Lucas 7
hrw (HRW) vs VC
1 Biing Yesus e sam sesngeni tikii e fan mok gii tifre tongge, i e la mil una Kapenaum.
1 Tendo Jesus concluído todos os seus discursos ao povo que o escutava, entrou em Cafarnaum.
2 Wa kaltu na mus ke kaltu bakir kere fan soldia tingna Rom, e mase ma ka bala met. Ma kaltu bakir kia e natkeni tikin.
2 Havia lá um centurião que tinha um servo a quem muito estimava e que estava à morte.
3 Biing kaltu bakir kere fan soldia e ong lo Yesus, i e tule re ge lamlam kere fan Juda usi, una la gatmo ini eu sa la ku sa faliungeni e kaltu na mus kia.
3 Tendo ouvido falar de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, rogando-lhe que o viesse curar.
4 Biing ri sa puek talo Yesus, ri war rawas tikin singi, “Kaltu gii e riis ini ou ulsi,
4 Aproximando-se eles de Jesus, rogavam-lhe encarecidamente: Ele bem merece que lhe faças este favor,
5 anwarow i e bur kerer tikin na fan Juda. Ma ming i e sam gow e felun nining kerer.”
5 pois é amigo da nossa nação e foi ele mesmo quem nos edificou uma sinagoga.
6 Iya Yesus ka la tura ri.
6 Jesus então foi com eles. E já não estava longe da casa, quando o centurião lhe mandou dizer por amigos seus: Senhor, não te incomodes tanto assim, porque não sou digno de que entres em minha casa;
7 Ilea ya ka par yau tibom ini ya tibi ta kaltu riis una bom sa la usi o. Safle on su war ma kaltu na mus kiang ku liu.
7 por isso nem me achei digno de chegar-me a ti, mas dize somente uma palavra e o meu servo será curado.
8 Anwarow, yau ming ya ta neng e kaltu ilo e pikliu e neng e rawas, ma e mel e fan soldia ilo pikliu e efefe kiang. Le ya ku war singe tikas lo ri, ‘On la,’ i eu la! Ma ya ku war singe neng, ‘Kasa,’ i eu sala! Tam ya ku war singe kaltu na mus kiang, ‘Gow e mok gii,’ i eu gow.”
8 Pois também eu, simples subalterno, tenho soldados às minhas ordens; e digo a um: Vai ali! E ele vai; e a outro: Vem cá! E ele vem; e ao meu servo: Faze isto! E ele o faz.
9 Biing Yesus e ongni e kaltu a e war aiya, i e la kuufsak lo fan warwar kia. I e giliim use re tongge a ri ka ususi lala ma ka war, “Ya peteng tikin tif gam, ya tifik tongeni e tikas gii na Israel e mel lo matan titinge aregii.”
9 Ouvindo estas palavras, Jesus ficou admirado. E, voltando-se para o povo que o ia seguindo, disse: Em verdade vos digo: nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé.
10 Ma biing tongge gii kaltu bakir lo re fan soldia ka tuleri ka la, ri sa mil ulo fel, ri sa pari ini kaltu na mus a e sam liu mil.
10 Voltando para a casa do centurião os que haviam sido enviados, encontraram o servo curado.
11 E tibi su bafu ini ma Yesus ka la ulo neng e taon ri fotngi ini Nain, ma fan disaipel kia tura singmat na galung kaltu ri ka mi nami.
11 No dia seguinte dirigiu-se Jesus a uma cidade chamada Naim. Iam com ele diversos discípulos e muito povo.
12 Biing i e fespuek fatatu e sal una kau ilo taon, i ka pari e galung kaltu ri kepkepe lala e neng e kaltu e sau met. Kaltu a e su tikiin i e ta sikow tamat e neng e wok, ma wok a e sau makos. Ma singmat na galung kaltu tinglo taon ri ta tura wok a.
