Lucas 6
hrw (HRW) vs NTLH
1 Nenge Biing Sabat, Yesus e fes lala ulo bala fam palang na wit ma fan disaipel kia ri ka kutuul pakti lala e fanenger lo ri, ri ka goso ulo bala limlim ri ma ri ka eni e firfirow.
1 Num sábado, Jesus estava atravessando uma plantação de trigo. Os seus discípulos começaram a colher e a debulhar espigas, e a comer os grãos de trigo.
2 Fa lo re fam Farasi ri ka gatom, “Usi e tamu gam ka gow e faim e pepe una gow lo Biing Sabat?”
2 Então alguns fariseus perguntaram: — Por que é que vocês estão fazendo uma coisa que a nossa
3 Yesus ka koso singri, “Gam tifik su wese sekit e sinseng lo mok Dewit e sam gow nangen lo biing i tiim tura re tongge kia, ri fitol?
3 Jesus respondeu:
4 I e kau ulo bala fel ke Deo ka la kepe beret e pepe. I e eni e sa e pepe. E su ta ini are fam pris tibom una enen. Ma ming, i e fenre tongge kia ine fanenger lo ri.”
4 Ele entrou na casa de Deus, pegou os pães oferecidos a Deus, comeu e deu também aos seus companheiros. No entanto é contra a nossa Lei alguém comer desses pães; somente os sacerdotes têm o direito de fazer isso.
5 Kala Yesus ka posmi e sunwar kia tifri aregii, “Sikow e Kaltu e ta Taufi lo Biing Sabat.”
5 E Jesus terminou, dizendo:
6 Lo neng e Biing Sabat ming, i e kau ulo bala felun nining, ka la fabenge singre tongge. Ma e mel e neng e kaltu uwa galun limow miil e met.
6 Num outro sábado Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita aleijada.
7 Fam Farasi ma fan titsa lo fafanau ri siksik ine ti sangsang una anganggon singe Yesus tura. Iya ri ka efe kausi tikin lo Yesus, anwarow ri bur parfat ini i eu faliungere tongge ri mase lo Biing Sabat, tam e tam.
7 Alguns mestres da Lei e alguns fariseus ficaram espiando Jesus com atenção para ver se ele ia curar alguém no sábado. Pois queriam arranjar algum motivo para o acusar de desobedecer à Lei .
8 Sakle Yesus e parfat lo ini are ri sangsang ma ka war singe kaltu a galun limow miil ka met aregii, “Matet, o ku ti na matre tongge nano gii.” Iya i ka matet ka ti na matri.
8 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e por isso disse para o homem que tinha a mão aleijada: O homem se levantou e ficou em pé.
9 Kala Yesus ka gatom ri, “Sese sinang e riis ususi e fafanau ini kiar u usi lo Biing Sabat? Una gow e konona sinang, tam una gow e sinang e sak? Una faliungeni e ninliu ke kaltu, tam una bero ini?”
9 Então Jesus disse:
10 Yesus e alal lo ri nano ma kam war singe kaltu a aregii, “Fariisu e limam.” I e usi aregii Yesus ka peteng ma limow ka kausi mil.
10 Jesus olhou para todos os que estavam em volta dele e disse para o homem: O homem estendeu a mão, e ela sarou.
11 Safle balbalri e la tuntun tikin ma ri ka tofnge una fawar falifu iri tibom ini sa riu gow lo Yesus.
11 Aí os mestres da Lei e os fariseus ficaram furiosos e começaram a conversar sobre o que poderiam fazer contra Jesus.
12 Ulo bala tikii neng lo re fam biing a, Yesus e la ulo paklunmale una la nining ma lo pam panambiing kiruur a i e nining singe Deo.
12 Naquela ocasião Jesus subiu um monte para orar e passou a noite orando a Deus.
13 Lo biingbiing e mok, i e tau ire fan disaipel kia ma ka wele tikii sangful ma e u lo ri, ma ka foteng ri ini fan apostel.
