Lucas 8

hrw (HRW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Wimi ini e fan mok gii, Yesus tura tikii sangful ma e u na disaipel kia ri fes lala ulo fan taon ma fan male, ri ka sesngeni lala e konona sunwar lo kepmale ke Deo.
1 Logo depois disso, andava Jesus de cidade em cidade, e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus; e iam com ele os doze,
2 Ma fa lo re gelefin ming gii i kabuk feselufu e fan tara saksak tinglo ri ma kabuk faliungeri kosnge fan minse, ri la ming nami. Maria, (ri fotngi ming ini Makdalen, se baba fis na tara saksak ri of suu tinglo),
2 bem como algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual tinham saído sete demônios.
3 Joana (wok ke Kusa, kaltu bakir kere tongge na mus ke Erot), Susana ma fanenger fang gelefin ming. Gelefin gii ri sagisu ululsi e Yesus tura fan disaipel kia ine fan mok tinglo songsongomfori tibom.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, Susana, e muitas outras que os serviam com os seus bens.
4 Lo sumbiing tongge fuunfuun ri pupuek tinglo fan taon ri ka sa tiim ka ta singmat na galung kaltu unaisa e Yesus, i ka peteng tifri ine sunwar toftof gii,
4 Ora, ajuntando-se uma grande multidão, e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse Jesus por parábola:
5 “Nenge kaltu una fafaim palang e la sabel ine firfiran au kia. Lo sumbiing e samsabel lala ine firfiran au a, fanenger ri rurung ulo sal, tongge ri ka pii lo ri, ma fan man ting uiyat ri ka sa en tike ri.
5 Saiu o semeador a semear a sua semente. E quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho; e foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Fanenger ri rurung ulo poktow e fatfat, ma lo biing ri faf kanek ri main ma ri ka met, anwarow ri tibi kepe e ti dan.
6 Outra caiu sobre pedra; e, nascida, secou-se porque não havia umidade.
7 Fanenger ri rurung ulo bala finfinau soksok. Ri ka faf kanek tura finfinau soksok a ma finfinau soksok a ka pismet iri.
7 E outra caiu no meio dos espinhos; e crescendo com ela os espinhos, sufocaram-na.
8 Safle fanenger ri rurung ulo konona nal. Ri faf kanek ma ri ka fira. Tikii amfiran au e fira ine tikii atis na amfiran au.”
8 Mas outra caiu em boa terra; e, nascida, produziu fruto, cem por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Fan disaipel kia ri ka gatmo use pimpiku e sunwar toftof gii.
9 Perguntaram-lhe então seus discípulos o que significava essa parábola.
10 I ka koso aregii, “Deo e sam a-uu lo gam una ten use kepmale kia ini are e ngo, safle tifre fa, yau war singri lo warwar toftof usi ini,
10 Respondeu ele: A vós é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; mas aos outros se fala por parábolas; para que vendo, não vejam, e ouvindo, não entendam.
11 “Pimpiku e sunwar toftof a e ngo aregii, firfiran au e ta sunwar ke Deo.
11 É, pois, esta a parábola: A semente é a palavra de Deus.
12 Fanenger a ri ka luut ulo sal, ri ta tongge a ri ka ongni e sunwar, ma wimi ini satan ka puek ka kepufu e sunwar a tinglo balbalri usi ini riu tibi titinge ma ri ku tibi ta ilo ninliu.
12 Os que estão à beira do caminho são os que ouvem; mas logo vem o Diabo e tira-lhe do coração a palavra, para que não suceda que, crendo, sejam salvos.
13 Fanenger a ri ka luut ulo poktow e fatfat, ri ta tongge a ri ka kepe e sunwar tura fefeal biing ri ongni, safle e tek ti awawi ri. Ri su titinge lo boron pansumbiing, safle biing falam e puek, tongge a ri luut singi.
13 Os que estão sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria; mas estes não têm raiz, apenas crêem por algum tempo, mas na hora da provação se desviam.
14 Fanenger a ri ka luut ulo falifu lo finfinau soksok, ri ta tongge a ri ka ongni e sunwar, safle biing ri la fes lala, sinang una fabur lo fan mok fuunfuun, una melmel kausi ma sinang una fefeal lo fan mok tinglo nal gii, e pismet ine sunwar a, ma ri ka tibi faf bakir.
