Lucas 7
hrw (HRW) vs NTLH
1 Biing Yesus e sam sesngeni tikii e fan mok gii tifre tongge, i e la mil una Kapenaum.
1 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas ao povo, foi para a cidade de Cafarnaum.
2 Wa kaltu na mus ke kaltu bakir kere fan soldia tingna Rom, e mase ma ka bala met. Ma kaltu bakir kia e natkeni tikin.
2 Havia ali um oficial romano que tinha um empregado a quem estimava muito. O empregado estava gravemente doente, quase morto.
3 Biing kaltu bakir kere fan soldia e ong lo Yesus, i e tule re ge lamlam kere fan Juda usi, una la gatmo ini eu sa la ku sa faliungeni e kaltu na mus kia.
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, enviou alguns líderes judeus para pedirem a ele que viesse curar o seu empregado.
4 Biing ri sa puek talo Yesus, ri war rawas tikin singi, “Kaltu gii e riis ini ou ulsi,
4 Eles foram falar com Jesus e lhe pediram com insistência: — Esse homem merece, de fato, a sua ajuda,
5 anwarow i e bur kerer tikin na fan Juda. Ma ming i e sam gow e felun nining kerer.”
5 pois estima muito o nosso povo e até construiu uma sinagoga para nós.
6 Iya Yesus ka la tura ri.
6 Então Jesus foi com eles. Porém, quando já estava perto da casa, o oficial romano mandou alguns amigos dizerem a Jesus: — Senhor, não se incomode, pois eu não mereço que entre na minha casa.
7 Ilea ya ka par yau tibom ini ya tibi ta kaltu riis una bom sa la usi o. Safle on su war ma kaltu na mus kiang ku liu.
7 E acho também que não mereço a honra de falar pessoalmente com o senhor. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
8 Anwarow, yau ming ya ta neng e kaltu ilo e pikliu e neng e rawas, ma e mel e fan soldia ilo pikliu e efefe kiang. Le ya ku war singe tikas lo ri, ‘On la,’ i eu la! Ma ya ku war singe neng, ‘Kasa,’ i eu sala! Tam ya ku war singe kaltu na mus kiang, ‘Gow e mok gii,’ i eu gow.”
8 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
9 Biing Yesus e ongni e kaltu a e war aiya, i e la kuufsak lo fan warwar kia. I e giliim use re tongge a ri ka ususi lala ma ka war, “Ya peteng tikin tif gam, ya tifik tongeni e tikas gii na Israel e mel lo matan titinge aregii.”
9 Jesus ficou muito admirado quando ouviu isso. Então virou-se e disse para a multidão que o seguia:
10 Ma biing tongge gii kaltu bakir lo re fan soldia ka tuleri ka la, ri sa mil ulo fel, ri sa pari ini kaltu na mus a e sam liu mil.
10 Aí os amigos do oficial voltaram para a casa dele e encontraram o empregado curado.
11 E tibi su bafu ini ma Yesus ka la ulo neng e taon ri fotngi ini Nain, ma fan disaipel kia tura singmat na galung kaltu ri ka mi nami.
11 Pouco tempo depois Jesus foi para uma cidade chamada Naim. Os seus discípulos e uma grande multidão foram com ele.
12 Biing i e fespuek fatatu e sal una kau ilo taon, i ka pari e galung kaltu ri kepkepe lala e neng e kaltu e sau met. Kaltu a e su tikiin i e ta sikow tamat e neng e wok, ma wok a e sau makos. Ma singmat na galung kaltu tinglo taon ri ta tura wok a.
12 Quando ele estava chegando perto do portão da cidade, ia saindo um enterro. O defunto era filho único de uma viúva, e muita gente da cidade ia com ela.
13 Biing Taufi e pari e wok a, i e tengsi tikin ma ka war singi, “O mele teng.”
13 Quando o Senhor a viu, ficou com muita pena dela e disse:
14 I e la fatatu e ngiin gii ri ka towfu e kaltu a ulo ma ka la pot lo, iya tongge a ri ka kepkepe lala e kaltu a ri ka la ti sok. I ka war singi, “Guam, ya peteng tifo, on matet!”
14 Então ele chegou mais perto e tocou no caixão. E os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 Kaltu a ka met a, i e matet ka kiis ma ka tofnge una war, wimi Yesus ka tow mil tife tinow.
15 O moço sentou-se no caixão e começou a falar, e Jesus o entregou à mãe.
16 Tongge nano ri la kuufsak ma ri ka tofnge una katfarsi e Deo. Ri war aregii, “Nenge profet bakir e sau puek falifu i kiar! Ma Deo e sam sa la una sa ules re tongge kia!”
