Lucas 8
hrw (HRW) vs NVT
1 Wimi ini e fan mok gii, Yesus tura tikii sangful ma e u na disaipel kia ri fes lala ulo fan taon ma fan male, ri ka sesngeni lala e konona sunwar lo kepmale ke Deo.
1 Pouco tempo depois, Jesus começou a percorrer as cidades e os povoados vizinhos, anunciando as boas-novas a respeito do reino de Deus. Iam com ele os Doze
2 Ma fa lo re gelefin ming gii i kabuk feselufu e fan tara saksak tinglo ri ma kabuk faliungeri kosnge fan minse, ri la ming nami. Maria, (ri fotngi ming ini Makdalen, se baba fis na tara saksak ri of suu tinglo),
2 e também algumas mulheres que tinham sido curadas de espíritos impuros e enfermidades. Entre elas estavam Maria Madalena, de quem ele havia expulsado sete demônios;
3 Joana (wok ke Kusa, kaltu bakir kere tongge na mus ke Erot), Susana ma fanenger fang gelefin ming. Gelefin gii ri sagisu ululsi e Yesus tura fan disaipel kia ine fan mok tinglo songsongomfori tibom.
3 Joana, esposa de Cuza, administrador de Herodes; Susana, e muitas outras que contribuíam com seus próprios recursos para o sustento de Jesus e seus discípulos.
4 Lo sumbiing tongge fuunfuun ri pupuek tinglo fan taon ri ka sa tiim ka ta singmat na galung kaltu unaisa e Yesus, i ka peteng tifri ine sunwar toftof gii,
4 Certo dia, uma grande multidão, vinda de várias cidades, juntou-se para ouvir Jesus, e ele lhes contou uma parábola:
5 “Nenge kaltu una fafaim palang e la sabel ine firfiran au kia. Lo sumbiing e samsabel lala ine firfiran au a, fanenger ri rurung ulo sal, tongge ri ka pii lo ri, ma fan man ting uiyat ri ka sa en tike ri.
5 “Um lavrador saiu para semear. Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, onde foram pisadas, e as aves vieram e as comeram.
6 Fanenger ri rurung ulo poktow e fatfat, ma lo biing ri faf kanek ri main ma ri ka met, anwarow ri tibi kepe e ti dan.
6 Outras caíram entre as pedras e começaram a crescer, mas as plantas logo murcharam por falta de umidade.
7 Fanenger ri rurung ulo bala finfinau soksok. Ri ka faf kanek tura finfinau soksok a ma finfinau soksok a ka pismet iri.
7 Outras sementes caíram entre os espinhos, que cresceram com elas e sufocaram os brotos.
8 Safle fanenger ri rurung ulo konona nal. Ri faf kanek ma ri ka fira. Tikii amfiran au e fira ine tikii atis na amfiran au.”
8 Ainda outras caíram em solo fértil e produziram uma colheita cem vezes maior que a quantidade semeada”. Quando ele terminou de dizer isso, declarou: “Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
9 Fan disaipel kia ri ka gatmo use pimpiku e sunwar toftof gii.
9 Seus discípulos lhe perguntaram o que a parábola significava.
10 I ka koso aregii, “Deo e sam a-uu lo gam una ten use kepmale kia ini are e ngo, safle tifre fa, yau war singri lo warwar toftof usi ini,
10 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender os segredos do reino de Deus, mas uso parábolas para ensinar os outros, a fim de que, ‘Quando olharem, não vejam; quando escutarem, não entendam’.
11 “Pimpiku e sunwar toftof a e ngo aregii, firfiran au e ta sunwar ke Deo.
11 “Este é o significado da parábola: As sementes são a palavra de Deus.
12 Fanenger a ri ka luut ulo sal, ri ta tongge a ri ka ongni e sunwar, ma wimi ini satan ka puek ka kepufu e sunwar a tinglo balbalri usi ini riu tibi titinge ma ri ku tibi ta ilo ninliu.
12 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem, mas o diabo vem e a arranca do coração deles e os impede de crer e ser salvos.
13 Fanenger a ri ka luut ulo poktow e fatfat, ri ta tongge a ri ka kepe e sunwar tura fefeal biing ri ongni, safle e tek ti awawi ri. Ri su titinge lo boron pansumbiing, safle biing falam e puek, tongge a ri luut singi.
13 As sementes no solo rochoso representam os que ouvem a mensagem e a recebem com alegria. Uma vez, porém, que não têm raízes profundas, creem apenas por um tempo e depois desanimam quando enfrentam provações.
14 Fanenger a ri ka luut ulo falifu lo finfinau soksok, ri ta tongge a ri ka ongni e sunwar, safle biing ri la fes lala, sinang una fabur lo fan mok fuunfuun, una melmel kausi ma sinang una fefeal lo fan mok tinglo nal gii, e pismet ine sunwar a, ma ri ka tibi faf bakir.
