Lucas 7
hrw (HRW) vs NAA
1 Biing Yesus e sam sesngeni tikii e fan mok gii tifre tongge, i e la mil una Kapenaum.
1 Tendo Jesus concluído todas as suas palavras dirigidas ao povo, entrou em Cafarnaum.
2 Wa kaltu na mus ke kaltu bakir kere fan soldia tingna Rom, e mase ma ka bala met. Ma kaltu bakir kia e natkeni tikin.
2 E o servo de um centurião, a quem este muito estimava, estava doente, quase à morte.
3 Biing kaltu bakir kere fan soldia e ong lo Yesus, i e tule re ge lamlam kere fan Juda usi, una la gatmo ini eu sa la ku sa faliungeni e kaltu na mus kia.
3 Quando o centurião ouviu falar a respeito de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, pedindo-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Biing ri sa puek talo Yesus, ri war rawas tikin singi, “Kaltu gii e riis ini ou ulsi,
4 Estes, aproximando-se de Jesus, lhe pediram com insistência: — Ele merece a sua ajuda,
5 anwarow i e bur kerer tikin na fan Juda. Ma ming i e sam gow e felun nining kerer.”
5 porque é amigo do nosso povo, e ele mesmo construiu a nossa sinagoga.
6 Iya Yesus ka la tura ri.
6 Então Jesus foi com eles. Quando Jesus já estava perto da casa, o centurião enviou-lhe alguns amigos, dizendo: — Senhor, não se incomode, porque não sou digno de recebê-lo em minha casa.
7 Ilea ya ka par yau tibom ini ya tibi ta kaltu riis una bom sa la usi o. Safle on su war ma kaltu na mus kiang ku liu.
7 Por isso, não me julguei digno de ir falar pessoalmente com o senhor; porém diga uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Anwarow, yau ming ya ta neng e kaltu ilo e pikliu e neng e rawas, ma e mel e fan soldia ilo pikliu e efefe kiang. Le ya ku war singe tikas lo ri, ‘On la,’ i eu la! Ma ya ku war singe neng, ‘Kasa,’ i eu sala! Tam ya ku war singe kaltu na mus kiang, ‘Gow e mok gii,’ i eu gow.”
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
9 Biing Yesus e ongni e kaltu a e war aiya, i e la kuufsak lo fan warwar kia. I e giliim use re tongge a ri ka ususi lala ma ka war, “Ya peteng tikin tif gam, ya tifik tongeni e tikas gii na Israel e mel lo matan titinge aregii.”
9 Ao ouvir estas palavras, Jesus ficou admirado com aquele homem e, voltando-se para o povo que o acompanhava, disse:
10 Ma biing tongge gii kaltu bakir lo re fan soldia ka tuleri ka la, ri sa mil ulo fel, ri sa pari ini kaltu na mus a e sam liu mil.
10 E, quando os que tinham sido enviados voltaram para casa, encontraram o servo curado.
11 E tibi su bafu ini ma Yesus ka la ulo neng e taon ri fotngi ini Nain, ma fan disaipel kia tura singmat na galung kaltu ri ka mi nami.
11 Pouco depois, Jesus foi para uma cidade chamada Naim, e os seus discípulos e numerosa multidão iam com ele.
12 Biing i e fespuek fatatu e sal una kau ilo taon, i ka pari e galung kaltu ri kepkepe lala e neng e kaltu e sau met. Kaltu a e su tikiin i e ta sikow tamat e neng e wok, ma wok a e sau makos. Ma singmat na galung kaltu tinglo taon ri ta tura wok a.
12 Ao aproximar-se do portão da cidade, eis que saía o enterro do filho único de uma viúva; e grande multidão da cidade ia com ela.
13 Biing Taufi e pari e wok a, i e tengsi tikin ma ka war singi, “O mele teng.”
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e lhe disse:
14 I e la fatatu e ngiin gii ri ka towfu e kaltu a ulo ma ka la pot lo, iya tongge a ri ka kepkepe lala e kaltu a ri ka la ti sok. I ka war singi, “Guam, ya peteng tifo, on matet!”
14 Chegando-se, tocou no caixão e os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 Kaltu a ka met a, i e matet ka kiis ma ka tofnge una war, wimi Yesus ka tow mil tife tinow.
15 O que estava morto sentou-se e passou a falar; e Jesus o restituiu à sua mãe.
16 Tongge nano ri la kuufsak ma ri ka tofnge una katfarsi e Deo. Ri war aregii, “Nenge profet bakir e sau puek falifu i kiar! Ma Deo e sam sa la una sa ules re tongge kia!”
16 Todos ficaram possuídos de temor e glorificavam a Deus, dizendo: — Grande profeta se levantou entre nós. Deus visitou o seu povo.