14 A parte que caiu entre os espinhos são os que ouviram e, indo seu caminho, são sufocados pelos cuidados, riquezas, e deleites desta vida e não dão fruto com perfeição.
15 Safle fanenger a ri ka luut ulo konona nal, ri ta tongge a ri ka ongni e sunwar ma ri ka kepfamti ilo balbalri tura konona sinang ma sinang tikin. Ma ri ti rawas lo sunwar a ka muut ri la fira.
15 Mas a que caiu em boa terra são os que, ouvindo a palavra com coração reto e bom, a retêm e dão fruto com perseverança.
16 “E tek tikas biing i e sau fakrefu tikii e lam, eu finufu ilo pikliu e ti dis tam ku toufu ilo pikliu e ti ngiin. E tam. I eu fakulikngeufu iyat ilo tafu usi ini seri a ri ka kaulek, riu fasi una pari e anten.
16 Ninguém, pois, acende uma candeia e a cobre com algum vaso, ou a põe debaixo da cama; mas põe-na no velador, para que os que entram vejam a luz.
17 Anwarow e tek ti mok gii ka fifinuf ini eu tibi suupuek, tam ti pindik ini riu tibi parfat lo ma riu tibi sesuupuek malal ini wilo anten.
17 Porque não há coisa encoberta que não haja de manifestar-se, nem coisa secreta que não haja de saber-se e vir à luz.
18 Iya, gam u ate kausi tikin use sunwar a gam ka ongni. Se a ka mel, Deo eu fen fuunfuun ini. Ma se a ka tibi mel, sese boron mok a i ka sangfi ini i e mel lo, Deo eu kepufu singi.”
18 Vede, pois, como ouvis; porque a qualquer que tiver lhe será dado, e a qualquer que não tiver, até o que parece ter lhe será tirado.
19 Kala tinow e Yesus tura tanga tualik ri ka fespuek una sa pari, safle ri tibi fasi una la puek sekit una isa, anwarow lo re tongge fuunfuun.
19 Vieram, então, ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele por causa da multidão.
20 Neng lo re tongge a ka peteng tifi, “Tinam tura tanga tuamlik gii ri ka fafatie gii na male, ri bura ini riu par o.”
20 Foi-lhe dito: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora, e querem ver-te.
21 Yesus ka koso aregii, “Tiduung ma tanga tuaklik e ta seri gii, ri ka ongni e sunwar ke Deo ma ri ka usi.”
21 Ele, porém, lhes respondeu: Minha mãe e meus irmãos são estes que ouvem a palavra de Deus e a observam.
22 Nenge biing Yesus ka war singre fan disaipel kia, “Kerek la waleii lo galu lo salat gii.” Iya ri ka la kau ulo bala neng e buut ma ri ka la.
22 Ora, aconteceu certo dia que entrou num barco com seus discípulos, e disse-lhes: Passemos à outra margem do lago. E partiram.
23 Biing ri awes lala ka la, Yesus e luut uf ka masun. Saupe sak morailu ka pu talo ri ulo balan salat a, iya buut ka fuun ine dan, gii ri ka rong una maut.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu; e desceu uma tempestade de vento sobre o lago; e o barco se enchia de água, de sorte que perigavam.
24 Fan disaipel ri ka la usi ri ka la fongni ma ri ka war, “Kaltu bakir, kaltu bakir, kerer sau bala maut!”
24 Chegando-se a ele, o despertaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e cessaram, e fez-se bonança.
25 Ma i ka gatom re fan disaipel kia, “Iya e fan titinge kemi?”
25 Então lhes perguntou: Onde está a vossa fé? Eles, atemorizados, admiraram-se, dizendo uns aos outros: Quem, pois, é este, que até aos ventos e à água manda, e lhe obedecem?
26 Ri ka la ulo nal kere fang Gerasa, e ta ulo galu lo salat Galili.
26 Apontaram à terra dos gerasenos, que está defronte da Galiléia.
27 Biing Yesus e fes masa una kiin, i e tongeni e neng e kaltu tinglo taon a tara saksak e sispi. Lo sumbiing e tapak tikin, kaltu a e tibi loslos lo ti kolos ma e tibi melmel ulo ti fel. I e su melmel ulo safle fam balbalang kenit.
27 Logo que saltou em terra, saiu-lhe ao encontro um homem da cidade, possesso de demônios, que havia muito tempo não vestia roupa, nem morava em casa, mas nos sepulcros.
