lo finfinau soksok, ri ta tongge a ri ka ongni e sunwar, safle biing ri la fes lala, sinang una fabur lo fan mok fuunfuun, una melmel kausi ma sinang una fefeal lo fan mok tinglo nal gii, e pismet ine sunwar a, ma ri ka tibi faf bakir.
14 A que caiu entre os espinhos, estes são os que ouvem a palavra, mas prosseguindo o caminho, são sufocados pelos cuidados, riquezas e prazeres da vida, e assim os seus frutos não amadurecem.
15 Safle fanenger a ri ka luut ulo konona nal, ri ta tongge a ri ka ongni e sunwar ma ri ka kepfamti ilo balbalri tura konona sinang ma sinang tikin. Ma ri ti rawas lo sunwar a ka muut ri la fira.
15 A que caiu na terra boa são os que ouvem a palavra com coração reto e bom, retêm-na e dão fruto pela perseverança.
16 “E tek tikas biing i e sau fakrefu tikii e lam, eu finufu ilo pikliu e ti dis tam ku toufu ilo pikliu e ti ngiin. E tam. I eu fakulikngeufu iyat ilo tafu usi ini seri a ri ka kaulek, riu fasi una pari e anten.
16 Ninguém acende uma lâmpada e a cobre com um vaso ou a põe debaixo da cama; mas a põe sobre um castiçal, para iluminar os que entram.
17 Anwarow e tek ti mok gii ka fifinuf ini eu tibi suupuek, tam ti pindik ini riu tibi parfat lo ma riu tibi sesuupuek malal ini wilo anten.
17 Porque não há coisa oculta que não acabe por se manifestar, nem secreta que não venha a ser descoberta.
18 Iya, gam u ate kausi tikin use sunwar a gam ka ongni. Se a ka mel, Deo eu fen fuunfuun ini. Ma se a ka tibi mel, sese boron mok a i ka sangfi ini i e mel lo, Deo eu kepufu singi.”
18 Vede, pois, como é que ouvis. Porque ao que tiver, lhe será dado; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Kala tinow e Yesus tura tanga tualik ri ka fespuek una sa pari, safle ri tibi fasi una la puek sekit una isa, anwarow lo re tongge fuunfuun.
19 A mãe e os irmãos de Jesus foram procurá-lo, mas não podiam chegar-se a ele por causa da multidão.
20 Neng lo re tongge a ka peteng tifi, “Tinam tura tanga tuamlik gii ri ka fafatie gii na male, ri bura ini riu par o.”
20 Foi-lhe avisado: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e desejam ver-te.
21 Yesus ka koso aregii, “Tiduung ma tanga tuaklik e ta seri gii, ri ka ongni e sunwar ke Deo ma ri ka usi.”
21 Ele lhes disse: Minha mãe e meus irmãos são estes, que ouvem a palavra de Deus e a observam.
22 Nenge biing Yesus ka war singre fan disaipel kia, “Kerek la waleii lo galu lo salat gii.” Iya ri ka la kau ulo bala neng e buut ma ri ka la.
22 Num daqueles dias ele subiu com os seus discípulos a uma barca. Disse ele: Passemos à outra margem do lago. E eles partiram.
23 Biing ri awes lala ka la, Yesus e luut uf ka masun. Saupe sak morailu ka pu talo ri ulo balan salat a, iya buut ka fuun ine dan, gii ri ka rong una maut.
23 Durante a travessia, Jesus adormeceu. Desabou então uma tempestade de vento sobre o lago. A barca enchia-se de água, e eles se achavam em perigo.
24 Fan disaipel ri ka la usi ri ka la fongni ma ri ka war, “Kaltu bakir, kaltu bakir, kerer sau bala maut!”
24 Aproximaram-se dele então e o despertaram com este grito: Mestre, Mestre! Nós estamos perecendo! Levantou-se ele e ordenou aos ventos e à fúria da água que se acalmassem; e se acalmaram e logo veio a bonança.
25 Ma i ka gatom re fan disaipel kia, “Iya e fan titinge kemi?”
25 Perguntou-lhes, então: Onde está a vossa fé? Eles, cheios de respeito e de profunda admiração, diziam uns aos outros: Quem é este, a quem os ventos e o mar obedecem?
26 Ri ka la ulo nal kere fang Gerasa, e ta ulo galu lo salat Galili.
26 Navegaram para a região dos gerasenos, que está defronte da Galiléia.
27 Biing Yesus e fes masa una kiin, i e tongeni e neng e kaltu tinglo taon a tara saksak e sispi. Lo sumbiing e tapak tikin, kaltu a e tibi loslos lo ti kolos ma e tibi melmel ulo ti fel. I e su melmel ulo safle fam balbalang kenit.
