Lucas 7

hrw (HRW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Biing Yesus e sam sesngeni tikii e fan mok gii tifre tongge, i e la mil una Kapenaum.
1 Quando Jesus terminou de dizer tudo isso à multidão, entrou em Cafarnaum.
2 Wa kaltu na mus ke kaltu bakir kere fan soldia tingna Rom, e mase ma ka bala met. Ma kaltu bakir kia e natkeni tikin.
2 Naquela ocasião, um escravo muito estimado de um oficial romano estava enfermo, à beira da morte.
3 Biing kaltu bakir kere fan soldia e ong lo Yesus, i e tule re ge lamlam kere fan Juda usi, una la gatmo ini eu sa la ku sa faliungeni e kaltu na mus kia.
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, mandou alguns líderes judeus lhe pedirem que fosse curar seu escravo.
4 Biing ri sa puek talo Yesus, ri war rawas tikin singi, “Kaltu gii e riis ini ou ulsi,
4 Os líderes suplicaram insistentemente que Jesus socorresse o homem, dizendo: “Ele merece sua ajuda,
5 anwarow i e bur kerer tikin na fan Juda. Ma ming i e sam gow e felun nining kerer.”
5 pois ama o povo judeu e até nos construiu uma sinagoga”.
6 Iya Yesus ka la tura ri.
6 Jesus foi com eles, mas, antes de chegarem à casa, o oficial mandou alguns amigos para dizer: “Senhor, não se incomode em vir à minha casa, pois não sou digno de tamanha honra.
7 Ilea ya ka par yau tibom ini ya tibi ta kaltu riis una bom sa la usi o. Safle on su war ma kaltu na mus kiang ku liu.
7 Não sou digno sequer de ir ao seu encontro. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
8 Anwarow, yau ming ya ta neng e kaltu ilo e pikliu e neng e rawas, ma e mel e fan soldia ilo pikliu e efefe kiang. Le ya ku war singe tikas lo ri, ‘On la,’ i eu la! Ma ya ku war singe neng, ‘Kasa,’ i eu sala! Tam ya ku war singe kaltu na mus kiang, ‘Gow e mok gii,’ i eu gow.”
8 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles fazem”.
9 Biing Yesus e ongni e kaltu a e war aiya, i e la kuufsak lo fan warwar kia. I e giliim use re tongge a ri ka ususi lala ma ka war, “Ya peteng tikin tif gam, ya tifik tongeni e tikas gii na Israel e mel lo matan titinge aregii.”
9 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado. Voltou-se para a multidão que o seguia e disse: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!”.
10 Ma biing tongge gii kaltu bakir lo re fan soldia ka tuleri ka la, ri sa mil ulo fel, ri sa pari ini kaltu na mus a e sam liu mil.
10 E, quando os amigos do oficial voltaram para a casa dele, encontraram o escravo em perfeita saúde.
11 E tibi su bafu ini ma Yesus ka la ulo neng e taon ri fotngi ini Nain, ma fan disaipel kia tura singmat na galung kaltu ri ka mi nami.
11 Logo depois, Jesus foi com seus discípulos à cidade de Naim, e uma grande multidão o seguiu.
12 Biing i e fespuek fatatu e sal una kau ilo taon, i ka pari e galung kaltu ri kepkepe lala e neng e kaltu e sau met. Kaltu a e su tikiin i e ta sikow tamat e neng e wok, ma wok a e sau makos. Ma singmat na galung kaltu tinglo taon ri ta tura wok a.
12 Quando ele se aproximou da porta da cidade, estava saindo o enterro do único filho de uma viúva, e uma grande multidão da cidade a acompanhava.
13 Biing Taufi e pari e wok a, i e tengsi tikin ma ka war singi, “O mele teng.”
13 Quando o Senhor a viu, sentiu profunda compaixão por ela. “Não chore!”, disse ele.
14 I e la fatatu e ngiin gii ri ka towfu e kaltu a ulo ma ka la pot lo, iya tongge a ri ka kepkepe lala e kaltu a ri ka la ti sok. I ka war singi, “Guam, ya peteng tifo, on matet!”
