Lucas 8

hrw (HRW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Wimi ini e fan mok gii, Yesus tura tikii sangful ma e u na disaipel kia ri fes lala ulo fan taon ma fan male, ri ka sesngeni lala e konona sunwar lo kepmale ke Deo.
1 Aconteceu, depois disso, que Jesus andava de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do Reino de Deus. Iam com ele os doze discípulos,
2 Ma fa lo re gelefin ming gii i kabuk feselufu e fan tara saksak tinglo ri ma kabuk faliungeri kosnge fan minse, ri la ming nami. Maria, (ri fotngi ming ini Makdalen, se baba fis na tara saksak ri of suu tinglo),
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 Joana (wok ke Kusa, kaltu bakir kere tongge na mus ke Erot), Susana ma fanenger fang gelefin ming. Gelefin gii ri sagisu ululsi e Yesus tura fan disaipel kia ine fan mok tinglo songsongomfori tibom.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes; Suzana e muitas outras, as quais, com os seus bens, ajudavam Jesus e os seus discípulos.
4 Lo sumbiing tongge fuunfuun ri pupuek tinglo fan taon ri ka sa tiim ka ta singmat na galung kaltu unaisa e Yesus, i ka peteng tifri ine sunwar toftof gii,
4 Quando uma grande multidão se reuniu e pessoas de todas as cidades vieram até Jesus, ele disse por parábola:
5 “Nenge kaltu una fafaim palang e la sabel ine firfiran au kia. Lo sumbiing e samsabel lala ine firfiran au a, fanenger ri rurung ulo sal, tongge ri ka pii lo ri, ma fan man ting uiyat ri ka sa en tike ri.
5 — Um semeador saiu a semear. E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Fanenger ri rurung ulo poktow e fatfat, ma lo biing ri faf kanek ri main ma ri ka met, anwarow ri tibi kepe e ti dan.
6 Outra parte caiu sobre a pedra e, tendo crescido, secou por falta de umidade.
7 Fanenger ri rurung ulo bala finfinau soksok. Ri ka faf kanek tura finfinau soksok a ma finfinau soksok a ka pismet iri.
7 Outra caiu no meio dos espinhos; e os espinhos, ao crescerem com ela, a sufocaram.
8 Safle fanenger ri rurung ulo konona nal. Ri faf kanek ma ri ka fira. Tikii amfiran au e fira ine tikii atis na amfiran au.”
8 Outra, enfim, caiu em boa terra; cresceu e produziu a cem por um. Dizendo isto, Jesus clamou:
9 Fan disaipel kia ri ka gatmo use pimpiku e sunwar toftof gii.
9 Então os discípulos de Jesus lhe perguntaram o que significava essa parábola.
10 I ka koso aregii, “Deo e sam a-uu lo gam una ten use kepmale kia ini are e ngo, safle tifre fa, yau war singri lo warwar toftof usi ini,
10 Jesus respondeu:
11 “Pimpiku e sunwar toftof a e ngo aregii, firfiran au e ta sunwar ke Deo.
11 — Este é o significado da parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Fanenger a ri ka luut ulo sal, ri ta tongge a ri ka ongni e sunwar, ma wimi ini satan ka puek ka kepufu e sunwar a tinglo balbalri usi ini riu tibi titinge ma ri ku tibi ta ilo ninliu.
12 Os que estão à beira do caminho são os que a ouviram; depois vem o diabo e tira-lhes a palavra do coração, para não acontecer que, crendo, sejam salvos.
13 Fanenger a ri ka luut ulo poktow e fatfat, ri ta tongge a ri ka kepe e sunwar tura fefeal biing ri ongni, safle e tek ti awawi ri. Ri su titinge lo boron pansumbiing, safle biing falam e puek, tongge a ri luut singi.
13 Os que estão sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria. Estes não têm raiz, creem apenas por algum tempo e, na hora da provação, se desviam.
14 Fanenger a ri ka luut ulo falifu lo finfinau soksok, ri ta tongge a ri ka ongni e sunwar, safle biing ri la fes lala, sinang una fabur lo fan mok fuunfuun, una melmel kausi ma sinang una fefeal lo fan mok tinglo nal gii, e pismet ine sunwar a, ma ri ka tibi faf bakir.
14 A parte que caiu entre espinhos, estes são os que ouviram e, no decorrer dos dias, foram sufocados com as preocupações, as riquezas e os prazeres desta vida; os seus frutos não chegam a amadurecer.