28 Biing i e pari e Yesus, i e kaung bakir tikin ma ka luut unaisa e ungkekow e Yesus ma ka tau bakbakir, “Yesus, Sikow e Deo Iyat Sekit, o bala tamu i yau? Ya gatom fangfangte o ini ou tibi bero i yau!”
28 Quando ele viu a Jesus, gritou, prostrou-se diante dele, e com grande voz exclamou: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes.
29 I e tau aregii, anwarow Yesus e sam tungenufu e tara saksak a tinglo kaltu a. Fam biing fuunfuun tikin tara saksak a, e berbero ini. E tikin riu rekfamti e un limow ma ung kekow ine fan sen ma ri ku efefe rawas lo, safle i eu fuspakti e fan sen ma tara saksak a ku famu ini ku la ilo fan sumbiilkap.
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem. Pois já havia muito tempo que se apoderara dele; e guardavam-no preso com grilhões e cadeias; mas ele, quebrando as prisões, era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Yesus ka gatmo, “Sese asam?”
30 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião; porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 Ma ri ka gatom fangfangteni e Yesus ini eu tibi tule ri, ri ku la wilo bala ampolo e tek ti muut lo.
31 E rogavam-lhe que não os mandasse para o abismo.
32 Singmat na amfor na bo ri enen uwa ulo mimbet lo paklunmale, ma fan tangwaner saksak a ri ka gatom fangfangteni e Yesus una a-uu lo ri, ri ku la ilo fam bo a. Ma Yesus ka a-uu lo ri.
32 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos; rogaram-lhe, pois que lhes permitisse entrar neles, e lho permitiu.
33 Biing fan tara saksak a ri suu tinglo kaltu a, ri la sispi re fam bo a ma ri ka fafes pu ulo pimpa-i a ri ka la ulo bala dan ri ka la maut.
33 E tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos; e a manada precipitou-se pelo despenhadeiro no lago, e afogou-se.
34 Biing fan efefe kere fam bo ri pari e mok a, ri filau ri ka la seseng tifre tongge ulo taon ma ulo fang galgalu una male ine taon.
34 Quando os pastores viram o que acontecera, fugiram, e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Ma tongge ri ka sa la una sa par lo sa e sau fuut. Biing ri sa fespuek talo Yesus, ri pari e kaltu lewa fan tara saksak ri kabuk suu tinglo, i e kiiskiis ulo fow e ungkekow e Yesus. I e sau pilpiliis ma kabuk la sinangu mel mil, ri sokeni tikin.
35 Saíram, pois, a ver o que tinha acontecido, e foram ter com Jesus, a cujos pés acharam sentado, vestido e em perfeito juízo, o homem de quem havia saído os demônios; e se atemorizaram.
36 Fa ri sau pari sekit e sa e fuut, ri seseng tifre tongge a ini are kaltu lewa tara saksak ka sispi e liu.
36 Os que tinham visto aquilo contaram-lhes como fora curado o endemoninhado.
37 Ma tongge nano tinglo rijen Gerasa ri ka gatmo e Yesus ini i eu la kosing ri, anwarow ansoke e sam wile ri. Iya Yesus ka kau ulo buut ma ka la kosing ri.
37 Então todo o povo da região dos gerasenos rogou-lhe que se retirasse deles; porque estavam possuídos de grande medo. Pelo que ele entrou no barco, e voltou.
38 Ma kaltu lewa fan tara saksak ri ka suu tinglo e guna e Yesus ini i eu la tura, safle Yesus e onu ka la ma ka war singi aregii,
38 Pedia-lhe, porém, o homem de quem haviam saído os demônios que o deixasse estar com ele; mas Jesus o despediu, dizendo:
39 “La mil ilo keu male ma o ku la seseng ine mara mok Deo e sam gow lo o.” Iya kaltu a ka la kosing ri ka la seseng ulo taon kiruur ine mara mok Yesus e sam gow lo.
39 Volta para tua casa, e conta tudo quanto Deus te fez. E ele se retirou, publicando por toda a cidade tudo quanto Jesus lhe fizera.
40 Biing Yesus e kaupaket mil, singmat na galung kaltu ri areni, le ri nano ri nene-i.
40 Quando Jesus voltou, a multidão o recebeu; porque todos o estavam esperando.
41 Kala neng e kaltu bakir tinglo felun nining, asow gii Jairus, ka sa la ka sa luut ulo fow e ungkekow e Yesus ma ka sa gatom fangfangteni ini eu la ilo ke fel,
41 E eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga; e prostrando-se aos pés de Jesus, rogava-lhe que fosse a sua casa;
42 anwarow e buk su tikii e boron sikow fefin, e ta tikii sangful ma e u na matamfaim kia, e rong una met.
