Lucas 8

hrw (HRW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wimi ini e fan mok gii, Yesus tura tikii sangful ma e u na disaipel kia ri fes lala ulo fan taon ma fan male, ri ka sesngeni lala e konona sunwar lo kepmale ke Deo.
1 Algum tempo depois Jesus saiu e viajou por cidades e povoados, anunciando a boa notícia do Reino de Deus . Os doze discípulos foram com ele,
2 Ma fa lo re gelefin ming gii i kabuk feselufu e fan tara saksak tinglo ri ma kabuk faliungeri kosnge fan minse, ri la ming nami. Maria, (ri fotngi ming ini Makdalen, se baba fis na tara saksak ri of suu tinglo),
2 e também algumas mulheres que haviam sido livradas de espíritos maus e curadas de doenças. Eram Maria, chamada Madalena, de quem tinham sido expulsos sete demônios;
3 Joana (wok ke Kusa, kaltu bakir kere tongge na mus ke Erot), Susana ma fanenger fang gelefin ming. Gelefin gii ri sagisu ululsi e Yesus tura fan disaipel kia ine fan mok tinglo songsongomfori tibom.
3 Joana, mulher de Cuza, que era alto funcionário do governo de Herodes; Susana e muitas outras mulheres que, com os seus próprios recursos, ajudavam Jesus e os seus discípulos.
4 Lo sumbiing tongge fuunfuun ri pupuek tinglo fan taon ri ka sa tiim ka ta singmat na galung kaltu unaisa e Yesus, i ka peteng tifri ine sunwar toftof gii,
4 Uma grande multidão, vinda de várias cidades, veio ver Jesus. Quando todos estavam reunidos, ele contou esta parábola :
5 “Nenge kaltu una fafaim palang e la sabel ine firfiran au kia. Lo sumbiing e samsabel lala ine firfiran au a, fanenger ri rurung ulo sal, tongge ri ka pii lo ri, ma fan man ting uiyat ri ka sa en tike ri.
5 — Certo homem saiu para semear. E, quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, onde foram pisadas pelas pessoas e comidas pelos passarinhos.
6 Fanenger ri rurung ulo poktow e fatfat, ma lo biing ri faf kanek ri main ma ri ka met, anwarow ri tibi kepe e ti dan.
6 Outras sementes caíram num lugar onde havia muitas pedras, e, quando começaram a brotar, as plantas secaram porque não havia umidade.
7 Fanenger ri rurung ulo bala finfinau soksok. Ri ka faf kanek tura finfinau soksok a ma finfinau soksok a ka pismet iri.
7 Outra parte caiu no meio de espinhos, que cresceram junto com as plantas e as sufocaram.
8 Safle fanenger ri rurung ulo konona nal. Ri faf kanek ma ri ka fira. Tikii amfiran au e fira ine tikii atis na amfiran au.”
8 Mas algumas sementes caíram em terra boa. As plantas cresceram e produziram cem grãos para cada semente. E Jesus terminou, dizendo:
9 Fan disaipel kia ri ka gatmo use pimpiku e sunwar toftof gii.
9 Os discípulos de Jesus perguntaram o que ele queria dizer com essa parábola .
10 I ka koso aregii, “Deo e sam a-uu lo gam una ten use kepmale kia ini are e ngo, safle tifre fa, yau war singri lo warwar toftof usi ini,
10 Jesus respondeu:
11 “Pimpiku e sunwar toftof a e ngo aregii, firfiran au e ta sunwar ke Deo.
11 — O que essa parábola quer dizer é o seguinte: a semente é a mensagem de Deus.
12 Fanenger a ri ka luut ulo sal, ri ta tongge a ri ka ongni e sunwar, ma wimi ini satan ka puek ka kepufu e sunwar a tinglo balbalri usi ini riu tibi titinge ma ri ku tibi ta ilo ninliu.
12 As sementes que caíram na beira do caminho são as pessoas que ouvem a mensagem. Porém o Diabo chega e tira a mensagem do coração delas para que não creiam e não sejam salvas.
13 Fanenger a ri ka luut ulo poktow e fatfat, ri ta tongge a ri ka kepe e sunwar tura fefeal biing ri ongni, safle e tek ti awawi ri. Ri su titinge lo boron pansumbiing, safle biing falam e puek, tongge a ri luut singi.
13 As sementes que caíram onde havia muitas pedras são as pessoas que ouvem a mensagem e a recebem com muita alegria. Elas não têm raízes e por isso creem somente por algum tempo; e, quando chega a tentação, abandonam tudo.
14 Fanenger a ri ka luut ulo falifu lo finfinau soksok, ri ta tongge a ri ka ongni e sunwar, safle biing ri la fes lala, sinang una fabur lo fan mok fuunfuun, una melmel kausi ma sinang una fefeal lo fan mok tinglo nal gii, e pismet ine sunwar a, ma ri ka tibi faf bakir.