27 Mal saltou em terra, veio-lhe ao encontro um homem dessa região, possuído de muitos demônios; há muito tempo não se vestia nem parava em casa, mas habitava no cemitério.
28 Biing i e pari e Yesus, i e kaung bakir tikin ma ka luut unaisa e ungkekow e Yesus ma ka tau bakbakir, “Yesus, Sikow e Deo Iyat Sekit, o bala tamu i yau? Ya gatom fangfangte o ini ou tibi bero i yau!”
28 Ao ver Jesus, prostrou-se diante dele e gritou em alta voz: Por que te ocupas de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te, não me atormentes!
29 I e tau aregii, anwarow Yesus e sam tungenufu e tara saksak a tinglo kaltu a. Fam biing fuunfuun tikin tara saksak a, e berbero ini. E tikin riu rekfamti e un limow ma ung kekow ine fan sen ma ri ku efefe rawas lo, safle i eu fuspakti e fan sen ma tara saksak a ku famu ini ku la ilo fan sumbiilkap.
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem. Pois há muito tempo que se apoderara dele, e guardavam-no preso em cadeias e com grilhões nos pés, mas ele rompia as cadeias e era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Yesus ka gatmo, “Sese asam?”
30 Jesus perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Ele respondeu: Legião! {Porque eram muitos os demônios que nele se ocultavam.}
31 Ma ri ka gatom fangfangteni e Yesus ini eu tibi tule ri, ri ku la wilo bala ampolo e tek ti muut lo.
31 E pediam-lhe que não os mandasse ir para o abismo.
32 Singmat na amfor na bo ri enen uwa ulo mimbet lo paklunmale, ma fan tangwaner saksak a ri ka gatom fangfangteni e Yesus una a-uu lo ri, ri ku la ilo fam bo a. Ma Yesus ka a-uu lo ri.
32 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos; rogaram-lhe os demônios que lhes permitisse entrar neles. Ele permitiu.
33 Biing fan tara saksak a ri suu tinglo kaltu a, ri la sispi re fam bo a ma ri ka fafes pu ulo pimpa-i a ri ka la ulo bala dan ri ka la maut.
33 Saíram, pois, os demônios do homem e entraram nos porcos; e a manada de porcos precipitou-se, pelo despenhadeiro, impetuosamente no lago e afogou-se.
34 Biing fan efefe kere fam bo ri pari e mok a, ri filau ri ka la seseng tifre tongge ulo taon ma ulo fang galgalu una male ine taon.
34 Quando aqueles que os guardavam viram o acontecido, fugiram e foram contá-lo na cidade e pelo campo.
35 Ma tongge ri ka sa la una sa par lo sa e sau fuut. Biing ri sa fespuek talo Yesus, ri pari e kaltu lewa fan tara saksak ri kabuk suu tinglo, i e kiiskiis ulo fow e ungkekow e Yesus. I e sau pilpiliis ma kabuk la sinangu mel mil, ri sokeni tikin.
35 Saíram eles, pois, a ver o que havia ocorrido. Chegaram a Jesus e acharam a seus pés, sentado, vestido e calmo, o homem de quem haviam sido expulsos os demônios; e tomados de medo,
36 Fa ri sau pari sekit e sa e fuut, ri seseng tifre tongge a ini are kaltu lewa tara saksak ka sispi e liu.
36 ouviram das testemunhas a narração desse exorcismo.
37 Ma tongge nano tinglo rijen Gerasa ri ka gatmo e Yesus ini i eu la kosing ri, anwarow ansoke e sam wile ri. Iya Yesus ka kau ulo buut ma ka la kosing ri.
37 Então todo o povo da região dos gerasenos rogou a Jesus que se retirasse deles, pois estavam possuídos de grande temor. Jesus subiu à barca, para regressar.
38 Ma kaltu lewa fan tara saksak ri ka suu tinglo e guna e Yesus ini i eu la tura, safle Yesus e onu ka la ma ka war singi aregii,
38 Nesse momento, pedia-lhe o homem, de quem tinham saído os demônios, para ficar com ele. Mas Jesus despediu-o, dizendo:
39 “La mil ilo keu male ma o ku la seseng ine mara mok Deo e sam gow lo o.” Iya kaltu a ka la kosing ri ka la seseng ulo taon kiruur ine mara mok Yesus e sam gow lo.
39 Volta para casa, e conta quanto Deus te fez. E ele se foi, publicando por toda a cidade essas grandes coisas...
40 Biing Yesus e kaupaket mil, singmat na galung kaltu ri areni, le ri nano ri nene-i.
40 À sua volta, Jesus foi recebido por uma multidão que o esperava.