42 porque tinha uma filha única, de cerca de doze anos, que estava à morte. Enquanto, pois, ele ia, apertavam-no as multidões.
43 Ma e mel e neng e fefin uwa, ambuunbuunsuu e fuut lo, lo tikii sangful ma e u na matamfaim, safle e tek tikas ek fasi una faliungeni.
43 E certa mulher, que tinha uma hemorragia havia doze anos {e gastara com os médicos todos os seus haveres} e por ninguém pudera ser curada,
44 I e fes ting nami e Yesus ka sa pot lo anisow e kolos tapak kia, ma saupesak ambuunbuunsuu ulo ka rop.
44 chegando-se por detrás, tocou-lhe a orla do manto, e imediatamente cessou a sua hemorragia.
45 Yesus ka gatom aregii, “Se e sa pot lo yau?”
45 Perguntou Jesus: Quem é que me tocou? Como todos negassem, disse-lhe Pedro: Mestre, as multidões te apertam e te oprimem.
46 Safle Yesus e war, “Ya parfat ini neng e kaltu e sa pot lo yau, anwarow ya ongen failmi ini galu lo fan rawas, e sam la kosing yau.”
46 Mas disse Jesus: Alguém me tocou; pois percebi que de mim saiu poder.
47 Biing fefin a e pari ini mok i e gow e tibi fifinuf, i e banban lala ka sala, ka sa luut ulo fow e ungkekow e Yesus. Na matre tongge nano, i e peteng suupuek ini sese anwarow gii i ka sa pot lo Yesus ma are i e gorot ka liu sekit lo pansumbiing a.
47 Então, vendo a mulher que não passara despercebida, aproximou-se tremendo e, prostrando-se diante dele, declarou-lhe perante todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como fora imediatamente curada.
48 Kala Yesus ka war singe fefin a, “Kek fefin, titinge kiam e sau faliunge o, la tura balamaris.”
48 Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz.
49 Biing Yesus e gongon uwa, neng e kaltu ka sa la tinglo fel ke Jairus, kaltu bakir lo felun nining, ka sa war aregii, “Keu fefin e sau met, mele au finiilu e titsa.”
49 Enquanto ainda falava, veio alguém da casa do chefe da sinagoga dizendo: A tua filha já está morta; não incomodes mais o Mestre.
50 Biing Yesus e ongni e war aiya, i ka war singe Jairus, “Ou tibi soke, ou su titinge ma keu fefin ku liu mil.”
50 Jesus, porém, ouvindo-o, respondeu-lhe: Não temas: crê somente, e será salva.
51 Biing Yesus e la fespuek ulo fel ke Jairus, i e tibi a-uu lo tikas ming una la kaulek tura. I e su a-uu lo safle Pita, Jon ma Jeims tiim tura tamow ma tinow e fefin a.
51 Tendo chegado à casa, a ninguém deixou entrar com ele, senão a Pedro, João, Tiago, e o pai e a mãe da menina.
52 Lo sumbiing a, tongge nano ri fafatengse bakir ma ri ka sangkuuluung tikin usi. Safle Yesus e war singri, “Manau una teng, fefin gii e tibi met. I e su masun.”
52 E todos choravam e pranteavam; ele, porém, disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 Ma tongge a ri ka su ruur lo, anwarow ri parfat ini fefin a e sau met.
53 E riam-se dele, sabendo que ela estava morta.
54 Safle Yesus e puse ulo limow e borom fefin a ma ka war, “Sikuang, matet!”
54 Então ele, tomando-lhe a mão, exclamou: Menina, levanta-te.
55 Tangow e kaulek mil ulo ma saupe sak ka matet ka ti. Wimi Yesus ka uun ri ini riu tow e ti tuan tifi ku en.
55 E o seu espírito voltou, e ela se levantou imediatamente; e Jesus mandou que lhe desse de comer.
56 Tamow ma tinow ru la kuufsak tikin, safle Yesus e fanau ru ini ruw tibi la seseng tife tikas ine sa e sau fuut.
56 E seus pais ficaram maravilhados; e ele mandou-lhes que a ninguém contassem o que havia sucedido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.