17 Sinseng lo mok Yesus e bilseni e omseni kiruur e male Judia ma fan mara male liflifti.
17 Esta notícia a respeito de Jesus se espalhou por toda a Judeia e por toda aquela região.
18 Fan disaipel ke Jon ri peteng tifi ine mara mok Yesus e bilseni. I kam tau ine un neng lo ri
18 Todas estas coisas foram relatadas a João pelos seus discípulos. E João, chamando dois deles,
19 ma ka tule ru use Taufi una la gatmo, “E sam ta o na kaltu gii Deo ka peteng ini i eu tule o, tam kemem u nene-i e tikas kuriik?”
19 enviou-os ao Senhor para perguntar: — Você é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
20 Biing ung kaltu gii ru sa puek talo Yesus, ru sa war singi, “Jon kaltu na gugu tarawen e uun kama usi o, una sa gatom o, ‘E sam ta ini o na kaltu lewa Deo ka limlim ini i eu tule o legii, tam kemem u parpar ine tikas kuriik?’”
20 Quando os homens chegaram a Jesus, disseram: — João Batista nos enviou para perguntar: O senhor é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
21 Lo biing a sekit, Yesus e faliungere tongge fuunfuun e mel e fan matmatan minse ulo ri ma ka tii ine fan tara saksak ulo fofori, ma ka faliungere fam baf ri ka par mil.
21 Naquela mesma hora, Jesus curou muitas pessoas de doenças, de sofrimentos e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 I e peteng tifre ung kaltu a aregii, “Kamuw la peteng tife Jon ine fan mara mok kamu sam ongni ma kamu sau pari, fam baf ri par mil, tongge kekek ri e sak ri fes mil, tongge fofori e mel e anminse lepra ri puek kausi mil, tongge balbaluri e kut, ri ong. Tongge ri sau met ri matet mil, ma konona sunwar ri ka sesngeni tifre fan sasngal.
22 Então Jesus lhes respondeu:
23 Warfakausi e ta ilo se a titinge kia lo yau ka tibi luut.”
23 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
24 Wimi ine wan unune ke Jon ru sam la mil, Yesus e tofnge una seseng tifre tongge ine Jon aregii, “Biing gam u la ilo male e tek ti kaltu, gam la una la pari e sa? Ya sang ini gam la una la pari e kaltu warwar kia e ngo are fum fiit kif e kifkifeni?
24 Quando os mensageiros de João se retiraram, Jesus começou a dizer ao povo a respeito de João:
25 Ma le ku tam, gam la una la pari e sa? Ti kaltu e los lo konona fang kolos? E tam, tongge ri los lo fang kolos mata e kanek tibom, ma ri mel lo konona mara mok, ri melmel ilo fam fel kere fang king.
25 O que vocês foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios reais.
26 Sakle sa gam la usi una la pari? Gam la una la pari e ti profet, be? Yow. Yau peteng tif gam, i e kulfi e fan mara profet nano.
26 Sim, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e muito mais do que um profeta.
27 Jon e ta kaltu lewa ri kabuk siisiit nafow aregii,
27 Este é aquele de quem está escrito: “Eis que envio adiante de você o meu mensageiro, o qual preparará o caminho diante de você.”
28 Yau peteng tif gam, falifu ire berberat gii gelefin ri ka fasus iri, e tek tikas ek bakir iyat ine Jon. Sakle se a ka ta imi sekit ire tongge nano ilo bala kepmale ke Deo, i e bakir iyat ine Jon.”
28 — E eu lhes digo: entre os nascidos de mulher, ninguém é maior do que João; mas o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 (Tongge nano, tiim tura re tongge una kepkep mani, ri ongni e fan warwar ke Yesus, ri parfailmi ini ninis ke Deo e riis, anwarow ri sam kepe e amfagu tarawen singe Jon.
29 Todo o povo que o ouviu e até os publicanos reconheceram a justiça de Deus, tendo sido batizados com o batismo de João;
30 Sakle fam Farasi ma tongge parfat lo fafanau, ri guuluung ine konona sal Deo e sau fanangsi ri ini, anwarow ri guuluung ini Jon eu gu tarawen iri.)
30 mas os fariseus e os intérpretes da Lei rejeitaram, quanto a si mesmos, o plano de Deus, não tendo sido batizados por ele.
31 Yesus ka war ming aregii, “Yau fatofo e kulu tinglo biing gii lo sa? Are ri ngo?
31 E Jesus continuou:
32 Ri ngo are berberat ri kiiskiis ilo male na tiim ma ri ka tautau faliu singri tibom:
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, gritam uns para os outros:
33 Anwarow biing Jon kaltu na gugu tarawen e puek, i e tibi enen beret ma e tibi inin waen, ma gam ka peteng ini, ‘I e mel e tangwaner saksak ilo.’
33 — Pois veio João Batista, não comendo pão nem bebendo vinho, e vocês dizem: “Ele tem demônio!”
