Lucas 6

hrw (HRW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nenge Biing Sabat, Yesus e fes lala ulo bala fam palang na wit ma fan disaipel kia ri ka kutuul pakti lala e fanenger lo ri, ri ka goso ulo bala limlim ri ma ri ka eni e firfirow.
1 Em dia de sábado, Jesus atravessava umas plantações; seus discípulos iam colhendo espigas {de trigo}, as debulhavam na mão e comiam.
2 Fa lo re fam Farasi ri ka gatom, “Usi e tamu gam ka gow e faim e pepe una gow lo Biing Sabat?”
2 Alguns dos fariseus lhes diziam: Por que fazeis o que não é permitido no sábado?
3 Yesus ka koso singri, “Gam tifik su wese sekit e sinseng lo mok Dewit e sam gow nangen lo biing i tiim tura re tongge kia, ri fitol?
3 Jesus respondeu: Acaso não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os seus companheiros;
4 I e kau ulo bala fel ke Deo ka la kepe beret e pepe. I e eni e sa e pepe. E su ta ini are fam pris tibom una enen. Ma ming, i e fenre tongge kia ine fanenger lo ri.”
4 como entrou na casa de Deus e tomou os pães da proposição e deles comeu e deu de comer aos seus companheiros, se bem que só aos sacerdotes era permitido comê-los?
5 Kala Yesus ka posmi e sunwar kia tifri aregii, “Sikow e Kaltu e ta Taufi lo Biing Sabat.”
5 E ajuntou: O Filho do Homem é senhor também do sábado.
6 Lo neng e Biing Sabat ming, i e kau ulo bala felun nining, ka la fabenge singre tongge. Ma e mel e neng e kaltu uwa galun limow miil e met.
6 Em outro dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e ensinava. Achava-se ali um homem que tinha a mão direita seca.
7 Fam Farasi ma fan titsa lo fafanau ri siksik ine ti sangsang una anganggon singe Yesus tura. Iya ri ka efe kausi tikin lo Yesus, anwarow ri bur parfat ini i eu faliungere tongge ri mase lo Biing Sabat, tam e tam.
7 Ora, os escribas e os fariseus observavam Jesus para ver se ele curaria no dia de sábado. Eles teriam então pretexto para acusá-lo.
8 Sakle Yesus e parfat lo ini are ri sangsang ma ka war singe kaltu a galun limow miil ka met aregii, “Matet, o ku ti na matre tongge nano gii.” Iya i ka matet ka ti na matri.
8 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e disse ao homem que tinha a mão seca: Levanta-te e põe-te em pé, aqui no meio. Ele se levantou e ficou em pé.
9 Kala Yesus ka gatom ri, “Sese sinang e riis ususi e fafanau ini kiar u usi lo Biing Sabat? Una gow e konona sinang, tam una gow e sinang e sak? Una faliungeni e ninliu ke kaltu, tam una bero ini?”
9 Disse-lhes Jesus: Pergunto-vos se no sábado é permitido fazer o bem ou o mal; salvar a vida, ou deixá-la perecer.
10 Yesus e alal lo ri nano ma kam war singe kaltu a aregii, “Fariisu e limam.” I e usi aregii Yesus ka peteng ma limow ka kausi mil.
10 E relanceando os olhos sobre todos, disse ao homem: Estende tua mão. Ele a estendeu, e foi-lhe restabelecida a mão.
11 Safle balbalri e la tuntun tikin ma ri ka tofnge una fawar falifu iri tibom ini sa riu gow lo Yesus.
11 Mas eles encheram-se de furor e indagavam uns aos outros o que fariam a Jesus.
12 Ulo bala tikii neng lo re fam biing a, Yesus e la ulo paklunmale una la nining ma lo pam panambiing kiruur a i e nining singe Deo.
12 Naqueles dias, Jesus retirou-se a uma montanha para rezar, e passou aí toda a noite orando a Deus.
13 Lo biingbiing e mok, i e tau ire fan disaipel kia ma ka wele tikii sangful ma e u lo ri, ma ka foteng ri ini fan apostel.
13 Ao amanhecer, chamou os seus discípulos e escolheu doze dentre eles que chamou de apóstolos:
14 Asasri gii: Saimon (se e fotngi ini Pita), tualik e Pita asow gii Enru, Jeims, Jon, ma Filip, Batolomius,
14 Simão, a quem deu o sobrenome de Pedro; André, seu irmão; Tiago, João, Filipe, Bartolomeu,
15 Metiu, Tomas, Jeims sikow e Alfius ma Saimon (tinglo galung kaltu ri foteng ri ini fan Jilot,)
15 Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Simão, chamado Zelador;
16 Judas sikow e Jeims, ma Judas kaltu una mu solamufu e Yesus.
16 Judas, irmão de Tiago; e Judas Iscariotes, aquele que foi o traidor.
17 I e ding tura ri, ri ka la ti ulo lubun. Galu bakir lo re fan disaipel kia tura singmat na galung kaltu tinglo male kiruur ina Judia, tingna Jerusalem ma tinglo angkiin ina Tair ma Saidon, ri ta uwa.