15 Safle fanenger a ri ka luut ulo konona nal, ri ta tongge a ri ka ongni e sunwar ma ri ka kepfamti ilo balbalri tura konona sinang ma sinang tikin. Ma ri ti rawas lo sunwar a ka muut ri la fira.
15 A parte que caiu na terra boa, estes são os que, tendo ouvido de bom e reto coração, retêm a palavra; estes frutificam com perseverança.
16 “E tek tikas biing i e sau fakrefu tikii e lam, eu finufu ilo pikliu e ti dis tam ku toufu ilo pikliu e ti ngiin. E tam. I eu fakulikngeufu iyat ilo tafu usi ini seri a ri ka kaulek, riu fasi una pari e anten.
16 — Ninguém, depois de acender uma lamparina, a cobre com um vaso ou a põe debaixo de uma cama; pelo contrário, coloca-a num lugar em que ilumina bem, a fim de que os que entram vejam a luz.
17 Anwarow e tek ti mok gii ka fifinuf ini eu tibi suupuek, tam ti pindik ini riu tibi parfat lo ma riu tibi sesuupuek malal ini wilo anten.
17 Não há nada oculto que não venha a ser manifesto, nem escondido que não venha a ser conhecido e revelado.
18 Iya, gam u ate kausi tikin use sunwar a gam ka ongni. Se a ka mel, Deo eu fen fuunfuun ini. Ma se a ka tibi mel, sese boron mok a i ka sangfi ini i e mel lo, Deo eu kepufu singi.”
18 Portanto, vejam como vocês ouvem. Porque ao que tiver, mais será dado; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Kala tinow e Yesus tura tanga tualik ri ka fespuek una sa pari, safle ri tibi fasi una la puek sekit una isa, anwarow lo re tongge fuunfuun.
19 A mãe e os irmãos de Jesus chegaram até onde ele estava, mas não podiam aproximar-se por causa da multidão.
20 Neng lo re tongge a ka peteng tifi, “Tinam tura tanga tuamlik gii ri ka fafatie gii na male, ri bura ini riu par o.”
20 E lhe comunicaram: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem vê-lo.
21 Yesus ka koso aregii, “Tiduung ma tanga tuaklik e ta seri gii, ri ka ongni e sunwar ke Deo ma ri ka usi.”
21 Jesus, porém, lhes respondeu:
22 Nenge biing Yesus ka war singre fan disaipel kia, “Kerek la waleii lo galu lo salat gii.” Iya ri ka la kau ulo bala neng e buut ma ri ka la.
22 Aconteceu que, num daqueles dias, Jesus entrou num barco em companhia dos seus discípulos e lhes disse: E partiram.
23 Biing ri awes lala ka la, Yesus e luut uf ka masun. Saupe sak morailu ka pu talo ri ulo balan salat a, iya buut ka fuun ine dan, gii ri ka rong una maut.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. E sobreveio uma tempestade de vento no lago, e eles corriam perigo.
24 Fan disaipel ri ka la usi ri ka la fongni ma ri ka war, “Kaltu bakir, kaltu bakir, kerer sau bala maut!”
24 Chegando-se a Jesus, os discípulos o despertaram, dizendo: — Mestre, Mestre, estamos perecendo! Levantando-se, Jesus repreendeu o vento e a fúria da água. Tudo cessou e ficou bem calmo.
25 Ma i ka gatom re fan disaipel kia, “Iya e fan titinge kemi?”
25 Então Jesus lhes perguntou: Eles, possuídos de temor e admiração, diziam uns aos outros: — Quem é este que até manda nos ventos e nas ondas, e lhe obedecem?
26 Ri ka la ulo nal kere fang Gerasa, e ta ulo galu lo salat Galili.
26 Então rumaram para a terra dos gerasenos, que fica de frente para a Galileia.
27 Biing Yesus e fes masa una kiin, i e tongeni e neng e kaltu tinglo taon a tara saksak e sispi. Lo sumbiing e tapak tikin, kaltu a e tibi loslos lo ti kolos ma e tibi melmel ulo ti fel. I e su melmel ulo safle fam balbalang kenit.
27 Logo que Jesus desembarcou, veio da cidade ao seu encontro um homem possuído de demônios que, havia muito, não se vestia, nem habitava em casa alguma, porém vivia nos túmulos.