14 Então foi até o caixão, tocou nele e os carregadores pararam. E disse: “Jovem, eu lhe digo: levante-se!”.
15 Kaltu a ka met a, i e matet ka kiis ma ka tofnge una war, wimi Yesus ka tow mil tife tinow.
15 O jovem que estava morto se levantou e começou a conversar, e Jesus o devolveu à sua mãe.
16 Tongge nano ri la kuufsak ma ri ka tofnge una katfarsi e Deo. Ri war aregii, “Nenge profet bakir e sau puek falifu i kiar! Ma Deo e sam sa la una sa ules re tongge kia!”
16 Grande temor tomou conta da multidão, que louvava a Deus, dizendo: “Um profeta poderoso se levantou entre nós!” e “Hoje Deus visitou seu povo!”.
17 Sinseng lo mok Yesus e bilseni e omseni kiruur e male Judia ma fan mara male liflifti.
17 Essa notícia sobre Jesus se espalhou por toda a Judeia e seus arredores.
18 Fan disaipel ke Jon ri peteng tifi ine mara mok Yesus e bilseni. I kam tau ine un neng lo ri
18 Os discípulos de João Batista lhe contaram tudo que Jesus estava fazendo. Então João chamou dois de seus discípulos
19 ma ka tule ru use Taufi una la gatmo, “E sam ta o na kaltu gii Deo ka peteng ini i eu tule o, tam kemem u nene-i e tikas kuriik?”
19 e os enviou ao Senhor, para lhe perguntar: “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
20 Biing ung kaltu gii ru sa puek talo Yesus, ru sa war singi, “Jon kaltu na gugu tarawen e uun kama usi o, una sa gatom o, ‘E sam ta ini o na kaltu lewa Deo ka limlim ini i eu tule o legii, tam kemem u parpar ine tikas kuriik?’”
20 Os dois discípulos de João encontraram Jesus e lhe disseram: “João Batista nos enviou para lhe perguntar: ‘O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?’”.
21 Lo biing a sekit, Yesus e faliungere tongge fuunfuun e mel e fan matmatan minse ulo ri ma ka tii ine fan tara saksak ulo fofori, ma ka faliungere fam baf ri ka par mil.
21 Naquela mesma hora, Jesus curou muitas pessoas de suas doenças, enfermidades e espíritos impuros, e restaurou a visão a muitos cegos.
22 I e peteng tifre ung kaltu a aregii, “Kamuw la peteng tife Jon ine fan mara mok kamu sam ongni ma kamu sau pari, fam baf ri par mil, tongge kekek ri e sak ri fes mil, tongge fofori e mel e anminse lepra ri puek kausi mil, tongge balbaluri e kut, ri ong. Tongge ri sau met ri matet mil, ma konona sunwar ri ka sesngeni tifre fan sasngal.
22 Em seguida, disse aos discípulos de João: “Voltem a João e contem a ele o que vocês viram e ouviram: os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
23 Warfakausi e ta ilo se a titinge kia lo yau ka tibi luut.”
23 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
24 Wimi ine wan unune ke Jon ru sam la mil, Yesus e tofnge una seseng tifre tongge ine Jon aregii, “Biing gam u la ilo male e tek ti kaltu, gam la una la pari e sa? Ya sang ini gam la una la pari e kaltu warwar kia e ngo are fum fiit kif e kifkifeni?
24 Depois que os discípulos de João saíram, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
25 Ma le ku tam, gam la una la pari e sa? Ti kaltu e los lo konona fang kolos? E tam, tongge ri los lo fang kolos mata e kanek tibom, ma ri mel lo konona mara mok, ri melmel ilo fam fel kere fang king.
25 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras e vive no luxo mora em palácios.