13 Quando amanheceu, chamou os seus discípulos e escolheu doze deles. E deu o nome de apóstolos a estes doze:
14 Asasri gii: Saimon (se e fotngi ini Pita), tualik e Pita asow gii Enru, Jeims, Jon, ma Filip, Batolomius,
14 Simão, em quem pôs o nome de Pedro, e o seu irmão André; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Metiu, Tomas, Jeims sikow e Alfius ma Saimon (tinglo galung kaltu ri foteng ri ini fan Jilot,)
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Simão, o nacionalista;
16 Judas sikow e Jeims, ma Judas kaltu una mu solamufu e Yesus.
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
17 I e ding tura ri, ri ka la ti ulo lubun. Galu bakir lo re fan disaipel kia tura singmat na galung kaltu tinglo male kiruur ina Judia, tingna Jerusalem ma tinglo angkiin ina Tair ma Saidon, ri ta uwa.
17 Jesus desceu do monte com eles e parou com muitos dos seus seguidores num lugar plano. Uma grande multidão estava ali. Era gente de toda a Judeia, de Jerusalém e das cidades de Tiro e Sidom , que ficam na beira do mar.
18 Ri sau puek usi una sa ongne singi, ma ini i ku faliungeri kosnge fan mara minse ari. Fa fan tara saksak ri sispi ri, Yesus e faliungeri.
18 Eles tinham vindo para ouvir Jesus e para serem curados das suas doenças. Os que estavam atormentados por espíritos maus também vieram e foram curados.
19 Tongge, ri tiin tofo una pot lo, anwarow rawas e la tinglo ma ka falfaliunge ri nano.
19 Todos queriam tocar em Jesus porque dele saía um poder que curava todas as pessoas.
20 Kala Yesus ka giliim use re fan disaipel kia ma ka war,
20 Jesus olhou para os seus discípulos e disse:
21 Warfakausi eu ta ilo gam na seri a gam ka biis geinggii,
21 — Felizes são vocês que agora têm fome,
22 Warfakausi eu ta ilo gam, lo biing tongge riu is gam,
22 — Felizes são vocês quando os odiarem, rejeitarem, insultarem e disserem que vocês são maus por serem seguidores do
23 “Fefeal lo biing a. Of ma o ku guui tura gasgas, le fimfiil kiam ilo balambat e bakir tikin. Anwarow lo tikii sal mung gii, tumtumlari, ri gow aiya e fam profet.
23 Fiquem felizes e muito alegres quando isso acontecer, pois uma grande recompensa está guardada no céu para vocês. Pois os antepassados dessas pessoas fizeram essas mesmas coisas com os
24 Safle kiskam sing gam na seri a gam ka mel e tubami,
24 — Mas ai de vocês que agora são ricos,
25 Kiskam sing gam na seri a gam ka sut geinggii,
25 — Ai de vocês que agora têm tudo,
26 Kiskam sing gam na seri a, tongge ri ka resnge gam,
26 — Ai de vocês quando todos os elogiarem, pois os antepassados dessas pessoas também elogiaram os falsos profetas.
27 “Safle ya peteng tif gam na seri gii gam ka bura una ongne sunwar kiang. Gam samusu bura e tongge na matamfais kemi. Gow e konona sinang lo re fa a ri ka is gam.
27 — Mas eu digo a vocês que estão me ouvindo: amem os seus inimigos e façam o bem para os que odeiam vocês.
28 Nining singe Deo ini eu warfakausi e se a ka gatmo e Deo una fakutun aiyam. Nining usi re fa gii ri ka gow e fan sinang e sak lo gam.
28 Desejem o bem para aqueles que os amaldiçoam e orem em favor daqueles que maltratam vocês.
29 Le tikas ku pose o ilo ambanguam, ikis ine neng e galu ming tifi. Ma le tikas ku kepe e kolos tapak kiam ku la, tafu ku kepe e neng pospos ming.