28 Biing i e pari e Yesus, i e kaung bakir tikin ma ka luut unaisa e ungkekow e Yesus ma ka tau bakbakir, “Yesus, Sikow e Deo Iyat Sekit, o bala tamu i yau? Ya gatom fangfangte o ini ou tibi bero i yau!”
28 Quando ele viu Jesus, prostrou-se diante dele, dizendo com voz forte: — O que você quer comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Peço-lhe que não me atormente.
29 I e tau aregii, anwarow Yesus e sam tungenufu e tara saksak a tinglo kaltu a. Fam biing fuunfuun tikin tara saksak a, e berbero ini. E tikin riu rekfamti e un limow ma ung kekow ine fan sen ma ri ku efefe rawas lo, safle i eu fuspakti e fan sen ma tara saksak a ku famu ini ku la ilo fan sumbiilkap.
29 Porque Jesus havia ordenado ao espírito imundo que saísse do homem, pois muitas vezes se havia apoderado dele. E, embora procurassem conservá-lo preso com cadeias e correntes, despedaçava tudo e era impelido pelo demônio para o deserto.
30 Yesus ka gatmo, “Sese asam?”
30 Jesus perguntou a ele: Ele respondeu: — Legião. Isto porque muitos demônios tinham entrado nele.
31 Ma ri ka gatom fangfangteni e Yesus ini eu tibi tule ri, ri ku la wilo bala ampolo e tek ti muut lo.
31 Estes pediram a Jesus que não os mandasse para o abismo.
32 Singmat na amfor na bo ri enen uwa ulo mimbet lo paklunmale, ma fan tangwaner saksak a ri ka gatom fangfangteni e Yesus una a-uu lo ri, ri ku la ilo fam bo a. Ma Yesus ka a-uu lo ri.
32 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando ali no monte. E os demônios pediram a Jesus que os deixasse entrar naqueles porcos. E Jesus o permitiu.
33 Biing fan tara saksak a ri suu tinglo kaltu a, ri la sispi re fam bo a ma ri ka fafes pu ulo pimpa-i a ri ka la ulo bala dan ri ka la maut.
33 Tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do lago, e se afogou.
34 Biing fan efefe kere fam bo ri pari e mok a, ri filau ri ka la seseng tifre tongge ulo taon ma ulo fang galgalu una male ine taon.
34 Vendo o que tinha acontecido, os que tratavam dos porcos fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos.
35 Ma tongge ri ka sa la una sa par lo sa e sau fuut. Biing ri sa fespuek talo Yesus, ri pari e kaltu lewa fan tara saksak ri kabuk suu tinglo, i e kiiskiis ulo fow e ungkekow e Yesus. I e sau pilpiliis ma kabuk la sinangu mel mil, ri sokeni tikin.
35 Então o povo saiu para ver o que tinha acontecido. Aproximando-se de Jesus, encontraram o homem de quem tinham saído os demônios, vestido, em perfeito juízo, sentado aos pés de Jesus; e temeram.
36 Fa ri sau pari sekit e sa e fuut, ri seseng tifre tongge a ini are kaltu lewa tara saksak ka sispi e liu.
36 E algumas pessoas que tinham presenciado os fatos contaram-lhes também como o endemoniado tinha sido salvo.
37 Ma tongge nano tinglo rijen Gerasa ri ka gatmo e Yesus ini i eu la kosing ri, anwarow ansoke e sam wile ri. Iya Yesus ka kau ulo buut ma ka la kosing ri.
37 Todo o povo da terra dos gerasenos pediu a Jesus que se retirasse, pois ficaram com muito medo. E Jesus, entrando de novo no barco, voltou.
38 Ma kaltu lewa fan tara saksak ri ka suu tinglo e guna e Yesus ini i eu la tura, safle Yesus e onu ka la ma ka war singi aregii,
38 O homem de quem tinham saído os demônios lhe pediu que o deixasse estar com ele. Jesus, porém, o despediu, dizendo:
39 “La mil ilo keu male ma o ku la seseng ine mara mok Deo e sam gow lo o.” Iya kaltu a ka la kosing ri ka la seseng ulo taon kiruur ine mara mok Yesus e sam gow lo.
39 — Volte para a sua casa e conte tudo o que Deus fez por você. Então ele foi, proclamando por toda a cidade o que Jesus lhe tinha feito.