41 Kala neng e kaltu bakir tinglo felun nining, asow gii Jairus, ka sa la ka sa luut ulo fow e ungkekow e Yesus ma ka sa gatom fangfangteni ini eu la ilo ke fel,
41 O chefe da sinagoga, chamado Jairo, foi ao seu encontro. Lançou-se a seus pés e rogou-lhe que fosse à sua casa,
42 anwarow e buk su tikii e boron sikow fefin, e ta tikii sangful ma e u na matamfaim kia, e rong una met.
42 porque tinha uma filha única, de uns doze anos, que estava para morrer. Jesus dirigiu-se para lá, comprimido pelo povo.
43 Ma e mel e neng e fefin uwa, ambuunbuunsuu e fuut lo, lo tikii sangful ma e u na matamfaim, safle e tek tikas ek fasi una faliungeni.
43 Ora, uma mulher que padecia dum fluxo de sangue havia doze anos, e tinha gasto com médicos todos os seus bens, sem que nenhum a pudesse curar,
44 I e fes ting nami e Yesus ka sa pot lo anisow e kolos tapak kia, ma saupesak ambuunbuunsuu ulo ka rop.
44 aproximou-se dele por detrás e tocou-lhe a orla do manto; e no mesmo instante lhe parou o fluxo de sangue.
45 Yesus ka gatom aregii, “Se e sa pot lo yau?”
45 Jesus perguntou: Quem foi que me tocou? Como todos negassem, Pedro e os que com ele estavam disseram: Mestre, a multidão te aperta de todos os lados...
46 Safle Yesus e war, “Ya parfat ini neng e kaltu e sa pot lo yau, anwarow ya ongen failmi ini galu lo fan rawas, e sam la kosing yau.”
46 Jesus replicou: Alguém me tocou, porque percebi sair de mim uma força.
47 Biing fefin a e pari ini mok i e gow e tibi fifinuf, i e banban lala ka sala, ka sa luut ulo fow e ungkekow e Yesus. Na matre tongge nano, i e peteng suupuek ini sese anwarow gii i ka sa pot lo Yesus ma are i e gorot ka liu sekit lo pansumbiing a.
47 A mulher viu-se descoberta e foi tremendo e prostrou-se aos seus pés; e declarou diante de todo o povo o motivo por que o havia tocado, e como logo ficara curada.
48 Kala Yesus ka war singe fefin a, “Kek fefin, titinge kiam e sau faliunge o, la tura balamaris.”
48 Jesus disse-lhe: Minha filha, tua fé te salvou; vai em paz.
49 Biing Yesus e gongon uwa, neng e kaltu ka sa la tinglo fel ke Jairus, kaltu bakir lo felun nining, ka sa war aregii, “Keu fefin e sau met, mele au finiilu e titsa.”
49 Enquanto ainda falava, veio alguém e disse ao chefe da sinagoga: Tua filha acaba de morrer; não incomodes mais o Mestre.
50 Biing Yesus e ongni e war aiya, i ka war singe Jairus, “Ou tibi soke, ou su titinge ma keu fefin ku liu mil.”
50 Mas Jesus o ouviu e disse a Jairo: Não temas; crê somente e ela será salva.
51 Biing Yesus e la fespuek ulo fel ke Jairus, i e tibi a-uu lo tikas ming una la kaulek tura. I e su a-uu lo safle Pita, Jon ma Jeims tiim tura tamow ma tinow e fefin a.
51 Quando Jesus chegou à casa, não deixou ninguém entrar com ele, senão Pedro, Tiago, João com o pai e a mãe da menina.
52 Lo sumbiing a, tongge nano ri fafatengse bakir ma ri ka sangkuuluung tikin usi. Safle Yesus e war singri, “Manau una teng, fefin gii e tibi met. I e su masun.”
52 Todos, entretanto, choravam e se lamentavam. Mas Jesus disse: Não choreis; a menina não morreu, mas dorme.
53 Ma tongge a ri ka su ruur lo, anwarow ri parfat ini fefin a e sau met.
53 Zombavam dele, pois sabiam bem que estava morta.
54 Safle Yesus e puse ulo limow e borom fefin a ma ka war, “Sikuang, matet!”
54 Mas segurando ele a mão dela, disse em alta voz: Menina, levanta-te!
55 Tangow e kaulek mil ulo ma saupe sak ka matet ka ti. Wimi Yesus ka uun ri ini riu tow e ti tuan tifi ku en.
55 Voltou-lhe a vida e ela levantou-se imediatamente. Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Tamow ma tinow ru la kuufsak tikin, safle Yesus e fanau ru ini ruw tibi la seseng tife tikas ine sa e sau fuut.
56 Seus pais ficaram tomados de pasmo; Jesus ordenou-lhes que não contassem a pessoa alguma o que se tinha passado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.