12 Ao chegar perto da porta da cidade, eis que levavam um defunto a ser sepultado, filho único de uma viúva; acompanhava-a muita gente da cidade.
13 Biing Taufi e pari e wok a, i e tengsi tikin ma ka war singi, “O mele teng.”
13 Vendo-a o Senhor, movido de compaixão para com ela, disse-lhe: Não chores!
14 I e la fatatu e ngiin gii ri ka towfu e kaltu a ulo ma ka la pot lo, iya tongge a ri ka kepkepe lala e kaltu a ri ka la ti sok. I ka war singi, “Guam, ya peteng tifo, on matet!”
14 E aproximando-se, tocou no esquife, e os que o levavam pararam. Disse Jesus: Moço, eu te ordeno, levanta-te.
15 Kaltu a ka met a, i e matet ka kiis ma ka tofnge una war, wimi Yesus ka tow mil tife tinow.
15 Sentou-se o que estivera morto e começou a falar, e Jesus entregou-o à sua mãe.
16 Tongge nano ri la kuufsak ma ri ka tofnge una katfarsi e Deo. Ri war aregii, “Nenge profet bakir e sau puek falifu i kiar! Ma Deo e sam sa la una sa ules re tongge kia!”
16 Apoderou-se de todos o temor, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta surgiu entre nós: Deus voltou os olhos para o seu povo.
17 Sinseng lo mok Yesus e bilseni e omseni kiruur e male Judia ma fan mara male liflifti.
17 A notícia deste fato correu por toda a Judéia e por toda a circunvizinhança.
18 Fan disaipel ke Jon ri peteng tifi ine mara mok Yesus e bilseni. I kam tau ine un neng lo ri
18 Os discípulos de João referiram-lhe todas estas coisas.
19 ma ka tule ru use Taufi una la gatmo, “E sam ta o na kaltu gii Deo ka peteng ini i eu tule o, tam kemem u nene-i e tikas kuriik?”
19 E João chamou dois dos seus discípulos e enviou-os a Jesus, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
20 Biing ung kaltu gii ru sa puek talo Yesus, ru sa war singi, “Jon kaltu na gugu tarawen e uun kama usi o, una sa gatom o, ‘E sam ta ini o na kaltu lewa Deo ka limlim ini i eu tule o legii, tam kemem u parpar ine tikas kuriik?’”
20 Chegando estes homens a ele, disseram: João Batista enviou-nos a ti, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
21 Lo biing a sekit, Yesus e faliungere tongge fuunfuun e mel e fan matmatan minse ulo ri ma ka tii ine fan tara saksak ulo fofori, ma ka faliungere fam baf ri ka par mil.
21 Ora, naquele momento Jesus havia curado muitas pessoas de enfermidades, de doenças e de espíritos malignos, e dado a vista a muitos cegos.
22 I e peteng tifre ung kaltu a aregii, “Kamuw la peteng tife Jon ine fan mara mok kamu sam ongni ma kamu sau pari, fam baf ri par mil, tongge kekek ri e sak ri fes mil, tongge fofori e mel e anminse lepra ri puek kausi mil, tongge balbaluri e kut, ri ong. Tongge ri sau met ri matet mil, ma konona sunwar ri ka sesngeni tifre fan sasngal.
22 Respondeu-lhes ele: Ide anunciar a João o que tendes visto e ouvido: os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos ficam limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, aos pobres é anunciado o Evangelho;
23 Warfakausi e ta ilo se a titinge kia lo yau ka tibi luut.”
23 e bem-aventurado é aquele para quem eu não for ocasião de queda!
24 Wimi ine wan unune ke Jon ru sam la mil, Yesus e tofnge una seseng tifre tongge ine Jon aregii, “Biing gam u la ilo male e tek ti kaltu, gam la una la pari e sa? Ya sang ini gam la una la pari e kaltu warwar kia e ngo are fum fiit kif e kifkifeni?