16 Todos ficaram com muito medo e louvavam a Deus, dizendo: — Que grande
17 Sinseng lo mok Yesus e bilseni e omseni kiruur e male Judia ma fan mara male liflifti.
17 Essas notícias a respeito de Jesus se espalharam por todo o país e pelas regiões vizinhas.
18 Fan disaipel ke Jon ri peteng tifi ine mara mok Yesus e bilseni. I kam tau ine un neng lo ri
18 Os discípulos de João Batista contaram tudo isso a ele. Aí João chamou dois deles
19 ma ka tule ru use Taufi una la gatmo, “E sam ta o na kaltu gii Deo ka peteng ini i eu tule o, tam kemem u nene-i e tikas kuriik?”
19 e os enviou ao Senhor Jesus para perguntarem: “O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?”
20 Biing ung kaltu gii ru sa puek talo Yesus, ru sa war singi, “Jon kaltu na gugu tarawen e uun kama usi o, una sa gatom o, ‘E sam ta ini o na kaltu lewa Deo ka limlim ini i eu tule o legii, tam kemem u parpar ine tikas kuriik?’”
20 Então eles foram até o lugar onde Jesus estava e disseram: — João Batista nos mandou perguntar o seguinte: o senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
21 Lo biing a sekit, Yesus e faliungere tongge fuunfuun e mel e fan matmatan minse ulo ri ma ka tii ine fan tara saksak ulo fofori, ma ka faliungere fam baf ri ka par mil.
21 Naquele momento Jesus curou muitas pessoas das suas doenças e dos seus sofrimentos, expulsou espíritos maus e também curou muitos cegos.
22 I e peteng tifre ung kaltu a aregii, “Kamuw la peteng tife Jon ine fan mara mok kamu sam ongni ma kamu sau pari, fam baf ri par mil, tongge kekek ri e sak ri fes mil, tongge fofori e mel e anminse lepra ri puek kausi mil, tongge balbaluri e kut, ri ong. Tongge ri sau met ri matet mil, ma konona sunwar ri ka sesngeni tifre fan sasngal.
22 Depois respondeu aos discípulos de João:
23 Warfakausi e ta ilo se a titinge kia lo yau ka tibi luut.”
23 E felizes são as pessoas que não duvidam de mim!
24 Wimi ine wan unune ke Jon ru sam la mil, Yesus e tofnge una seseng tifre tongge ine Jon aregii, “Biing gam u la ilo male e tek ti kaltu, gam la una la pari e sa? Ya sang ini gam la una la pari e kaltu warwar kia e ngo are fum fiit kif e kifkifeni?
24 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
25 Ma le ku tam, gam la una la pari e sa? Ti kaltu e los lo konona fang kolos? E tam, tongge ri los lo fang kolos mata e kanek tibom, ma ri mel lo konona mara mok, ri melmel ilo fam fel kere fang king.
25 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios!
26 Sakle sa gam la usi una la pari? Gam la una la pari e ti profet, be? Yow. Yau peteng tif gam, i e kulfi e fan mara profet nano.
26 Então me digam: o que foram ver? Um
27 Jon e ta kaltu lewa ri kabuk siisiit nafow aregii,
27 Porque João é aquele a respeito de quem as
28 Yau peteng tif gam, falifu ire berberat gii gelefin ri ka fasus iri, e tek tikas ek bakir iyat ine Jon. Sakle se a ka ta imi sekit ire tongge nano ilo bala kepmale ke Deo, i e bakir iyat ine Jon.”
28 — Eu digo a vocês que de todos os homens que já nasceram João é o maior. Porém quem é o menor no
29 (Tongge nano, tiim tura re tongge una kepkep mani, ri ongni e fan warwar ke Yesus, ri parfailmi ini ninis ke Deo e riis, anwarow ri sam kepe e amfagu tarawen singe Jon.
29 Os cobradores de impostos e todo o povo ouviram isso. Eles eram aqueles que haviam obedecido às ordens justas de Deus e tinham sido batizados por João.
30 Sakle fam Farasi ma tongge parfat lo fafanau, ri guuluung ine konona sal Deo e sau fanangsi ri ini, anwarow ri guuluung ini Jon eu gu tarawen iri.)
30 Mas os fariseus e os mestres da Lei não quiseram ser batizados por João e assim rejeitaram o plano de Deus para eles.
31 Yesus ka war ming aregii, “Yau fatofo e kulu tinglo biing gii lo sa? Are ri ngo?
31 E Jesus terminou, dizendo:
32 Ri ngo are berberat ri kiiskiis ilo male na tiim ma ri ka tautau faliu singri tibom:
32 Elas são como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
33 Anwarow biing Jon kaltu na gugu tarawen e puek, i e tibi enen beret ma e tibi inin waen, ma gam ka peteng ini, ‘I e mel e tangwaner saksak ilo.’
33 João Batista jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
34 Sikow e Kaltu e puek ka ininin ma ka enenen, ma gam ka peteng ini, ‘Gau par, kaltu gii e en karef ma e biit waen tikin, ma i e ta fenngore tongge una kepkep mani ma tongge na tumtubiil.’