14 As sementes que caíram no meio dos espinhos são as pessoas que ouvem a mensagem. Porém as preocupações, as riquezas e os prazeres desta vida aumentam e sufocam essas pessoas. Por isso os frutos que elas produzem nunca amadurecem.
15 Safle fanenger a ri ka luut ulo konona nal, ri ta tongge a ri ka ongni e sunwar ma ri ka kepfamti ilo balbalri tura konona sinang ma sinang tikin. Ma ri ti rawas lo sunwar a ka muut ri la fira.
15 E as sementes que caíram em terra boa são aquelas pessoas que ouvem e guardam a mensagem no seu coração bom e obediente; e, porque são fiéis, produzem frutos.
16 “E tek tikas biing i e sau fakrefu tikii e lam, eu finufu ilo pikliu e ti dis tam ku toufu ilo pikliu e ti ngiin. E tam. I eu fakulikngeufu iyat ilo tafu usi ini seri a ri ka kaulek, riu fasi una pari e anten.
16 Jesus continuou:
17 Anwarow e tek ti mok gii ka fifinuf ini eu tibi suupuek, tam ti pindik ini riu tibi parfat lo ma riu tibi sesuupuek malal ini wilo anten.
17 Pois tudo o que está escondido será descoberto, e tudo o que está em segredo será conhecido e revelado.
18 Iya, gam u ate kausi tikin use sunwar a gam ka ongni. Se a ka mel, Deo eu fen fuunfuun ini. Ma se a ka tibi mel, sese boron mok a i ka sangfi ini i e mel lo, Deo eu kepufu singi.”
18 — Portanto, tomem cuidado e vejam como vocês ouvem. Porque quem tem receberá mais; mas quem não tem, até o que pensa que tem será tirado dele.
19 Kala tinow e Yesus tura tanga tualik ri ka fespuek una sa pari, safle ri tibi fasi una la puek sekit una isa, anwarow lo re tongge fuunfuun.
19 A mãe e os irmãos de Jesus vieram até o lugar onde ele estava, mas, por causa da multidão, não conseguiam chegar perto dele.
20 Neng lo re tongge a ka peteng tifi, “Tinam tura tanga tuamlik gii ri ka fafatie gii na male, ri bura ini riu par o.”
20 Então alguém disse a Jesus: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
21 Yesus ka koso aregii, “Tiduung ma tanga tuaklik e ta seri gii, ri ka ongni e sunwar ke Deo ma ri ka usi.”
21 Mas Jesus disse a todos:
22 Nenge biing Yesus ka war singre fan disaipel kia, “Kerek la waleii lo galu lo salat gii.” Iya ri ka la kau ulo bala neng e buut ma ri ka la.
22 Certo dia Jesus subiu num barco com os seus discípulos e disse: Então eles partiram.
23 Biing ri awes lala ka la, Yesus e luut uf ka masun. Saupe sak morailu ka pu talo ri ulo balan salat a, iya buut ka fuun ine dan, gii ri ka rong una maut.
23 Enquanto estavam atravessando o lago, Jesus dormiu. Um vento muito forte começou a soprar sobre o lago, e o barco foi ficando cheio de água, de modo que todos estavam em perigo.
24 Fan disaipel ri ka la usi ri ka la fongni ma ri ka war, “Kaltu bakir, kaltu bakir, kerer sau bala maut!”
24 Aí os discípulos chegaram perto de Jesus e o acordaram, dizendo: — Mestre, Mestre! Nós vamos morrer! Jesus se levantou e deu uma ordem ao vento e à tempestade. Eles pararam, e tudo ficou calmo.
25 Ma i ka gatom re fan disaipel kia, “Iya e fan titinge kemi?”
25 Então ele disse aos discípulos: Mas eles estavam admirados e com medo e diziam uns aos outros: — Que homem é este? Ele manda até no vento e nas ondas, e eles obedecem!
26 Ri ka la ulo nal kere fang Gerasa, e ta ulo galu lo salat Galili.
26 Jesus e os discípulos chegaram à região de Gerasa, no lado leste do lago da Galileia.
27 Biing Yesus e fes masa una kiin, i e tongeni e neng e kaltu tinglo taon a tara saksak e sispi. Lo sumbiing e tapak tikin, kaltu a e tibi loslos lo ti kolos ma e tibi melmel ulo ti fel. I e su melmel ulo safle fam balbalang kenit.
27 Assim que Jesus saiu do barco, um homem daquela cidade foi encontrar-se com ele. Esse homem estava dominado por demônios. Fazia muito tempo que ele andava sem roupas e não morava numa casa, mas vivia nos túmulos do cemitério.