34 Sikow e Kaltu e puek ka ininin ma ka enenen, ma gam ka peteng ini, ‘Gau par, kaltu gii e en karef ma e biit waen tikin, ma i e ta fenngore tongge una kepkep mani ma tongge na tumtubiil.’
34 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: “Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!”
35 Sakle se a ka mel lo atausimale ke Deo, i eu fanangsi ini atausimale ke Deo e tikin.”
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Neng lo re fam Farasi e tau ine Yesus una sa en faiya tura. Iya Yesus ka la ulo fel kia ka la kiis una en tura.
36 Um dos fariseus convidou Jesus para que fosse jantar com ele. Jesus, entrando na casa do fariseu, tomou lugar à mesa.
37 Ma biing neng e fefin na tumtubiil ulo taon a e ong ini Yesus e ta ulo fel ke Farasi a, i e kep puek ine neng e botol ri gow lo alabasta ine sanda e nul kausi tikin ulo bala.
37 E eis que uma mulher da cidade, pecadora, sabendo que ele estava jantando na casa do fariseu, foi até lá com um frasco feito de alabastro cheio de perfume.
38 Ma i ka sa ti una mi e Yesus, fatatu e ung kekow ma ka teng. Ma biing i e teng i e tofnge una gua e ung kekow e Yesus ine darun mata. Wimi i kam si ka mas e ung kekow ine ololow, ma ka osngi e ung kekow ma kam tipeni e sanda e nul kausi ulo.
38 E, estando por detrás, aos pés de Jesus, chorando, molhava-os com as suas lágrimas e os enxugava com os próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e os ungia com o perfume.
39 Biing Farasi a e pari e sa e fuut, ulo sinangu e war singi tibom aregii, “Le kaltu gii enggi ta profet tiktikin, i enggi parfat lo ini se gii ka pot lo, ma i e ta sese matam fefin, i e ta fefin na tumtubiil!”
39 Ao ver isto, o fariseu que o havia convidado disse consigo mesmo: — Se este fosse profeta, bem saberia quem e que tipo de mulher é esta que está tocando nele, porque é uma pecadora.
40 Ma Yesus ka war singi aregii, “Saimon, ya bala peteng tifo ine neng e mok.”
40 Jesus se dirigiu ao fariseu e lhe disse: Ele respondeu: — Diga, Mestre.
41 “E mel e ung kaltu ru dinau mani singe neng e kaltu. Neng e kepe e lim e atis na mani ma neng ka kepe e lim e sangful na mani.
41 Jesus continuou:
42 E tek tikas lo ru ek mel e ti mani kia una kos famila e dinau kia. Iya i ka sumiufu e fan dinau ke ru nano. O sang ini se lo ru eu bura tikin e kaltu a?”
42 E, como eles não tinham com que pagar, o credor perdoou a dívida de ambos. Qual deles, portanto, o amará mais?
43 Saimon ka koso, “Ya sang ini neng gii dinau kia ka bakir ma kaltu a ka sumiufu.”
43 Simão respondeu: — Penso que é aquele a quem mais perdoou. Jesus disse:
44 Ma kam didiu use fefin a ma ka war singe Saimon, “O sau pari e fefin gii? Biing ya kaulek ulo bala keu fel, o tibi tow e ti dan una gua e ung kekeng. Sakle fefin gii, i e gua e ung kekeng ine darun mata ma kam si ine ololow.
44 E, voltando-se para a mulher, Jesus disse a Simão:
45 O tibi oseng yau, biing ya kaulek ulo keu fel, safle fefin gii, e tibi manau una osngi e ung kekeng tofnge tinglo pansumbiing ya kaulek.
45 Você não me recebeu com um beijo na face; ela, porém, desde que entrei, não deixou de me beijar os pés.
46 O tibi tipeni e ti wel ulo paklung, safle fefin gii e tipeni e sanda e nul kausi ulo ung kekeng.
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas esta, com perfume, ungiu os meus pés.
47 Ya peteng tikin tifo, singmat na fabur kia lo yau e fanangsi ini Deo e sam sangintafngi e fan mara tubiil kia. Safle se gii fan tubiil kia ka tibi fuun ma Deo ka sangintafngi, fabur kia e su balik.”
47 Por isso, afirmo a você que os muitos pecados dela foram perdoados, porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Ma Yesus ka peteng tife fefin a, “Fan tubiil kiam ya sam sangintafngi.”
48 Então Jesus disse à mulher:
49 Fanenger fan tongge ri sa la lo tautau wilo en faiya lo biing a, ri tofnge una fawar falifu iri tibom aregii, “Sese kaltu legii, gii ka fasi una sangintafngi e fan tubiil kere tongge?”
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: — Quem é este que até perdoa pecados?
50 Yesus ka peteng tife fefin a aregii, “Titinge kiam e sau faliunge o. La tura balamaris.”
50 Mas Jesus disse à mulher:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.