34 O
35 Sakle se a ka mel lo atausimale ke Deo, i eu fanangsi ini atausimale ke Deo e tikin.”
35 Mas aqueles que aceitam a sabedoria de Deus mostram que ela é verdadeira.
36 Neng lo re fam Farasi e tau ine Yesus una sa en faiya tura. Iya Yesus ka la ulo fel kia ka la kiis una en tura.
36 Um fariseu convidou Jesus para jantar. Jesus foi até a casa dele e sentou-se para comer.
37 Ma biing neng e fefin na tumtubiil ulo taon a e ong ini Yesus e ta ulo fel ke Farasi a, i e kep puek ine neng e botol ri gow lo alabasta ine sanda e nul kausi tikin ulo bala.
37 Naquela cidade morava uma mulher de má fama. Ela soube que Jesus estava jantando na casa do fariseu. Então pegou um frasco feito de alabastro , cheio de perfume,
38 Ma i ka sa ti una mi e Yesus, fatatu e ung kekow ma ka teng. Ma biing i e teng i e tofnge una gua e ung kekow e Yesus ine darun mata. Wimi i kam si ka mas e ung kekow ine ololow, ma ka osngi e ung kekow ma kam tipeni e sanda e nul kausi ulo.
38 e ficou aos pés de Jesus, por trás. Ela chorava e as suas lágrimas molhavam os pés dele. Então ela os enxugou com os seus próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e derramava o perfume neles.
39 Biing Farasi a e pari e sa e fuut, ulo sinangu e war singi tibom aregii, “Le kaltu gii enggi ta profet tiktikin, i enggi parfat lo ini se gii ka pot lo, ma i e ta sese matam fefin, i e ta fefin na tumtubiil!”
39 Quando o fariseu viu isso, pensou assim: “Se este homem fosse, de fato, um profeta , saberia quem é esta mulher que está tocando nele e a vida de pecado que ela leva.”
40 Ma Yesus ka war singi aregii, “Saimon, ya bala peteng tifo ine neng e mok.”
40 Jesus então disse ao fariseu: — Fale, Mestre! — respondeu Simão.
41 “E mel e ung kaltu ru dinau mani singe neng e kaltu. Neng e kepe e lim e atis na mani ma neng ka kepe e lim e sangful na mani.
41 Jesus disse:
42 E tek tikas lo ru ek mel e ti mani kia una kos famila e dinau kia. Iya i ka sumiufu e fan dinau ke ru nano. O sang ini se lo ru eu bura tikin e kaltu a?”
42 mas nenhum dos dois podia pagar ao homem que havia emprestado. Então ele perdoou a dívida de cada um. Qual deles vai estimá-lo mais?
43 Saimon ka koso, “Ya sang ini neng gii dinau kia ka bakir ma kaltu a ka sumiufu.”
43 — Eu acho que é aquele que foi mais perdoado! — respondeu Simão.
44 Ma kam didiu use fefin a ma ka war singe Saimon, “O sau pari e fefin gii? Biing ya kaulek ulo bala keu fel, o tibi tow e ti dan una gua e ung kekeng. Sakle fefin gii, i e gua e ung kekeng ine darun mata ma kam si ine ololow.
44 Então virou-se para a mulher e disse a Simão:
45 O tibi oseng yau, biing ya kaulek ulo keu fel, safle fefin gii, e tibi manau una osngi e ung kekeng tofnge tinglo pansumbiing ya kaulek.
45 Você não me beijou quando cheguei; ela, porém, não para de beijar os meus pés desde que entrei.
46 O tibi tipeni e ti wel ulo paklung, safle fefin gii e tipeni e sanda e nul kausi ulo ung kekeng.
46 Você não pôs azeite perfumado na minha cabeça , porém ela derramou perfume nos meus pés.
47 Ya peteng tikin tifo, singmat na fabur kia lo yau e fanangsi ini Deo e sam sangintafngi e fan mara tubiil kia. Safle se gii fan tubiil kia ka tibi fuun ma Deo ka sangintafngi, fabur kia e su balik.”
47 Eu afirmo a você, então, que o grande amor que ela mostrou prova que os seus muitos pecados já foram perdoados. Mas onde pouco é perdoado, pouco amor é mostrado.
48 Ma Yesus ka peteng tife fefin a, “Fan tubiil kiam ya sam sangintafngi.”
48 Então Jesus disse à mulher:
49 Fanenger fan tongge ri sa la lo tautau wilo en faiya lo biing a, ri tofnge una fawar falifu iri tibom aregii, “Sese kaltu legii, gii ka fasi una sangintafngi e fan tubiil kere tongge?”
49 Os que estavam sentados à mesa começaram a perguntar: — Que homem é esse que até perdoa pecados?
50 Yesus ka peteng tife fefin a aregii, “Titinge kiam e sau faliunge o. La tura balamaris.”
50 Mas Jesus disse à mulher:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.