28 Biing i e pari e Yesus, i e kaung bakir tikin ma ka luut unaisa e ungkekow e Yesus ma ka tau bakbakir, “Yesus, Sikow e Deo Iyat Sekit, o bala tamu i yau? Ya gatom fangfangte o ini ou tibi bero i yau!”
28 Quando viu Jesus, o homem deu um grito, caiu no chão diante dele e disse bem alto: — Jesus, Filho do Deus Altíssimo! O que o senhor quer de mim? Por favor, não me castigue!
29 I e tau aregii, anwarow Yesus e sam tungenufu e tara saksak a tinglo kaltu a. Fam biing fuunfuun tikin tara saksak a, e berbero ini. E tikin riu rekfamti e un limow ma ung kekow ine fan sen ma ri ku efefe rawas lo, safle i eu fuspakti e fan sen ma tara saksak a ku famu ini ku la ilo fan sumbiilkap.
29 Ele disse isso porque Jesus havia mandado o espírito mau sair dele. Esse espírito o havia agarrado muitas vezes. As pessoas chegaram até a amarrar os pés e as mãos do homem com correntes de ferro, mas ele as quebrava, e o demônio o levava para o deserto.
30 Yesus ka gatmo, “Sese asam?”
30 Jesus perguntou a ele: — O meu nome é Multidão! — respondeu ele. (Ele disse isso porque muitos demônios tinham entrado nele.)
31 Ma ri ka gatom fangfangteni e Yesus ini eu tibi tule ri, ri ku la wilo bala ampolo e tek ti muut lo.
31 Aí os demônios começaram a pedir com insistência a Jesus que não os mandasse para o abismo .
32 Singmat na amfor na bo ri enen uwa ulo mimbet lo paklunmale, ma fan tangwaner saksak a ri ka gatom fangfangteni e Yesus una a-uu lo ri, ri ku la ilo fam bo a. Ma Yesus ka a-uu lo ri.
32 Muitos porcos estavam comendo num morro ali perto. Os demônios pediram com insistência a Jesus que os deixasse entrar nos porcos, e ele deixou.
33 Biing fan tara saksak a ri suu tinglo kaltu a, ri la sispi re fam bo a ma ri ka fafes pu ulo pimpa-i a ri ka la ulo bala dan ri ka la maut.
33 Então eles saíram do homem e entraram nos porcos, que se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
34 Biing fan efefe kere fam bo ri pari e mok a, ri filau ri ka la seseng tifre tongge ulo taon ma ulo fang galgalu una male ine taon.
34 Quando os homens que estavam tomando conta dos porcos viram o que havia acontecido, fugiram e espalharam a notícia na cidade e nos seus arredores.
35 Ma tongge ri ka sa la una sa par lo sa e sau fuut. Biing ri sa fespuek talo Yesus, ri pari e kaltu lewa fan tara saksak ri kabuk suu tinglo, i e kiiskiis ulo fow e ungkekow e Yesus. I e sau pilpiliis ma kabuk la sinangu mel mil, ri sokeni tikin.
35 Muita gente foi ver o que havia acontecido. Quando chegaram perto de Jesus, viram o homem de quem haviam saído os demônios. E ficaram assustados porque ele estava sentado aos pés de Jesus, vestido e no seu perfeito juízo.
36 Fa ri sau pari sekit e sa e fuut, ri seseng tifre tongge a ini are kaltu lewa tara saksak ka sispi e liu.
36 Os que haviam visto tudo contaram ao povo como o homem tinha sido curado.
37 Ma tongge nano tinglo rijen Gerasa ri ka gatmo e Yesus ini i eu la kosing ri, anwarow ansoke e sam wile ri. Iya Yesus ka kau ulo buut ma ka la kosing ri.
37 Aí toda a gente da região de Gerasa ficou com muito medo e pediu que Jesus saísse da terra deles. Então Jesus subiu no barco e foi embora.
38 Ma kaltu lewa fan tara saksak ri ka suu tinglo e guna e Yesus ini i eu la tura, safle Yesus e onu ka la ma ka war singi aregii,
38 E o homem de quem os demônios tinham saído implorou a Jesus: — Me deixe ir com o senhor! Mas Jesus o mandou embora, dizendo:
39 “La mil ilo keu male ma o ku la seseng ine mara mok Deo e sam gow lo o.” Iya kaltu a ka la kosing ri ka la seseng ulo taon kiruur ine mara mok Yesus e sam gow lo.
39 — Volte para casa e conte o que Deus fez por você. Então o homem foi pela cidade, contando o que Jesus tinha feito por ele.
40 Biing Yesus e kaupaket mil, singmat na galung kaltu ri areni, le ri nano ri nene-i.
40 Quando Jesus voltou para o lado oeste do lago, a multidão o recebeu com alegria, pois todos tinham ficado ali à espera dele.
