Lucas 7
hrw (HRW) vs ARC
1 Biing Yesus e sam sesngeni tikii e fan mok gii tifre tongge, i e la mil una Kapenaum.
1 E, depois de concluir todos esses discursos perante o povo, entrou em Cafarnaum.
2 Wa kaltu na mus ke kaltu bakir kere fan soldia tingna Rom, e mase ma ka bala met. Ma kaltu bakir kia e natkeni tikin.
2 E o servo de um certo centurião, a quem este muito estimava, estava doente e moribundo.
3 Biing kaltu bakir kere fan soldia e ong lo Yesus, i e tule re ge lamlam kere fan Juda usi, una la gatmo ini eu sa la ku sa faliungeni e kaltu na mus kia.
3 E, quando ouviu falar de Jesus, enviou-lhe uns anciãos dos judeus, rogando-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Biing ri sa puek talo Yesus, ri war rawas tikin singi, “Kaltu gii e riis ini ou ulsi,
4 E, chegando eles junto de Jesus, rogaram-lhe muito, dizendo: É digno de que lhe concedas isso.
5 anwarow i e bur kerer tikin na fan Juda. Ma ming i e sam gow e felun nining kerer.”
5 Porque ama a nossa nação e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Iya Yesus ka la tura ri.
6 E foi Jesus com eles; mas, quando já estava perto da casa, enviou-lhe o centurião uns amigos, dizendo-lhe: Senhor, não te incomodes, porque não sou digno de que entres debaixo do meu telhado;
7 Ilea ya ka par yau tibom ini ya tibi ta kaltu riis una bom sa la usi o. Safle on su war ma kaltu na mus kiang ku liu.
7 e, por isso, nem ainda me julguei digno de ir ter contigo; dize, porém, uma palavra, e o meu criado sarará.
8 Anwarow, yau ming ya ta neng e kaltu ilo e pikliu e neng e rawas, ma e mel e fan soldia ilo pikliu e efefe kiang. Le ya ku war singe tikas lo ri, ‘On la,’ i eu la! Ma ya ku war singe neng, ‘Kasa,’ i eu sala! Tam ya ku war singe kaltu na mus kiang, ‘Gow e mok gii,’ i eu gow.”
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados sob o meu poder, e digo a este: vai; e ele vai; e a outro: vem; e ele vem; e ao meu servo: faze isto; e ele o faz.
9 Biing Yesus e ongni e kaltu a e war aiya, i e la kuufsak lo fan warwar kia. I e giliim use re tongge a ri ka ususi lala ma ka war, “Ya peteng tikin tif gam, ya tifik tongeni e tikas gii na Israel e mel lo matan titinge aregii.”
9 E, ouvindo isso, Jesus maravilhou-se dele e, voltando-se, disse à multidão que o seguia: Digo-vos
10 Ma biing tongge gii kaltu bakir lo re fan soldia ka tuleri ka la, ri sa mil ulo fel, ri sa pari ini kaltu na mus a e sam liu mil.
10 E, voltando para casa os que foram enviados, acharam são o servo enfermo.
11 E tibi su bafu ini ma Yesus ka la ulo neng e taon ri fotngi ini Nain, ma fan disaipel kia tura singmat na galung kaltu ri ka mi nami.
11 E aconteceu, pouco depois, ir ele à cidade chamada Naim, e com ele iam muitos dos seus discípulos e uma grande multidão.
12 Biing i e fespuek fatatu e sal una kau ilo taon, i ka pari e galung kaltu ri kepkepe lala e neng e kaltu e sau met. Kaltu a e su tikiin i e ta sikow tamat e neng e wok, ma wok a e sau makos. Ma singmat na galung kaltu tinglo taon ri ta tura wok a.
12 E, quando chegou perto da porta da cidade, eis que levavam um defunto, filho único de sua mãe, que era viúva; e com ela ia uma grande multidão da cidade.
13 Biing Taufi e pari e wok a, i e tengsi tikin ma ka war singi, “O mele teng.”
13 E, vendo-a, o Senhor moveu-se de íntima compaixão por ela e disse-lhe: Não chores.
14 I e la fatatu e ngiin gii ri ka towfu e kaltu a ulo ma ka la pot lo, iya tongge a ri ka kepkepe lala e kaltu a ri ka la ti sok. I ka war singi, “Guam, ya peteng tifo, on matet!”
14 E, chegando-se, tocou o esquife (e os que o levavam pararam) e disse: Jovem, eu te digo: Levanta-te.
15 Kaltu a ka met a, i e matet ka kiis ma ka tofnge una war, wimi Yesus ka tow mil tife tinow.
15 E o defunto assentou-se e começou a falar. E entregou-o à sua mãe.
16 Tongge nano ri la kuufsak ma ri ka tofnge una katfarsi e Deo. Ri war aregii, “Nenge profet bakir e sau puek falifu i kiar! Ma Deo e sam sa la una sa ules re tongge kia!”