29 Se alguém lhe der um tapa na cara, vire o outro lado para ele bater também. Se alguém tomar a sua
30 Fenre tongge nano a ri ka faran sing o. Ma le tikas ku kepe e sa e ta kiam, mele faran mil ini.
30 Dê sempre a qualquer um que lhe pedir alguma coisa; e, quando alguém tirar o que é seu, não peça de volta.
31 Sese mok a gam ka bura ini fa riu gow lo gam, gam samusu gow ming lo ri.
31 Façam aos outros a mesma coisa que querem que eles façam a vocês.
32 “Le gam ku bur re tongge a ri ka bur gam, se gii ku peteng ini gam na tongge kausi? Tongge na tumtubiil ming, ri sagisu burbur re tongge gii ri ka bur ri.
32 — Se vocês amam somente aqueles que os amam, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama amam as pessoas que as amam.
33 Ma le gam ku gow e konona sinang lo re fa a ri ka kausi lo gam, se gii ku peteng ini gam na tongge kausi? Tongge na tumtubiil ming, ri sagisu gowgow e tikii sinang gii.
33 E, se vocês fazem o bem somente para aqueles que lhes fazem o bem, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama fazem isso.
34 Ma le gam ka tow e fan mok tifre tongge gau parfat ini riu koso, se gii ku peteng ini gam na tongge kausi? Tongge na tumtubiil ming, ri sagisu tata fan mok tifre tongge na tumtubiil, ma ri ka sangsang ini riu fiil familri.
34 E, se vocês emprestam somente para aqueles que vocês acham que vão lhes pagar, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama emprestam aos que têm má fama, para receber de volta o que emprestaram.
35 Safle gam samusu bure tongge na matamfais kemi, gow e konona fan sinang lo ri. Ma gam u fen ri ine fan mok ma mele sangfi ini riu koso mil. Ilea, gam samusu gorot aiya usi fimfiil kemi eu bakir, ma sinang kemi ku ngo are sinang ke Deo se e ta iyat sekit, anwarow i e kausi lo re tongge a ri ka tibi araro singi ma tongge saksak.
35 Façam o contrário: amem os seus inimigos e façam o bem para eles. Emprestem e não esperem receber de volta o que emprestaram e assim vocês terão uma grande recompensa e serão filhos do Deus Altíssimo. Façam isso porque ele é bom também para os ingratos e maus.
36 Gam samusu tengis re fa, aregii Taumi ming ka fafatengis.
36 Tenham misericórdia dos outros, assim como o Pai de vocês tem misericórdia de vocês.
37 “Gau mele ikseni e sinangu e neng e kaltu are Deo kam ikse gau ming. Ma mele bero ine neng e kaltu are Deo kau bero i gam. Gam samusu sangintafngi e fan tubiil, fa ri gow lo gam, usi Deo eu sangintafngi ming e fan tubiil kemi.
37 — Não julguem os outros, e Deus não julgará vocês. Não condenem os outros, e Deus não condenará vocês. Perdoem os outros, e Deus perdoará vocês.
38 Fenre fa ma Deo e amu fen gam. I eu fen fakausi gam, ku tukeni wifaf, ku sagetiim ini ma ku fafonsi ku la ibeluf. Lo sese fan sinang a gam ka gowgow lo re fa, Deo eu gow aiya ming lo gam.”
38 Deem aos outros, e Deus dará a vocês. Ele será generoso, e as bênçãos que ele lhes dará serão tantas, que vocês não poderão segurá-las nas suas mãos. A mesma medida que vocês usarem para medir os outros Deus usará para medir vocês.
39 Yesus e war singri lo warwar toftof aregii, “E fasi ini ti kaltu e baf eu famu ine neng e baf? Ma ru nano ruw tibi suu ilo ti ampolo, be?
39 E Jesus fez estas comparações:
40 Boroner na fabenge e tibi kulfi e titsa kia, safle seri a ri kabuk faropo e fabenge keri, ri su ngo are fan titsa keri.