41 Kala neng e kaltu bakir tinglo felun nining, asow gii Jairus, ka sa la ka sa luut ulo fow e ungkekow e Yesus ma ka sa gatom fangfangteni ini eu la ilo ke fel,
41 Então chegou um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga daquele lugar. Ele se jogou aos pés de Jesus e pediu com insistência que fosse até a sua casa
42 anwarow e buk su tikii e boron sikow fefin, e ta tikii sangful ma e u na matamfaim kia, e rong una met.
42 porque a sua filha única, de doze anos, estava morrendo. Enquanto Jesus ia caminhando, a multidão o apertava de todos os lados.
43 Ma e mel e neng e fefin uwa, ambuunbuunsuu e fuut lo, lo tikii sangful ma e u na matamfaim, safle e tek tikas ek fasi una faliungeni.
43 Nisto, chegou uma mulher que fazia doze anos que estava com uma hemorragia. Ela havia gastado com os médicos tudo o que tinha, mas ninguém havia conseguido curá-la.
44 I e fes ting nami e Yesus ka sa pot lo anisow e kolos tapak kia, ma saupesak ambuunbuunsuu ulo ka rop.
44 Ela foi por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele, e logo o sangue parou de escorrer.
45 Yesus ka gatom aregii, “Se e sa pot lo yau?”
45 Aí Jesus perguntou: Todos negaram. Então Pedro disse: — Mestre, todo o povo está rodeando o senhor e o está apertando.
46 Safle Yesus e war, “Ya parfat ini neng e kaltu e sa pot lo yau, anwarow ya ongen failmi ini galu lo fan rawas, e sam la kosing yau.”
46 Mas Jesus disse:
47 Biing fefin a e pari ini mok i e gow e tibi fifinuf, i e banban lala ka sala, ka sa luut ulo fow e ungkekow e Yesus. Na matre tongge nano, i e peteng suupuek ini sese anwarow gii i ka sa pot lo Yesus ma are i e gorot ka liu sekit lo pansumbiing a.
47 Então a mulher, vendo que não podia mais ficar escondida, veio, tremendo, e se atirou aos pés de Jesus. E, diante de todos, contou a Jesus por que tinha tocado nele e como havia sido curada na mesma hora.
48 Kala Yesus ka war singe fefin a, “Kek fefin, titinge kiam e sau faliunge o, la tura balamaris.”
48 Aí Jesus disse:
49 Biing Yesus e gongon uwa, neng e kaltu ka sa la tinglo fel ke Jairus, kaltu bakir lo felun nining, ka sa war aregii, “Keu fefin e sau met, mele au finiilu e titsa.”
49 Jesus ainda estava falando, quando chegou da casa de Jairo um empregado, que disse: — Seu Jairo, a menina já morreu. Não aborreça mais o Mestre.
50 Biing Yesus e ongni e war aiya, i ka war singe Jairus, “Ou tibi soke, ou su titinge ma keu fefin ku liu mil.”
50 Jesus ouviu isso e disse a Jairo:
51 Biing Yesus e la fespuek ulo fel ke Jairus, i e tibi a-uu lo tikas ming una la kaulek tura. I e su a-uu lo safle Pita, Jon ma Jeims tiim tura tamow ma tinow e fefin a.
51 Quando Jesus chegou à casa de Jairo, deixou que Pedro, João e Tiago entrassem com ele, além do pai e da mãe da menina, e mais ninguém.
52 Lo sumbiing a, tongge nano ri fafatengse bakir ma ri ka sangkuuluung tikin usi. Safle Yesus e war singri, “Manau una teng, fefin gii e tibi met. I e su masun.”
52 Todos os que estavam ali choravam e se lamentavam por causa da menina. Então Jesus disse:
53 Ma tongge a ri ka su ruur lo, anwarow ri parfat ini fefin a e sau met.
53 Aí começaram a caçoar dele porque sabiam que ela estava morta.
54 Safle Yesus e puse ulo limow e borom fefin a ma ka war, “Sikuang, matet!”
54 Mas Jesus foi, pegou-a pela mão e disse bem alto:
55 Tangow e kaulek mil ulo ma saupe sak ka matet ka ti. Wimi Yesus ka uun ri ini riu tow e ti tuan tifi ku en.
55 Ela tornou a viver e se levantou imediatamente. Aí Jesus mandou que dessem comida a ela.
56 Tamow ma tinow ru la kuufsak tikin, safle Yesus e fanau ru ini ruw tibi la seseng tife tikas ine sa e sau fuut.
56 Os seus pais ficaram muito admirados, mas Jesus mandou que não contassem a ninguém o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.