17 Descendo com eles, parou numa planície. Aí se achava um grande número de seus discípulos e uma grande multidão de pessoas vindas da Judéia, de Jerusalém, da região marítima, de Tiro e Sidônia, que tinham vindo para ouvi-lo e ser curadas das suas enfermidades.
18 Ri sau puek usi una sa ongne singi, ma ini i ku faliungeri kosnge fan mara minse ari. Fa fan tara saksak ri sispi ri, Yesus e faliungeri.
18 E os que eram atormentados dos espíritos imundos ficavam livres.
19 Tongge, ri tiin tofo una pot lo, anwarow rawas e la tinglo ma ka falfaliunge ri nano.
19 Todo o povo procurava tocá-lo, pois saía dele uma força que os curava a todos.
20 Kala Yesus ka giliim use re fan disaipel kia ma ka war,
20 Então ele ergueu os olhos para os seus discípulos e disse: Bem-aventurados vós que sois pobres, porque vosso é o Reino de Deus!
21 Warfakausi eu ta ilo gam na seri a gam ka biis geinggii,
21 Bem-aventurados vós que agora tendes fome, porque sereis fartos! Bem-aventurados vós que agora chorais, porque vos alegrareis!
22 Warfakausi eu ta ilo gam, lo biing tongge riu is gam,
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem, vos expulsarem, vos ultrajarem, e quando repelirem o vosso nome como infame por causa do Filho do Homem!
23 “Fefeal lo biing a. Of ma o ku guui tura gasgas, le fimfiil kiam ilo balambat e bakir tikin. Anwarow lo tikii sal mung gii, tumtumlari, ri gow aiya e fam profet.
23 Alegrai-vos naquele dia e exultai, porque grande é o vosso galardão no céu. Era assim que os pais deles tratavam os profetas.
24 Safle kiskam sing gam na seri a gam ka mel e tubami,
24 Mas ai de vós, ricos, porque tendes a vossa consolação!
25 Kiskam sing gam na seri a gam ka sut geinggii,
25 Ai de vós, que estais fartos, porque vireis a ter fome! Ai de vós, que agora rides, porque gemereis e chorareis!
26 Kiskam sing gam na seri a, tongge ri ka resnge gam,
26 Ai de vós, quando vos louvarem os homens, porque assim faziam os pais deles aos falsos profetas!
27 “Safle ya peteng tif gam na seri gii gam ka bura una ongne sunwar kiang. Gam samusu bura e tongge na matamfais kemi. Gow e konona sinang lo re fa a ri ka is gam.
27 Digo-vos a vós que me ouvis: amai os vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam,
28 Nining singe Deo ini eu warfakausi e se a ka gatmo e Deo una fakutun aiyam. Nining usi re fa gii ri ka gow e fan sinang e sak lo gam.
28 abençoai os que vos maldizem e orai pelos que vos injuriam.
29 Le tikas ku pose o ilo ambanguam, ikis ine neng e galu ming tifi. Ma le tikas ku kepe e kolos tapak kiam ku la, tafu ku kepe e neng pospos ming.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra. E ao que te tirar a capa, não impeças de levar também a túnica.
30 Fenre tongge nano a ri ka faran sing o. Ma le tikas ku kepe e sa e ta kiam, mele faran mil ini.
30 Dá a todo o que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho reclames.
31 Sese mok a gam ka bura ini fa riu gow lo gam, gam samusu gow ming lo ri.
31 O que quereis que os homens vos façam, fazei-o também a eles.
32 “Le gam ku bur re tongge a ri ka bur gam, se gii ku peteng ini gam na tongge kausi? Tongge na tumtubiil ming, ri sagisu burbur re tongge gii ri ka bur ri.
32 Se amais os que vos amam, que recompensa mereceis? Também os pecadores amam aqueles que os amam.
33 Ma le gam ku gow e konona sinang lo re fa a ri ka kausi lo gam, se gii ku peteng ini gam na tongge kausi? Tongge na tumtubiil ming, ri sagisu gowgow e tikii sinang gii.
33 E se fazeis bem aos que vos fazem bem, que recompensa mereceis? Pois o mesmo fazem também os pecadores.
34 Ma le gam ka tow e fan mok tifre tongge gau parfat ini riu koso, se gii ku peteng ini gam na tongge kausi? Tongge na tumtubiil ming, ri sagisu tata fan mok tifre tongge na tumtubiil, ma ri ka sangsang ini riu fiil familri.
34 Se emprestais àqueles de quem esperais receber, que recompensa mereceis? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Safle gam samusu bure tongge na matamfais kemi, gow e konona fan sinang lo ri. Ma gam u fen ri ine fan mok ma mele sangfi ini riu koso mil. Ilea, gam samusu gorot aiya usi fimfiil kemi eu bakir, ma sinang kemi ku ngo are sinang ke Deo se e ta iyat sekit, anwarow i e kausi lo re tongge a ri ka tibi araro singi ma tongge saksak.
35 Pelo contrário, amai os vossos inimigos, fazei bem e emprestai, sem daí esperar nada. E grande será a vossa recompensa e sereis filhos do Altíssimo, porque ele é bom para com os ingratos e maus.