14 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem, mas logo ela é sufocada pelas preocupações, riquezas e prazeres desta vida, de modo que nunca amadurecem.
15 Safle fanenger a ri ka luut ulo konona nal, ri ta tongge a ri ka ongni e sunwar ma ri ka kepfamti ilo balbalri tura konona sinang ma sinang tikin. Ma ri ti rawas lo sunwar a ka muut ri la fira.
15 E as que caíram em solo fértil representam os que, com coração bom e receptivo, ouvem a mensagem, a aceitam e, com paciência, produzem uma grande colheita.”
16 “E tek tikas biing i e sau fakrefu tikii e lam, eu finufu ilo pikliu e ti dis tam ku toufu ilo pikliu e ti ngiin. E tam. I eu fakulikngeufu iyat ilo tafu usi ini seri a ri ka kaulek, riu fasi una pari e anten.
16 “Não faz sentido acender uma lâmpada e depois cobri-la com uma vasilha ou escondê-la debaixo da cama. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde sua luz pode ser vista pelos que entram na casa.
17 Anwarow e tek ti mok gii ka fifinuf ini eu tibi suupuek, tam ti pindik ini riu tibi parfat lo ma riu tibi sesuupuek malal ini wilo anten.
17 Da mesma forma, tudo que está escondido será revelado, e tudo que está oculto virá à luz e será conhecido por todos.
18 Iya, gam u ate kausi tikin use sunwar a gam ka ongni. Se a ka mel, Deo eu fen fuunfuun ini. Ma se a ka tibi mel, sese boron mok a i ka sangfi ini i e mel lo, Deo eu kepufu singi.”
18 “Portanto, ouçam com atenção! Pois ao que tem, mais lhe será dado, mas do que não tem, até o que pensa ter lhe será tomado”.
19 Kala tinow e Yesus tura tanga tualik ri ka fespuek una sa pari, safle ri tibi fasi una la puek sekit una isa, anwarow lo re tongge fuunfuun.
19 Então a mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo, mas não conseguiram chegar até ele por causa da multidão.
20 Neng lo re tongge a ka peteng tifi, “Tinam tura tanga tuamlik gii ri ka fafatie gii na male, ri bura ini riu par o.”
20 Alguém disse a Jesus: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e querem vê-lo”.
21 Yesus ka koso aregii, “Tiduung ma tanga tuaklik e ta seri gii, ri ka ongni e sunwar ke Deo ma ri ka usi.”
21 Jesus respondeu: “Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam”.
22 Nenge biing Yesus ka war singre fan disaipel kia, “Kerek la waleii lo galu lo salat gii.” Iya ri ka la kau ulo bala neng e buut ma ri ka la.
22 Certo dia, Jesus disse a seus discípulos: “Vamos para o outro lado do mar”. Assim, entraram num barco e partiram.
23 Biing ri awes lala ka la, Yesus e luut uf ka masun. Saupe sak morailu ka pu talo ri ulo balan salat a, iya buut ka fuun ine dan, gii ri ka rong una maut.
23 Durante a travessia, Jesus caiu no sono. Logo, porém, veio sobre o mar uma forte tempestade. O barco começou a se encher de água, colocando-os em grande perigo.
24 Fan disaipel ri ka la usi ri ka la fongni ma ri ka war, “Kaltu bakir, kaltu bakir, kerer sau bala maut!”
24 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: “Mestre, Mestre, vamos morrer!”. Quando Jesus despertou, repreendeu o vento e as ondas violentas. A tempestade parou, e tudo se acalmou.
25 Ma i ka gatom re fan disaipel kia, “Iya e fan titinge kemi?”
25 Então ele lhes perguntou: “Onde está a sua fé?”. Admirados e temerosos, os discípulos diziam entre si: “Quem é este homem? Quando ele ordena, até os ventos e o mar lhe obedecem!”.
26 Ri ka la ulo nal kere fang Gerasa, e ta ulo galu lo salat Galili.
26 Então chegaram à região dos gadarenos, do outro lado do mar da Galileia.
27 Biing Yesus e fes masa una kiin, i e tongeni e neng e kaltu tinglo taon a tara saksak e sispi. Lo sumbiing e tapak tikin, kaltu a e tibi loslos lo ti kolos ma e tibi melmel ulo ti fel. I e su melmel ulo safle fam balbalang kenit.
27 Quando Jesus desembarcou, um homem possuído por demônios veio ao seu encontro. Fazia muito tempo que ele não tinha casa nem roupas e vivia num cemitério fora da cidade.
28 Biing i e pari e Yesus, i e kaung bakir tikin ma ka luut unaisa e ungkekow e Yesus ma ka tau bakbakir, “Yesus, Sikow e Deo Iyat Sekit, o bala tamu i yau? Ya gatom fangfangte o ini ou tibi bero i yau!”