16 E de todos se apoderou o temor, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós, e Deus visitou o seu povo.
17 Sinseng lo mok Yesus e bilseni e omseni kiruur e male Judia ma fan mara male liflifti.
17 E correu dele esta fama por toda a Judeia e por toda a terra circunvizinha.
18 Fan disaipel ke Jon ri peteng tifi ine mara mok Yesus e bilseni. I kam tau ine un neng lo ri
18 E os discípulos de João anunciaram-lhe todas essas coisas.
19 ma ka tule ru use Taufi una la gatmo, “E sam ta o na kaltu gii Deo ka peteng ini i eu tule o, tam kemem u nene-i e tikas kuriik?”
19 E João, chamando dois dos seus discípulos, enviou- os a Jesus, dizendo: És tu aquele que havia de vir ou esperamos outro?
20 Biing ung kaltu gii ru sa puek talo Yesus, ru sa war singi, “Jon kaltu na gugu tarawen e uun kama usi o, una sa gatom o, ‘E sam ta ini o na kaltu lewa Deo ka limlim ini i eu tule o legii, tam kemem u parpar ine tikas kuriik?’”
20 E, quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João Batista enviou-nos a perguntar-te: És tu aquele que havia de vir ou esperamos outro?
21 Lo biing a sekit, Yesus e faliungere tongge fuunfuun e mel e fan matmatan minse ulo ri ma ka tii ine fan tara saksak ulo fofori, ma ka faliungere fam baf ri ka par mil.
21 E, na mesma hora, curou muitos de enfermidades, e males, e espíritos maus; e deu vista a muitos cegos.
22 I e peteng tifre ung kaltu a aregii, “Kamuw la peteng tife Jon ine fan mara mok kamu sam ongni ma kamu sau pari, fam baf ri par mil, tongge kekek ri e sak ri fes mil, tongge fofori e mel e anminse lepra ri puek kausi mil, tongge balbaluri e kut, ri ong. Tongge ri sau met ri matet mil, ma konona sunwar ri ka sesngeni tifre fan sasngal.
22 Respondendo, então, Jesus, disse-lhes: Ide e anunciai a João o que tendes visto e ouvido: os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam e aos pobres anuncia-se o evangelho.
23 Warfakausi e ta ilo se a titinge kia lo yau ka tibi luut.”
23 E bem-aventurado aquele que em mim se não escandalizar.
24 Wimi ine wan unune ke Jon ru sam la mil, Yesus e tofnge una seseng tifre tongge ine Jon aregii, “Biing gam u la ilo male e tek ti kaltu, gam la una la pari e sa? Ya sang ini gam la una la pari e kaltu warwar kia e ngo are fum fiit kif e kifkifeni?
24 E, tendo-se retirado os mensageiros de João, começou a dizer à multidão acerca de João: Que saístes a ver no deserto? Uma cana abalada pelo vento?
25 Ma le ku tam, gam la una la pari e sa? Ti kaltu e los lo konona fang kolos? E tam, tongge ri los lo fang kolos mata e kanek tibom, ma ri mel lo konona mara mok, ri melmel ilo fam fel kere fang king.
25 Mas que saístes a ver? Um homem trajado de vestes delicadas? Eis que os que andam com vestes preciosas e em delícias estão nos paços reais.
26 Sakle sa gam la usi una la pari? Gam la una la pari e ti profet, be? Yow. Yau peteng tif gam, i e kulfi e fan mara profet nano.
26 Mas que saístes a ver? Um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
27 Jon e ta kaltu lewa ri kabuk siisiit nafow aregii,
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu anjo diante da tua face, o qual preparará diante de ti o teu caminho.
28 Yau peteng tif gam, falifu ire berberat gii gelefin ri ka fasus iri, e tek tikas ek bakir iyat ine Jon. Sakle se a ka ta imi sekit ire tongge nano ilo bala kepmale ke Deo, i e bakir iyat ine Jon.”
28 E eu vos digo que, entre os nascidos de mulheres, não há maior profeta do que João Batista; mas o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 (Tongge nano, tiim tura re tongge una kepkep mani, ri ongni e fan warwar ke Yesus, ri parfailmi ini ninis ke Deo e riis, anwarow ri sam kepe e amfagu tarawen singe Jon.
29 E todo o povo que o ouviu e os publicanos, tendo sido batizados com o batismo de João, justificaram a Deus.
30 Sakle fam Farasi ma tongge parfat lo fafanau, ri guuluung ine konona sal Deo e sau fanangsi ri ini, anwarow ri guuluung ini Jon eu gu tarawen iri.)
30 Mas os fariseus e os doutores da lei rejeitaram o conselho de Deus contra si mesmos, não tendo sido batizados por ele.
31 Yesus ka war ming aregii, “Yau fatofo e kulu tinglo biing gii lo sa? Are ri ngo?
31 E disse o Senhor: A quem, pois, compararei os homens desta geração, e a quem são semelhantes?
32 Ri ngo are berberat ri kiiskiis ilo male na tiim ma ri ka tautau faliu singri tibom:
32 São semelhantes aos meninos que, assentados nas praças, clamam uns aos outros e dizem: Nós vos tocamos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não chorastes.
33 Anwarow biing Jon kaltu na gugu tarawen e puek, i e tibi enen beret ma e tibi inin waen, ma gam ka peteng ini, ‘I e mel e tangwaner saksak ilo.’
