Lucas 6

hrw (HRW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nenge Biing Sabat, Yesus e fes lala ulo bala fam palang na wit ma fan disaipel kia ri ka kutuul pakti lala e fanenger lo ri, ri ka goso ulo bala limlim ri ma ri ka eni e firfirow.
1 E sucedeu que, num dia de sábado, passava Jesus pelas searas; e seus discípulos iam colhendo espigas e, debulhando-as com as mãos, as comiam.
2 Fa lo re fam Farasi ri ka gatom, “Usi e tamu gam ka gow e faim e pepe una gow lo Biing Sabat?”
2 Alguns dos fariseus, porém, perguntaram; Por que estais fazendo o que não é lícito fazer nos sábados?
3 Yesus ka koso singri, “Gam tifik su wese sekit e sinseng lo mok Dewit e sam gow nangen lo biing i tiim tura re tongge kia, ri fitol?
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Nem ao menos tendes lido o que fez Davi quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 I e kau ulo bala fel ke Deo ka la kepe beret e pepe. I e eni e sa e pepe. E su ta ini are fam pris tibom una enen. Ma ming, i e fenre tongge kia ine fanenger lo ri.”
4 Como entrou na casa de Deus, tomou os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão só aos sacerdotes, e deles comeu e deu também aos companheiros?
5 Kala Yesus ka posmi e sunwar kia tifri aregii, “Sikow e Kaltu e ta Taufi lo Biing Sabat.”
5 Também lhes disse: O Filho do homem é Senhor do sábado.
6 Lo neng e Biing Sabat ming, i e kau ulo bala felun nining, ka la fabenge singre tongge. Ma e mel e neng e kaltu uwa galun limow miil e met.
6 Ainda em outro sábado entrou na sinagoga, e pôs-se a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita atrofiada.
7 Fam Farasi ma fan titsa lo fafanau ri siksik ine ti sangsang una anganggon singe Yesus tura. Iya ri ka efe kausi tikin lo Yesus, anwarow ri bur parfat ini i eu faliungere tongge ri mase lo Biing Sabat, tam e tam.
7 E os escribas e os fariseus observavam-no, para ver se curaria em dia de sábado, para acharem de que o acusar.
8 Sakle Yesus e parfat lo ini are ri sangsang ma ka war singe kaltu a galun limow miil ka met aregii, “Matet, o ku ti na matre tongge nano gii.” Iya i ka matet ka ti na matri.
8 Mas ele, conhecendo-lhes os pensamentos, disse ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te, e fica em pé aqui no maio. E ele, levantando-se, ficou em pé.
9 Kala Yesus ka gatom ri, “Sese sinang e riis ususi e fafanau ini kiar u usi lo Biing Sabat? Una gow e konona sinang, tam una gow e sinang e sak? Una faliungeni e ninliu ke kaltu, tam una bero ini?”
9 Disse-lhes, então, Jesus: Eu vos pergunto: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou tirá-la?
10 Yesus e alal lo ri nano ma kam war singe kaltu a aregii, “Fariisu e limam.” I e usi aregii Yesus ka peteng ma limow ka kausi mil.
10 E olhando para todos em redor, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele assim o fez, e a mão lhe foi restabelecida.
11 Safle balbalri e la tuntun tikin ma ri ka tofnge una fawar falifu iri tibom ini sa riu gow lo Yesus.
11 Mas eles se encheram de furor; e uns com os outros conferenciam sobre o que fariam a Jesus.
12 Ulo bala tikii neng lo re fam biing a, Yesus e la ulo paklunmale una la nining ma lo pam panambiing kiruur a i e nining singe Deo.
12 Naqueles dias retirou-se para o monte a fim de orar; e passou a noite toda em oração a Deus.
13 Lo biingbiing e mok, i e tau ire fan disaipel kia ma ka wele tikii sangful ma e u lo ri, ma ka foteng ri ini fan apostel.
13 Depois do amanhecer, chamou seus discípulos, e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 Asasri gii: Saimon (se e fotngi ini Pita), tualik e Pita asow gii Enru, Jeims, Jon, ma Filip, Batolomius,
14 Simão, ao qual também chamou Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Metiu, Tomas, Jeims sikow e Alfius ma Saimon (tinglo galung kaltu ri foteng ri ini fan Jilot,)
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 Judas sikow e Jeims, ma Judas kaltu una mu solamufu e Yesus.
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que veio a ser o traidor.
17 I e ding tura ri, ri ka la ti ulo lubun. Galu bakir lo re fan disaipel kia tura singmat na galung kaltu tinglo male kiruur ina Judia, tingna Jerusalem ma tinglo angkiin ina Tair ma Saidon, ri ta uwa.