40 Nenhum aluno é mais importante do que o seu professor. Porém, quando tiver terminado os estudos, o aluno ficará igual ao seu professor.
41 “E tamu gii o ka pari e amboron mukmuk ilo anmata e tuamlik ma o ka tibi sangfi e sung kalut e ngongo ailo anmatam tibom?
41 — Por que é que você vê o cisco que está no olho do seu irmão e não repara na trave de madeira que está no seu próprio olho?
42 Le o ku peteng tife tuamlik, ‘Tuaklik, tagii ya ku kepufu e anmukmuk ailo anmatam’ ma o ka tibi pari e singmat na sum palang ailo anmatam tibom. O na kaltu na matam pangkii, ou kepufu famu e sung kalut ailo anmatam tibom usi ou par ten ma o kamu kepufu e anmukmuk ailo anmata e tuamlik.
42 Como é que você pode dizer ao seu irmão: “Me deixe tirar esse cisco do seu olho”, se você não repara na trave que está no seu próprio olho? Hipócrita! Tire primeiro a trave que está no seu olho e então poderá ver bem para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
43 “Konona ton au e tibi fasi una fira ine fingfingwan au saksak, ma ming, ton au saksak e tibi fasi una fira ine fingfingwan au kausi.
43 — A árvore boa não dá frutas ruins, assim como a árvore que não presta não dá frutas boas.
44 Tikii neng, tikii neng e kalut ri parfailmi ilo fingfingow tibom. Tongge ri tibi luslus firfiram fik tinglo fam finau soksok, tam fingfingwan waen tinglo fam balan tenmok soksok.
44 Pois cada árvore é conhecida pelas frutas que ela produz. Não é possível colher figos de espinheiros, nem colher uvas de pés de urtiga.
45 Konona kaltu eu fanangsi e konona fan sinang e la tinglo konona fan mok a ka fuunuf ilo bala, ma se a ka fuunuf e bala ine fan mok saksak, i eu fanangsi e fan sinang e sak. Anwarow, le sese mok a ka fuunuf ilo balang kaltu, eu la suupuek ilo ngusu.
45 A pessoa boa tira o bem do depósito de coisas boas que tem no seu coração. E a pessoa má tira o mal do seu depósito de coisas más. Pois a boca fala do que o coração está cheio.
46 “Usi e tamu gii gam ka foteng yau ini ‘Taufi, Taufi,’ ma gam ka tibi gowgow e fan sa ya peteng ini?
46 — Por que vocês me chamam “Senhor, Senhor” e não fazem o que eu digo?
47 Yau fanangsi gam ine parpar lo kaltu e sa la usi yau, sinangu are eu ngo, lo biing i e sam ongni e sunwar kiang ma ka usi ilo ninliu kia.
47 Eu vou mostrar a vocês com quem se parece a pessoa que vem e ouve a minha mensagem e é obediente a ela.
48 I e ngo are kaltu e bala gow e fel. Kaltu a e kekef ka pu sekit ma ka tofngeni e warow e fel kia ine fam fatfat lamlam ma kam gow e fel ulo poktow. Biing male e fuun ma dan ka suu, anring lo e sa tuktuke ulo fel a, safle fel a e tibi luut, anwarow i e bilse fakausi.
48 Essa pessoa é como um homem que, quando construiu uma casa, cavou bem fundo e pôs o alicerce na rocha. O rio ficou cheio, e as suas águas bateram contra aquela casa; porém ela não se abalou porque havia sido bem-construída.
49 Safle se a ka ongni e sunwar kiang ma ka tibi usi, i e su ngo are kaltu e gow e fel kia ilo nal fofoes, ma ka tek ti warow. Biing male e fuun ma dan ka suu, anring lo e sa tukeni e fel a ma fel a ka luut ka la sak sekit.”
49 Mas quem ouve a minha mensagem e não é obediente a ela é como o homem que construiu uma casa na terra, sem alicerce. Quando a água bateu contra aquela casa, ela caiu logo e ficou totalmente destruída.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.