26 Sakle sa gam la usi una la pari? Gam la una la pari e ti profet, be? Yow. Yau peteng tif gam, i e kulfi e fan mara profet nano.
26 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
27 Jon e ta kaltu lewa ri kabuk siisiit nafow aregii,
27 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente’.
28 Yau peteng tif gam, falifu ire berberat gii gelefin ri ka fasus iri, e tek tikas ek bakir iyat ine Jon. Sakle se a ka ta imi sekit ire tongge nano ilo bala kepmale ke Deo, i e bakir iyat ine Jon.”
28 Eu lhes digo: de todos que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino de Deus é maior que ele”.
29 (Tongge nano, tiim tura re tongge una kepkep mani, ri ongni e fan warwar ke Yesus, ri parfailmi ini ninis ke Deo e riis, anwarow ri sam kepe e amfagu tarawen singe Jon.
29 Todos que ouviram as palavras de Jesus, até mesmo os cobradores de impostos, concordaram que o caminho de Deus era justo, pois tinham sido batizados por João.
30 Sakle fam Farasi ma tongge parfat lo fafanau, ri guuluung ine konona sal Deo e sau fanangsi ri ini, anwarow ri guuluung ini Jon eu gu tarawen iri.)
30 Os fariseus e mestres da lei, no entanto, rejeitaram o propósito de Deus para eles, pois recusaram o batismo de João.
31 Yesus ka war ming aregii, “Yau fatofo e kulu tinglo biing gii lo sa? Are ri ngo?
31 “Assim, a que posso comparar o povo desta geração?”, perguntou Jesus.
32 Ri ngo are berberat ri kiiskiis ilo male na tiim ma ri ka tautau faliu singri tibom:
32 “Como posso descrevê-los? São como crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos: ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram, entoamos lamentos, e vocês não choraram’.
33 Anwarow biing Jon kaltu na gugu tarawen e puek, i e tibi enen beret ma e tibi inin waen, ma gam ka peteng ini, ‘I e mel e tangwaner saksak ilo.’
33 Quando João Batista apareceu, não costumava comer e beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
34 Sikow e Kaltu e puek ka ininin ma ka enenen, ma gam ka peteng ini, ‘Gau par, kaltu gii e en karef ma e biit waen tikin, ma i e ta fenngore tongge una kepkep mani ma tongge na tumtubiil.’
34 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’.
35 Sakle se a ka mel lo atausimale ke Deo, i eu fanangsi ini atausimale ke Deo e tikin.”
35 Mas a sabedoria é comprovada pela vida daqueles que a seguem.”
36 Neng lo re fam Farasi e tau ine Yesus una sa en faiya tura. Iya Yesus ka la ulo fel kia ka la kiis una en tura.
36 Um dos fariseus convidou Jesus para jantar. Jesus foi à casa dele e tomou lugar à mesa.
37 Ma biing neng e fefin na tumtubiil ulo taon a e ong ini Yesus e ta ulo fel ke Farasi a, i e kep puek ine neng e botol ri gow lo alabasta ine sanda e nul kausi tikin ulo bala.
37 Quando uma mulher daquela cidade, uma pecadora, soube que ele estava jantando ali, trouxe um frasco de alabastro contendo um perfume caro.
38 Ma i ka sa ti una mi e Yesus, fatatu e ung kekow ma ka teng. Ma biing i e teng i e tofnge una gua e ung kekow e Yesus ine darun mata. Wimi i kam si ka mas e ung kekow ine ololow, ma ka osngi e ung kekow ma kam tipeni e sanda e nul kausi ulo.
38 Em seguida, ajoelhou-se aos pés de Jesus, chorando. As lágrimas caíram sobre os pés dele, e ela os secou com seu cabelo; e continuou a beijá-los e a derramar perfume sobre eles.
39 Biing Farasi a e pari e sa e fuut, ulo sinangu e war singi tibom aregii, “Le kaltu gii enggi ta profet tiktikin, i enggi parfat lo ini se gii ka pot lo, ma i e ta sese matam fefin, i e ta fefin na tumtubiil!”