17 E Jesus, descendo com eles, parou num lugar plano, onde havia não só grande número de seus discípulos, mas também grande multidão do povo, de toda a Judéia e Jerusalém, e do litoral de Tiro e de Sidom, que tinham vindo para ouvi-lo e serem curados das suas doenças;
18 Ri sau puek usi una sa ongne singi, ma ini i ku faliungeri kosnge fan mara minse ari. Fa fan tara saksak ri sispi ri, Yesus e faliungeri.
18 e os que eram atormentados por espíritos imundos ficavam curados.
19 Tongge, ri tiin tofo una pot lo, anwarow rawas e la tinglo ma ka falfaliunge ri nano.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe; porque saía dele poder que curava a todos.
20 Kala Yesus ka giliim use re fan disaipel kia ma ka war,
20 Então, levantando ele os olhos para os seus discípulos, dizia: Bem-aventurados vós, os pobres, porque vosso é o reino de Deus.
21 Warfakausi eu ta ilo gam na seri a gam ka biis geinggii,
21 Bem-aventurados vós, que agora tendes fome, porque sereis fartos. Bem-aventurados vós, que agora chorais, porque haveis de rir.
22 Warfakausi eu ta ilo gam, lo biing tongge riu is gam,
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem, e quando vos expulsarem da sua companhia, e vos injuriarem, e rejeitarem o vosso nome como indigno, por causa do Filho do homem.
23 “Fefeal lo biing a. Of ma o ku guui tura gasgas, le fimfiil kiam ilo balambat e bakir tikin. Anwarow lo tikii sal mung gii, tumtumlari, ri gow aiya e fam profet.
23 Regozijai-vos nesse dia e exultai, porque eis que é grande o vosso galardão no céu; pois assim faziam os seus pais aos profetas.
24 Safle kiskam sing gam na seri a gam ka mel e tubami,
24 Mas ai de vós que sois ricos! porque já recebestes a vossa consolação.
25 Kiskam sing gam na seri a gam ka sut geinggii,
25 Ai de vós, os que agora estais fartos! porque tereis fome. Ai de vós, os que agora rides! porque vos lamentareis e chorareis.
26 Kiskam sing gam na seri a, tongge ri ka resnge gam,
26 Ai de vós, quando todos os homens vos louvarem! porque assim faziam os seus pais aos falsos profetas.
27 “Safle ya peteng tif gam na seri gii gam ka bura una ongne sunwar kiang. Gam samusu bura e tongge na matamfais kemi. Gow e konona sinang lo re fa a ri ka is gam.
27 Mas a vós que ouvis, digo: Amai a vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam,
28 Nining singe Deo ini eu warfakausi e se a ka gatmo e Deo una fakutun aiyam. Nining usi re fa gii ri ka gow e fan sinang e sak lo gam.
28 bendizei aos que vos maldizem, e orai pelos que vos caluniam.
29 Le tikas ku pose o ilo ambanguam, ikis ine neng e galu ming tifi. Ma le tikas ku kepe e kolos tapak kiam ku la, tafu ku kepe e neng pospos ming.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra; e ao que te houver tirado a capa, não lhe negues também a túnica.
30 Fenre tongge nano a ri ka faran sing o. Ma le tikas ku kepe e sa e ta kiam, mele faran mil ini.
30 Dá a todo o que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho reclames.
31 Sese mok a gam ka bura ini fa riu gow lo gam, gam samusu gow ming lo ri.
31 Assim como quereis que os homens vos façam, do mesmo modo lhes fazei vós também.
32 “Le gam ku bur re tongge a ri ka bur gam, se gii ku peteng ini gam na tongge kausi? Tongge na tumtubiil ming, ri sagisu burbur re tongge gii ri ka bur ri.
32 Se amardes aos que vos amam, que mérito há nisso? Pois também os pecadores amam aos que os amam.
33 Ma le gam ku gow e konona sinang lo re fa a ri ka kausi lo gam, se gii ku peteng ini gam na tongge kausi? Tongge na tumtubiil ming, ri sagisu gowgow e tikii sinang gii.
33 E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, que mérito há nisso? Também os pecadores fazem o mesmo.
34 Ma le gam ka tow e fan mok tifre tongge gau parfat ini riu koso, se gii ku peteng ini gam na tongge kausi? Tongge na tumtubiil ming, ri sagisu tata fan mok tifre tongge na tumtubiil, ma ri ka sangsang ini riu fiil familri.
34 E se emprestardes àqueles de quem esperais receber, que mérito há nisso? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Safle gam samusu bure tongge na matamfais kemi, gow e konona fan sinang lo ri. Ma gam u fen ri ine fan mok ma mele sangfi ini riu koso mil. Ilea, gam samusu gorot aiya usi fimfiil kemi eu bakir, ma sinang kemi ku ngo are sinang ke Deo se e ta iyat sekit, anwarow i e kausi lo re tongge a ri ka tibi araro singi ma tongge saksak.
35 Amai, porém a vossos inimigos, fazei bem e emprestai, nunca desanimado; e grande será a vossa recompensa, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é benigno até para com os integrantes e maus.