33 Porque veio João Batista, que não comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Tem demônio.
34 Sikow e Kaltu e puek ka ininin ma ka enenen, ma gam ka peteng ini, ‘Gau par, kaltu gii e en karef ma e biit waen tikin, ma i e ta fenngore tongge una kepkep mani ma tongge na tumtubiil.’
34 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizeis: Eis aí um homem comilão e bebedor de vinho, amigo dos publicanos e dos pecadores.
35 Sakle se a ka mel lo atausimale ke Deo, i eu fanangsi ini atausimale ke Deo e tikin.”
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Neng lo re fam Farasi e tau ine Yesus una sa en faiya tura. Iya Yesus ka la ulo fel kia ka la kiis una en tura.
36 E rogou-lhe um dos fariseus que comesse com ele; e, entrando em casa do fariseu, assentou-se à mesa.
37 Ma biing neng e fefin na tumtubiil ulo taon a e ong ini Yesus e ta ulo fel ke Farasi a, i e kep puek ine neng e botol ri gow lo alabasta ine sanda e nul kausi tikin ulo bala.
37 E eis que uma mulher da cidade, uma pecadora, sabendo que ele estava à mesa em casa do fariseu, levou um vaso de alabastro com unguento.
38 Ma i ka sa ti una mi e Yesus, fatatu e ung kekow ma ka teng. Ma biing i e teng i e tofnge una gua e ung kekow e Yesus ine darun mata. Wimi i kam si ka mas e ung kekow ine ololow, ma ka osngi e ung kekow ma kam tipeni e sanda e nul kausi ulo.
38 E, estando por detrás, aos seus pés, chorando, começou a regar-lhe os pés com lágrimas, e enxugava-lhos com os cabelos da sua cabeça e beijava-lhe os pés, e ungia-lhos com o unguento.
39 Biing Farasi a e pari e sa e fuut, ulo sinangu e war singi tibom aregii, “Le kaltu gii enggi ta profet tiktikin, i enggi parfat lo ini se gii ka pot lo, ma i e ta sese matam fefin, i e ta fefin na tumtubiil!”
39 Quando isso viu o fariseu que o tinha convidado, falava consigo, dizendo: Se este fora profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que lhe tocou, pois é uma pecadora.
40 Ma Yesus ka war singi aregii, “Saimon, ya bala peteng tifo ine neng e mok.”
40 E, respondendo, Jesus disse-lhe: Simão, uma coisa tenho a dizer-te. E ele disse: Dize-a, Mestre.
41 “E mel e ung kaltu ru dinau mani singe neng e kaltu. Neng e kepe e lim e atis na mani ma neng ka kepe e lim e sangful na mani.
41 Um certo credor tinha dois devedores; um devia-
42 E tek tikas lo ru ek mel e ti mani kia una kos famila e dinau kia. Iya i ka sumiufu e fan dinau ke ru nano. O sang ini se lo ru eu bura tikin e kaltu a?”
42 E, não tendo eles com que pagar, perdoou-lhes a ambos. Dize, pois: qual deles o amará mais?
43 Saimon ka koso, “Ya sang ini neng gii dinau kia ka bakir ma kaltu a ka sumiufu.”
43 E Simão, respondendo, disse: Tenho para mim que é aquele a quem mais perdoou. E ele lhe disse: Julgaste bem.
44 Ma kam didiu use fefin a ma ka war singe Saimon, “O sau pari e fefin gii? Biing ya kaulek ulo bala keu fel, o tibi tow e ti dan una gua e ung kekeng. Sakle fefin gii, i e gua e ung kekeng ine darun mata ma kam si ine ololow.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta regou-me os pés com lágrimas e mos enxugou com os seus cabelos.
45 O tibi oseng yau, biing ya kaulek ulo keu fel, safle fefin gii, e tibi manau una osngi e ung kekeng tofnge tinglo pansumbiing ya kaulek.
45 Não me deste ósculo, mas esta, desde que entrou, não tem cessado de me beijar os pés.
46 O tibi tipeni e ti wel ulo paklung, safle fefin gii e tipeni e sanda e nul kausi ulo ung kekeng.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo, mas esta ungiu-me os pés com unguento.
47 Ya peteng tikin tifo, singmat na fabur kia lo yau e fanangsi ini Deo e sam sangintafngi e fan mara tubiil kia. Safle se gii fan tubiil kia ka tibi fuun ma Deo ka sangintafngi, fabur kia e su balik.”
47 Por isso, te digo que os seus muitos pecados
48 Ma Yesus ka peteng tife fefin a, “Fan tubiil kiam ya sam sangintafngi.”
48 E disse a ela: Os teus pecados
49 Fanenger fan tongge ri sa la lo tautau wilo en faiya lo biing a, ri tofnge una fawar falifu iri tibom aregii, “Sese kaltu legii, gii ka fasi una sangintafngi e fan tubiil kere tongge?”
49 E os que estavam à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este, que até perdoa pecados?
50 Yesus ka peteng tife fefin a aregii, “Titinge kiam e sau faliunge o. La tura balamaris.”
50 E disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.