39 Quando o fariseu que havia convidado Jesus viu isso, disse consigo: “Se este homem fosse profeta, saberia que tipo de mulher está tocando nele. Ela é uma pecadora!”.
40 Ma Yesus ka war singi aregii, “Saimon, ya bala peteng tifo ine neng e mok.”
40 Jesus disse ao fariseu: “Simão, tenho algo a lhe dizer”. “Diga, mestre”, respondeu Simão.
41 “E mel e ung kaltu ru dinau mani singe neng e kaltu. Neng e kepe e lim e atis na mani ma neng ka kepe e lim e sangful na mani.
41 Então Jesus lhe contou a seguinte história: “Um homem emprestou dinheiro a duas pessoas: quinhentas moedas de prata a uma delas e cinquenta à outra.
42 E tek tikas lo ru ek mel e ti mani kia una kos famila e dinau kia. Iya i ka sumiufu e fan dinau ke ru nano. O sang ini se lo ru eu bura tikin e kaltu a?”
42 Como nenhum dos devedores conseguiu lhe pagar, ele generosamente perdoou ambos e cancelou suas dívidas. Qual deles o amou mais depois disso?”.
43 Saimon ka koso, “Ya sang ini neng gii dinau kia ka bakir ma kaltu a ka sumiufu.”
43 Simão respondeu: “Suponho que aquele de quem ele perdoou a dívida maior”. “Você está certo”, disse Jesus.
44 Ma kam didiu use fefin a ma ka war singe Saimon, “O sau pari e fefin gii? Biing ya kaulek ulo bala keu fel, o tibi tow e ti dan una gua e ung kekeng. Sakle fefin gii, i e gua e ung kekeng ine darun mata ma kam si ine ololow.
44 Então voltou-se para a mulher e disse a Simão: “Veja esta mulher ajoelhada aqui. Quando entrei em sua casa, você não ofereceu água para eu lavar os pés, mas ela os lavou com suas lágrimas e os secou com seus cabelos.
45 O tibi oseng yau, biing ya kaulek ulo keu fel, safle fefin gii, e tibi manau una osngi e ung kekeng tofnge tinglo pansumbiing ya kaulek.
45 Você não me cumprimentou com um beijo, mas, desde a hora em que entrei, ela não parou de beijar meus pés.
46 O tibi tipeni e ti wel ulo paklung, safle fefin gii e tipeni e sanda e nul kausi ulo ung kekeng.
46 Você não me ofereceu óleo para ungir minha cabeça, mas ela ungiu meus pés com um perfume raro.
47 Ya peteng tikin tifo, singmat na fabur kia lo yau e fanangsi ini Deo e sam sangintafngi e fan mara tubiil kia. Safle se gii fan tubiil kia ka tibi fuun ma Deo ka sangintafngi, fabur kia e su balik.”
47 “Eu lhe digo: os pecados dela, que são muitos, foram perdoados e, por isso, ela demonstrou muito amor por mim. Mas a pessoa a quem pouco foi perdoado demonstra pouco amor”.
48 Ma Yesus ka peteng tife fefin a, “Fan tubiil kiam ya sam sangintafngi.”
48 Então Jesus disse à mulher: “Seus pecados estão perdoados”.
49 Fanenger fan tongge ri sa la lo tautau wilo en faiya lo biing a, ri tofnge una fawar falifu iri tibom aregii, “Sese kaltu legii, gii ka fasi una sangintafngi e fan tubiil kere tongge?”
49 Os homens que estavam à mesa diziam entre si: “Quem é esse que anda por aí perdoando pecados?”.
50 Yesus ka peteng tife fefin a aregii, “Titinge kiam e sau faliunge o. La tura balamaris.”
50 E Jesus disse à mulher: “Sua fé a salvou. Vá em paz”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.