36 Gam samusu tengis re fa, aregii Taumi ming ka fafatengis.
36 Sede misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 “Gau mele ikseni e sinangu e neng e kaltu are Deo kam ikse gau ming. Ma mele bero ine neng e kaltu are Deo kau bero i gam. Gam samusu sangintafngi e fan tubiil, fa ri gow lo gam, usi Deo eu sangintafngi ming e fan tubiil kemi.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados.
38 Fenre fa ma Deo e amu fen gam. I eu fen fakausi gam, ku tukeni wifaf, ku sagetiim ini ma ku fafonsi ku la ibeluf. Lo sese fan sinang a gam ka gowgow lo re fa, Deo eu gow aiya ming lo gam.”
38 Dai, e ser-vos-á dado; boa medida, recalcada, sacudida e transbordando vos deitarão no regaço; porque com a mesma medida com que medis, vos medirão a vós.
39 Yesus e war singri lo warwar toftof aregii, “E fasi ini ti kaltu e baf eu famu ine neng e baf? Ma ru nano ruw tibi suu ilo ti ampolo, be?
39 E propôs-lhes também uma parábola: Pode porventura um cego guiar outro cego? não cairão ambos no barranco?
40 Boroner na fabenge e tibi kulfi e titsa kia, safle seri a ri kabuk faropo e fabenge keri, ri su ngo are fan titsa keri.
40 Não é o discípulo mais do que o seu mestre; mas todo o que for bem instruído será como o seu mestre.
41 “E tamu gii o ka pari e amboron mukmuk ilo anmata e tuamlik ma o ka tibi sangfi e sung kalut e ngongo ailo anmatam tibom?
41 Por que vês o argueiro no olho de teu irmão, e não reparas na trave que está no teu próprio olho?
42 Le o ku peteng tife tuamlik, ‘Tuaklik, tagii ya ku kepufu e anmukmuk ailo anmatam’ ma o ka tibi pari e singmat na sum palang ailo anmatam tibom. O na kaltu na matam pangkii, ou kepufu famu e sung kalut ailo anmatam tibom usi ou par ten ma o kamu kepufu e anmukmuk ailo anmata e tuamlik.
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o argueiro que está no teu olho, não vendo tu mesmo a trave que está no teu? Hipócrita! tira primeiro a trave do teu olho; e então verás bem para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 “Konona ton au e tibi fasi una fira ine fingfingwan au saksak, ma ming, ton au saksak e tibi fasi una fira ine fingfingwan au kausi.
43 Porque não há árvore boa que dê mau fruto nem tampouco árvore má que dê bom fruto.
44 Tikii neng, tikii neng e kalut ri parfailmi ilo fingfingow tibom. Tongge ri tibi luslus firfiram fik tinglo fam finau soksok, tam fingfingwan waen tinglo fam balan tenmok soksok.
44 Porque cada árvore se conhece pelo seu próprio fruto; pois dos espinheiros não se colhem figos, nem dos abrolhos se vindimam uvas.
45 Konona kaltu eu fanangsi e konona fan sinang e la tinglo konona fan mok a ka fuunuf ilo bala, ma se a ka fuunuf e bala ine fan mok saksak, i eu fanangsi e fan sinang e sak. Anwarow, le sese mok a ka fuunuf ilo balang kaltu, eu la suupuek ilo ngusu.
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o bem; e o homem mau, do seu mau tesouro tira o mal; pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
46 “Usi e tamu gii gam ka foteng yau ini ‘Taufi, Taufi,’ ma gam ka tibi gowgow e fan sa ya peteng ini?
46 E por que me chamais: Senhor, Senhor, e não fazeis o que eu vos digo?
47 Yau fanangsi gam ine parpar lo kaltu e sa la usi yau, sinangu are eu ngo, lo biing i e sam ongni e sunwar kiang ma ka usi ilo ninliu kia.
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante:
48 I e ngo are kaltu e bala gow e fel. Kaltu a e kekef ka pu sekit ma ka tofngeni e warow e fel kia ine fam fatfat lamlam ma kam gow e fel ulo poktow. Biing male e fuun ma dan ka suu, anring lo e sa tuktuke ulo fel a, safle fel a e tibi luut, anwarow i e bilse fakausi.
48 É semelhante ao homem que, edificando uma casa, cavou, abriu profunda vala, e pôs os alicerces sobre a rocha; e vindo a enchente, bateu com ímpeto a torrente naquela casa, e não a pôde abalar, porque tinha sido bem edificada.
49 Safle se a ka ongni e sunwar kiang ma ka tibi usi, i e su ngo are kaltu e gow e fel kia ilo nal fofoes, ma ka tek ti warow. Biing male e fuun ma dan ka suu, anring lo e sa tukeni e fel a ma fel a ka luut ka la sak sekit.”
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre terra, sem alicerces, na qual bateu com ímpeto a torrente, e logo caiu; e foi grande a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.