24 Depois que se retiraram os mensageiros de João, ele começou a falar de João ao povo: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Ma le ku tam, gam la una la pari e sa? Ti kaltu e los lo konona fang kolos? E tam, tongge ri los lo fang kolos mata e kanek tibom, ma ri mel lo konona mara mok, ri melmel ilo fam fel kere fang king.
25 Mas que fostes ver? Um homem vestido de roupas finas? Mas os que vestem roupas preciosas e vivem no luxo estão nos palácios dos reis.
26 Sakle sa gam la usi una la pari? Gam la una la pari e ti profet, be? Yow. Yau peteng tif gam, i e kulfi e fan mara profet nano.
26 Mas, enfim, que fostes ver? Um profeta? Sim, digo-vos, e mais do que profeta.
27 Jon e ta kaltu lewa ri kabuk siisiit nafow aregii,
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu mensageiro ante a tua face; ele preparará o teu caminho diante de ti {Ml 3,1}.
28 Yau peteng tif gam, falifu ire berberat gii gelefin ri ka fasus iri, e tek tikas ek bakir iyat ine Jon. Sakle se a ka ta imi sekit ire tongge nano ilo bala kepmale ke Deo, i e bakir iyat ine Jon.”
28 Pois vos digo: entre os nascidos de mulher não há maior que João. Entretanto, o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 (Tongge nano, tiim tura re tongge una kepkep mani, ri ongni e fan warwar ke Yesus, ri parfailmi ini ninis ke Deo e riis, anwarow ri sam kepe e amfagu tarawen singe Jon.
29 Ouvindo-o todo o povo, e mesmo os publicanos, deram razão a Deus, fazendo-se batizar com o batismo de João.
30 Sakle fam Farasi ma tongge parfat lo fafanau, ri guuluung ine konona sal Deo e sau fanangsi ri ini, anwarow ri guuluung ini Jon eu gu tarawen iri.)
30 Os fariseus, porém, e os doutores da lei, recusando o seu batismo, frustraram o desígnio de Deus a seu respeito.
31 Yesus ka war ming aregii, “Yau fatofo e kulu tinglo biing gii lo sa? Are ri ngo?
31 A quem compararei os homens desta geração? Com quem se assemelham?
32 Ri ngo are berberat ri kiiskiis ilo male na tiim ma ri ka tautau faliu singri tibom:
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, falam uns com os outros, dizendo: Tocamos a flauta e não dançastes; entoamos lamentações e não chorastes.
33 Anwarow biing Jon kaltu na gugu tarawen e puek, i e tibi enen beret ma e tibi inin waen, ma gam ka peteng ini, ‘I e mel e tangwaner saksak ilo.’
33 Pois veio João Batista, que nem comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Ele está possuído do demônio.
34 Sikow e Kaltu e puek ka ininin ma ka enenen, ma gam ka peteng ini, ‘Gau par, kaltu gii e en karef ma e biit waen tikin, ma i e ta fenngore tongge una kepkep mani ma tongge na tumtubiil.’
34 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizeis: Eis um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e libertinos.
35 Sakle se a ka mel lo atausimale ke Deo, i eu fanangsi ini atausimale ke Deo e tikin.”
35 Mas a sabedoria foi justificada por todos os seus filhos.
36 Neng lo re fam Farasi e tau ine Yesus una sa en faiya tura. Iya Yesus ka la ulo fel kia ka la kiis una en tura.
36 Um fariseu convidou Jesus a ir comer com ele. Jesus entrou na casa dele e pôs-se à mesa.
37 Ma biing neng e fefin na tumtubiil ulo taon a e ong ini Yesus e ta ulo fel ke Farasi a, i e kep puek ine neng e botol ri gow lo alabasta ine sanda e nul kausi tikin ulo bala.