28 Assim que viu Jesus, gritou e caiu diante dele. Então disse em alta voz: “Por que vem me importunar, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Suplico que não me atormente!”.
29 I e tau aregii, anwarow Yesus e sam tungenufu e tara saksak a tinglo kaltu a. Fam biing fuunfuun tikin tara saksak a, e berbero ini. E tikin riu rekfamti e un limow ma ung kekow ine fan sen ma ri ku efefe rawas lo, safle i eu fuspakti e fan sen ma tara saksak a ku famu ini ku la ilo fan sumbiilkap.
29 Pois Jesus já havia ordenado que o espírito impuro saísse dele. Esse espírito tinha dominado o homem em várias ocasiões. Mesmo quando era colocado sob guarda, com os pés e as mãos acorrentados, ele quebrava as correntes e, sob controle do demônio, corria para o deserto.
30 Yesus ka gatmo, “Sese asam?”
30 Jesus lhe perguntou: “Qual é o seu nome?”. “Legião”, respondeu ele, pois havia muitos demônios dentro do homem.
31 Ma ri ka gatom fangfangteni e Yesus ini eu tibi tule ri, ri ku la wilo bala ampolo e tek ti muut lo.
31 E imploravam que Jesus não os mandasse para o abismo.
32 Singmat na amfor na bo ri enen uwa ulo mimbet lo paklunmale, ma fan tangwaner saksak a ri ka gatom fangfangteni e Yesus una a-uu lo ri, ri ku la ilo fam bo a. Ma Yesus ka a-uu lo ri.
32 Ali perto, uma grande manada de porcos pastava na encosta de uma colina, e os demônios suplicaram que ele os deixasse entrar nos porcos. Jesus lhes deu permissão.
33 Biing fan tara saksak a ri suu tinglo kaltu a, ri la sispi re fam bo a ma ri ka fafes pu ulo pimpa-i a ri ka la ulo bala dan ri ka la maut.
33 Os demônios saíram do homem e entraram nos porcos, e toda a manada se atirou pela encosta íngreme para dentro do mar e se afogou.
34 Biing fan efefe kere fam bo ri pari e mok a, ri filau ri ka la seseng tifre tongge ulo taon ma ulo fang galgalu una male ine taon.
34 Quando os que cuidavam dos porcos viram isso, fugiram para uma cidade próxima e para seus arredores, espalhando a notícia.
35 Ma tongge ri ka sa la una sa par lo sa e sau fuut. Biing ri sa fespuek talo Yesus, ri pari e kaltu lewa fan tara saksak ri kabuk suu tinglo, i e kiiskiis ulo fow e ungkekow e Yesus. I e sau pilpiliis ma kabuk la sinangu mel mil, ri sokeni tikin.
35 O povo correu para ver o que havia ocorrido. Uma multidão se juntou ao redor de Jesus, e eles viram o homem que havia sido liberto dos demônios. Estava sentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e todos tiveram medo.
36 Fa ri sau pari sekit e sa e fuut, ri seseng tifre tongge a ini are kaltu lewa tara saksak ka sispi e liu.
36 Os que presenciaram os acontecimentos contaram aos demais como o homem possuído por demônios tinha sido curado.
37 Ma tongge nano tinglo rijen Gerasa ri ka gatmo e Yesus ini i eu la kosing ri, anwarow ansoke e sam wile ri. Iya Yesus ka kau ulo buut ma ka la kosing ri.
37 Todo o povo da região dos gadarenos suplicou que Jesus fosse embora, pois ficaram muito assustados. Então ele voltou ao barco e partiu.
38 Ma kaltu lewa fan tara saksak ri ka suu tinglo e guna e Yesus ini i eu la tura, safle Yesus e onu ka la ma ka war singi aregii,
38 O homem que tinha sido liberto dos demônios suplicou para ir com ele, mas Jesus o mandou para casa, dizendo:
39 “La mil ilo keu male ma o ku la seseng ine mara mok Deo e sam gow lo o.” Iya kaltu a ka la kosing ri ka la seseng ulo taon kiruur ine mara mok Yesus e sam gow lo.
39 “Volte para sua família e conte a eles tudo que Deus fez por você”. E o homem foi pela cidade inteira, anunciando tudo que Jesus tinha feito por ele.
40 Biing Yesus e kaupaket mil, singmat na galung kaltu ri areni, le ri nano ri nene-i.
40 Do outro lado do mar, as multidões receberam Jesus com alegria, pois o estavam esperando.
41 Kala neng e kaltu bakir tinglo felun nining, asow gii Jairus, ka sa la ka sa luut ulo fow e ungkekow e Yesus ma ka sa gatom fangfangteni ini eu la ilo ke fel,
41 Então um homem chamado Jairo, um dos líderes da sinagoga local, veio e se prostrou aos pés de Jesus, suplicando que ele fosse à sua casa.