36 Gam samusu tengis re fa, aregii Taumi ming ka fafatengis.
36 Sede misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 “Gau mele ikseni e sinangu e neng e kaltu are Deo kam ikse gau ming. Ma mele bero ine neng e kaltu are Deo kau bero i gam. Gam samusu sangintafngi e fan tubiil, fa ri gow lo gam, usi Deo eu sangintafngi ming e fan tubiil kemi.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados;
38 Fenre fa ma Deo e amu fen gam. I eu fen fakausi gam, ku tukeni wifaf, ku sagetiim ini ma ku fafonsi ku la ibeluf. Lo sese fan sinang a gam ka gowgow lo re fa, Deo eu gow aiya ming lo gam.”
38 dai, e dar-se-vos-á. Colocar-vos-ão no regaço medida boa, cheia, recalcada e transbordante, porque, com a mesma medida com que medirdes, sereis medidos vós também.
39 Yesus e war singri lo warwar toftof aregii, “E fasi ini ti kaltu e baf eu famu ine neng e baf? Ma ru nano ruw tibi suu ilo ti ampolo, be?
39 Propôs-lhes também esta comparação: Pode acaso um cego guiar outro cego? Não cairão ambos na cova?
40 Boroner na fabenge e tibi kulfi e titsa kia, safle seri a ri kabuk faropo e fabenge keri, ri su ngo are fan titsa keri.
40 O discípulo não é superior ao mestre; mas todo discípulo perfeito será como o seu mestre.
41 “E tamu gii o ka pari e amboron mukmuk ilo anmata e tuamlik ma o ka tibi sangfi e sung kalut e ngongo ailo anmatam tibom?
41 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão e não reparas na trave que está no teu olho?
42 Le o ku peteng tife tuamlik, ‘Tuaklik, tagii ya ku kepufu e anmukmuk ailo anmatam’ ma o ka tibi pari e singmat na sum palang ailo anmatam tibom. O na kaltu na matam pangkii, ou kepufu famu e sung kalut ailo anmatam tibom usi ou par ten ma o kamu kepufu e anmukmuk ailo anmata e tuamlik.
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Deixa-me, irmão, tirar de teu olho o argueiro, quando tu não vês a trave no teu olho? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e depois enxergarás para tirar o argueiro do olho de teu irmão.
43 “Konona ton au e tibi fasi una fira ine fingfingwan au saksak, ma ming, ton au saksak e tibi fasi una fira ine fingfingwan au kausi.
43 Uma árvore boa não dá frutos maus, uma árvore má não dá bom fruto.
44 Tikii neng, tikii neng e kalut ri parfailmi ilo fingfingow tibom. Tongge ri tibi luslus firfiram fik tinglo fam finau soksok, tam fingfingwan waen tinglo fam balan tenmok soksok.
44 Porquanto cada árvore se conhece pelo seu fruto. Não se colhem figos dos espinheiros, nem se apanham uvas dos abrolhos.
45 Konona kaltu eu fanangsi e konona fan sinang e la tinglo konona fan mok a ka fuunuf ilo bala, ma se a ka fuunuf e bala ine fan mok saksak, i eu fanangsi e fan sinang e sak. Anwarow, le sese mok a ka fuunuf ilo balang kaltu, eu la suupuek ilo ngusu.
45 O homem bom tira coisas boas do bom tesouro do seu coração, e o homem mau tira coisas más do seu mau tesouro, porque a boca fala daquilo de que o coração está cheio.
46 “Usi e tamu gii gam ka foteng yau ini ‘Taufi, Taufi,’ ma gam ka tibi gowgow e fan sa ya peteng ini?
46 Por que me chamais: Senhor, Senhor... e não fazeis o que digo?
47 Yau fanangsi gam ine parpar lo kaltu e sa la usi yau, sinangu are eu ngo, lo biing i e sam ongni e sunwar kiang ma ka usi ilo ninliu kia.
47 Todo aquele que vem a mim ouve as minhas palavras e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
48 I e ngo are kaltu e bala gow e fel. Kaltu a e kekef ka pu sekit ma ka tofngeni e warow e fel kia ine fam fatfat lamlam ma kam gow e fel ulo poktow. Biing male e fuun ma dan ka suu, anring lo e sa tuktuke ulo fel a, safle fel a e tibi luut, anwarow i e bilse fakausi.
48 É semelhante ao homem que, edificando uma casa, cavou bem fundo e pôs os alicerces sobre a rocha. As águas transbordaram, precipitaram-se as torrentes contra aquela casa e não a puderam abalar, porque ela estava bem construída.
49 Safle se a ka ongni e sunwar kiang ma ka tibi usi, i e su ngo are kaltu e gow e fel kia ilo nal fofoes, ma ka tek ti warow. Biing male e fuun ma dan ka suu, anring lo e sa tukeni e fel a ma fel a ka luut ka la sak sekit.”
49 Mas aquele que as ouve e não as observa é semelhante ao homem que construiu a sua casa sobre a terra movediça, sem alicerces. A torrente investiu contra ela, e ela logo ruiu; e grande foi a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.