37 Uma mulher pecadora da cidade, quando soube que estava à mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro cheio de perfume;
38 Ma i ka sa ti una mi e Yesus, fatatu e ung kekow ma ka teng. Ma biing i e teng i e tofnge una gua e ung kekow e Yesus ine darun mata. Wimi i kam si ka mas e ung kekow ine ololow, ma ka osngi e ung kekow ma kam tipeni e sanda e nul kausi ulo.
38 e, estando a seus pés, por detrás dele, começou a chorar. Pouco depois suas lágrimas banhavam os pés do Senhor e ela os enxugava com os cabelos, beijava-os e os ungia com o perfume.
39 Biing Farasi a e pari e sa e fuut, ulo sinangu e war singi tibom aregii, “Le kaltu gii enggi ta profet tiktikin, i enggi parfat lo ini se gii ka pot lo, ma i e ta sese matam fefin, i e ta fefin na tumtubiil!”
39 Ao presenciar isto, o fariseu, que o tinha convidado, dizia consigo mesmo: Se este homem fosse profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que o toca, pois é pecadora.
40 Ma Yesus ka war singi aregii, “Saimon, ya bala peteng tifo ine neng e mok.”
40 Então Jesus lhe disse: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Fala, Mestre, disse ele.
41 “E mel e ung kaltu ru dinau mani singe neng e kaltu. Neng e kepe e lim e atis na mani ma neng ka kepe e lim e sangful na mani.
41 Um credor tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 E tek tikas lo ru ek mel e ti mani kia una kos famila e dinau kia. Iya i ka sumiufu e fan dinau ke ru nano. O sang ini se lo ru eu bura tikin e kaltu a?”
42 Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos a sua dívida. Qual deles o amará mais?
43 Saimon ka koso, “Ya sang ini neng gii dinau kia ka bakir ma kaltu a ka sumiufu.”
43 Simão respondeu: A meu ver, aquele a quem ele mais perdoou. Jesus replicou-lhe: Julgaste bem.
44 Ma kam didiu use fefin a ma ka war singe Saimon, “O sau pari e fefin gii? Biing ya kaulek ulo bala keu fel, o tibi tow e ti dan una gua e ung kekeng. Sakle fefin gii, i e gua e ung kekeng ine darun mata ma kam si ine ololow.
44 E voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês esta mulher? Entrei em tua casa e não me deste água para lavar os pés; mas esta, com as suas lágrimas, regou-me os pés e enxugou-os com os seus cabelos.
45 O tibi oseng yau, biing ya kaulek ulo keu fel, safle fefin gii, e tibi manau una osngi e ung kekeng tofnge tinglo pansumbiing ya kaulek.
45 Não me deste o ósculo; mas esta, desde que entrou, não cessou de beijar-me os pés.
46 O tibi tipeni e ti wel ulo paklung, safle fefin gii e tipeni e sanda e nul kausi ulo ung kekeng.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo; mas esta, com perfume, ungiu-me os pés.
47 Ya peteng tikin tifo, singmat na fabur kia lo yau e fanangsi ini Deo e sam sangintafngi e fan mara tubiil kia. Safle se gii fan tubiil kia ka tibi fuun ma Deo ka sangintafngi, fabur kia e su balik.”
47 Por isso te digo: seus numerosos pecados lhe foram perdoados, porque ela tem demonstrado muito amor. Mas ao que pouco se perdoa, pouco ama.
48 Ma Yesus ka peteng tife fefin a, “Fan tubiil kiam ya sam sangintafngi.”
48 E disse a ela: Perdoados te são os pecados.
49 Fanenger fan tongge ri sa la lo tautau wilo en faiya lo biing a, ri tofnge una fawar falifu iri tibom aregii, “Sese kaltu legii, gii ka fasi una sangintafngi e fan tubiil kere tongge?”
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer, então: Quem é este homem que até perdoa pecados?
50 Yesus ka peteng tife fefin a aregii, “Titinge kiam e sau faliunge o. La tura balamaris.”
50 Mas Jesus, dirigindo-se à mulher, disse-lhe: Tua fé te salvou; vai em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.