42 anwarow e buk su tikii e boron sikow fefin, e ta tikii sangful ma e u na matamfaim kia, e rong una met.
42 Sua única filha, de cerca de doze anos, estava à beira da morte. Jesus o acompanhou, cercado pela multidão.
43 Ma e mel e neng e fefin uwa, ambuunbuunsuu e fuut lo, lo tikii sangful ma e u na matamfaim, safle e tek tikas ek fasi una faliungeni.
43 Uma mulher no meio do povo sofria havia doze anos de uma hemorragia, sem encontrar cura.
44 I e fes ting nami e Yesus ka sa pot lo anisow e kolos tapak kia, ma saupesak ambuunbuunsuu ulo ka rop.
44 Ela se aproximou por trás de Jesus e tocou na borda de seu manto. No mesmo instante, a hemorragia parou.
45 Yesus ka gatom aregii, “Se e sa pot lo yau?”
45 “Quem tocou em mim?”, perguntou Jesus. Todos negaram, e Pedro disse: “Mestre, a multidão toda se aperta em volta do senhor”.
46 Safle Yesus e war, “Ya parfat ini neng e kaltu e sa pot lo yau, anwarow ya ongen failmi ini galu lo fan rawas, e sam la kosing yau.”
46 Jesus, no entanto, disse: “Alguém certamente tocou em mim, pois senti que de mim saiu poder”.
47 Biing fefin a e pari ini mok i e gow e tibi fifinuf, i e banban lala ka sala, ka sa luut ulo fow e ungkekow e Yesus. Na matre tongge nano, i e peteng suupuek ini sese anwarow gii i ka sa pot lo Yesus ma are i e gorot ka liu sekit lo pansumbiing a.
47 Quando a mulher percebeu que não poderia permanecer despercebida, começou a tremer e caiu de joelhos diante dele. Todos a ouviram explicar por que havia tocado nele e como havia sido curada de imediato.
48 Kala Yesus ka war singe fefin a, “Kek fefin, titinge kiam e sau faliunge o, la tura balamaris.”
48 Então ele disse: “Filha, sua fé a curou. Vá em paz”.
49 Biing Yesus e gongon uwa, neng e kaltu ka sa la tinglo fel ke Jairus, kaltu bakir lo felun nining, ka sa war aregii, “Keu fefin e sau met, mele au finiilu e titsa.”
49 Enquanto Jesus ainda falava com a mulher, chegou um mensageiro da casa de Jairo, o líder da sinagoga, a quem disse: “Sua filha morreu. Não incomode mais o mestre”.
50 Biing Yesus e ongni e war aiya, i ka war singe Jairus, “Ou tibi soke, ou su titinge ma keu fefin ku liu mil.”
50 Ao ouvir isso, Jesus disse a Jairo: “Não tenha medo. Apenas creia, e ela será curada”.
51 Biing Yesus e la fespuek ulo fel ke Jairus, i e tibi a-uu lo tikas ming una la kaulek tura. I e su a-uu lo safle Pita, Jon ma Jeims tiim tura tamow ma tinow e fefin a.
51 Quando chegaram à casa de Jairo, Jesus não deixou que ninguém o acompanhasse, exceto Pedro, João, Tiago e o pai e a mãe da menina.
52 Lo sumbiing a, tongge nano ri fafatengse bakir ma ri ka sangkuuluung tikin usi. Safle Yesus e war singri, “Manau una teng, fefin gii e tibi met. I e su masun.”
52 A casa estava cheia de gente chorando e se lamentando, mas ele disse: “Parem de chorar! Ela não está morta; está apenas dormindo”.
53 Ma tongge a ri ka su ruur lo, anwarow ri parfat ini fefin a e sau met.
53 A multidão riu dele, pois todos sabiam que ela havia morrido.
54 Safle Yesus e puse ulo limow e borom fefin a ma ka war, “Sikuang, matet!”
54 Então Jesus a tomou pela mão e disse em voz alta: “Menina, levante-se!”.
55 Tangow e kaulek mil ulo ma saupe sak ka matet ka ti. Wimi Yesus ka uun ri ini riu tow e ti tuan tifi ku en.
55 Naquele momento, ela voltou à vida e levantou-se de imediato. Então Jesus ordenou que dessem alguma coisa para ela comer.
56 Tamow ma tinow ru la kuufsak tikin, safle Yesus e fanau ru ini ruw tibi la seseng tife tikas ine sa e sau fuut.
56 Os pais dela ficaram maravilhados, mas Jesus insistiu que não contassem a ninguém o que havia acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.