40 Biing Yesus e kaupaket mil, singmat na galung kaltu ri areni, le ri nano ri nene-i.
40 Quando Jesus voltou, a multidão o recebeu com alegria, porque todos o estavam esperando.
41 Kala neng e kaltu bakir tinglo felun nining, asow gii Jairus, ka sa la ka sa luut ulo fow e ungkekow e Yesus ma ka sa gatom fangfangteni ini eu la ilo ke fel,
41 Eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga, e, prostrando-se aos pés de Jesus, suplicou-lhe que fosse até a sua casa.
42 anwarow e buk su tikii e boron sikow fefin, e ta tikii sangful ma e u na matamfaim kia, e rong una met.
42 Pois tinha uma filha única de uns doze anos, que estava morrendo. Enquanto Jesus caminhava, as multidões o apertavam.
43 Ma e mel e neng e fefin uwa, ambuunbuunsuu e fuut lo, lo tikii sangful ma e u na matamfaim, safle e tek tikas ek fasi una faliungeni.
43 Certa mulher que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia e que havia gastado todos os seus bens com os médicos, sem que ninguém a pudesse curar,
44 I e fes ting nami e Yesus ka sa pot lo anisow e kolos tapak kia, ma saupesak ambuunbuunsuu ulo ka rop.
44 veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele. E logo a hemorragia dela estancou.
45 Yesus ka gatom aregii, “Se e sa pot lo yau?”
45 Mas Jesus perguntou: Como todos negassem, Pedro disse: — Mestre, é a multidão que o rodeia e aperta!
46 Safle Yesus e war, “Ya parfat ini neng e kaltu e sa pot lo yau, anwarow ya ongen failmi ini galu lo fan rawas, e sam la kosing yau.”
46 Mas Jesus insistiu:
47 Biing fefin a e pari ini mok i e gow e tibi fifinuf, i e banban lala ka sala, ka sa luut ulo fow e ungkekow e Yesus. Na matre tongge nano, i e peteng suupuek ini sese anwarow gii i ka sa pot lo Yesus ma are i e gorot ka liu sekit lo pansumbiing a.
47 A mulher, vendo que não podia passar despercebida, aproximou-se trêmula e, prostrando-se diante de Jesus, declarou, à vista de todo o povo, o motivo por que havia tocado nele e como imediatamente tinha sido curada.
48 Kala Yesus ka war singe fefin a, “Kek fefin, titinge kiam e sau faliunge o, la tura balamaris.”
48 Então Jesus lhe disse:
49 Biing Yesus e gongon uwa, neng e kaltu ka sa la tinglo fel ke Jairus, kaltu bakir lo felun nining, ka sa war aregii, “Keu fefin e sau met, mele au finiilu e titsa.”
49 Enquanto Jesus ainda falava, veio uma pessoa da casa do chefe da sinagoga, dizendo: — A sua filha já morreu; não incomode mais o Mestre.
50 Biing Yesus e ongni e war aiya, i ka war singe Jairus, “Ou tibi soke, ou su titinge ma keu fefin ku liu mil.”
50 Mas Jesus, ouvindo isto, lhe disse:
51 Biing Yesus e la fespuek ulo fel ke Jairus, i e tibi a-uu lo tikas ming una la kaulek tura. I e su a-uu lo safle Pita, Jon ma Jeims tiim tura tamow ma tinow e fefin a.
51 Tendo chegado à casa, Jesus não permitiu que ninguém entrasse com ele, a não ser Pedro, João e Tiago, além do pai e da mãe da menina.
52 Lo sumbiing a, tongge nano ri fafatengse bakir ma ri ka sangkuuluung tikin usi. Safle Yesus e war singri, “Manau una teng, fefin gii e tibi met. I e su masun.”
52 E todos choravam e a pranteavam. Mas Jesus disse:
53 Ma tongge a ri ka su ruur lo, anwarow ri parfat ini fefin a e sau met.
53 E riam-se dele, porque sabiam que ela estava morta.
54 Safle Yesus e puse ulo limow e borom fefin a ma ka war, “Sikuang, matet!”
54 Mas Jesus, tomando-a pela mão, disse em voz alta:
55 Tangow e kaulek mil ulo ma saupe sak ka matet ka ti. Wimi Yesus ka uun ri ini riu tow e ti tuan tifi ku en.
55 Voltou-lhe o espírito, ela imediatamente se levantou, e Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Tamow ma tinow ru la kuufsak tikin, safle Yesus e fanau ru ini ruw tibi la seseng tife tikas ine sa e sau fuut.
56 Seus pais ficaram maravilhados, mas ele lhes advertiu que a ninguém contassem o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.