Lucas 6

hrw (HRW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nenge Biing Sabat, Yesus e fes lala ulo bala fam palang na wit ma fan disaipel kia ri ka kutuul pakti lala e fanenger lo ri, ri ka goso ulo bala limlim ri ma ri ka eni e firfirow.
1 Num sábado, enquanto Jesus caminhava pelos campos de cereal, seus discípulos colheram espigas, removeram a casca com as mãos e comeram os grãos.
2 Fa lo re fam Farasi ri ka gatom, “Usi e tamu gam ka gow e faim e pepe una gow lo Biing Sabat?”
2 Alguns fariseus lhes disseram: “Por que vocês desobedecem à lei colhendo cereal no sábado?”.
3 Yesus ka koso singri, “Gam tifik su wese sekit e sinseng lo mok Dewit e sam gow nangen lo biing i tiim tura re tongge kia, ri fitol?
3 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 I e kau ulo bala fel ke Deo ka la kepe beret e pepe. I e eni e sa e pepe. E su ta ini are fam pris tibom una enen. Ma ming, i e fenre tongge kia ine fanenger lo ri.”
4 Ele entrou na casa de Deus, comeu os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer e os deu também a seus companheiros”.
5 Kala Yesus ka posmi e sunwar kia tifri aregii, “Sikow e Kaltu e ta Taufi lo Biing Sabat.”
5 E acrescentou: “O Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
6 Lo neng e Biing Sabat ming, i e kau ulo bala felun nining, ka la fabenge singre tongge. Ma e mel e neng e kaltu uwa galun limow miil e met.
6 Em outro sábado, enquanto Jesus ensinava na sinagoga, estava ali um homem cuja mão direita era deformada.
7 Fam Farasi ma fan titsa lo fafanau ri siksik ine ti sangsang una anganggon singe Yesus tura. Iya ri ka efe kausi tikin lo Yesus, anwarow ri bur parfat ini i eu faliungere tongge ri mase lo Biing Sabat, tam e tam.
7 Os mestres da lei e os fariseus observavam Jesus atentamente. Se ele curasse aquele homem, eles o acusariam, pois era sábado.
8 Sakle Yesus e parfat lo ini are ri sangsang ma ka war singe kaltu a galun limow miil ka met aregii, “Matet, o ku ti na matre tongge nano gii.” Iya i ka matet ka ti na matri.
8 Jesus, porém, sabia o que planejavam e disse ao homem com a mão deformada: “Venha e fique aqui, diante de todos”, e o homem foi à frente.
9 Kala Yesus ka gatom ri, “Sese sinang e riis ususi e fafanau ini kiar u usi lo Biing Sabat? Una gow e konona sinang, tam una gow e sinang e sak? Una faliungeni e ninliu ke kaltu, tam una bero ini?”
9 Então Jesus lhes disse: “Tenho uma pergunta para vocês: O que a lei permite fazer no sábado? O bem ou o mal? Salvar uma vida ou destruí-la?”.
10 Yesus e alal lo ri nano ma kam war singe kaltu a aregii, “Fariisu e limam.” I e usi aregii Yesus ka peteng ma limow ka kausi mil.
10 Depois, olhando para cada um ao redor, disse ao homem: “Estenda a mão”. O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada.
11 Safle balbalri e la tuntun tikin ma ri ka tofnge una fawar falifu iri tibom ini sa riu gow lo Yesus.
11 Com isso, os inimigos de Jesus ficaram furiosos e começaram a discutir o que fazer contra ele.
12 Ulo bala tikii neng lo re fam biing a, Yesus e la ulo paklunmale una la nining ma lo pam panambiing kiruur a i e nining singe Deo.
12 Certo dia, pouco depois, Jesus subiu a um monte para orar e passou a noite orando a Deus.
13 Lo biingbiing e mok, i e tau ire fan disaipel kia ma ka wele tikii sangful ma e u lo ri, ma ka foteng ri ini fan apostel.
13 Quando amanheceu, reuniu seus discípulos e escolheu doze para serem apóstolos. Estes são seus nomes:
14 Asasri gii: Saimon (se e fotngi ini Pita), tualik e Pita asow gii Enru, Jeims, Jon, ma Filip, Batolomius,
14 Simão, a quem ele chamou Pedro, André, irmão de Pedro, Tiago, João, Filipe, Bartolomeu,
15 Metiu, Tomas, Jeims sikow e Alfius ma Saimon (tinglo galung kaltu ri foteng ri ini fan Jilot,)
15 Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Simão, apelidado de zelote,
16 Judas sikow e Jeims, ma Judas kaltu una mu solamufu e Yesus.
16 Judas, filho de Tiago, Judas Iscariotes, que se tornou o traidor.
17 I e ding tura ri, ri ka la ti ulo lubun. Galu bakir lo re fan disaipel kia tura singmat na galung kaltu tinglo male kiruur ina Judia, tingna Jerusalem ma tinglo angkiin ina Tair ma Saidon, ri ta uwa.
17 Quando Jesus e os discípulos desceram do monte, pararam numa região plana e ampla. Havia ali muitos de seus seguidores e uma grande multidão vinda de todas as partes da Judeia, de Jerusalém e de lugares distantes ao norte, como o litoral de Tiro e Sidom.
18 Ri sau puek usi una sa ongne singi, ma ini i ku faliungeri kosnge fan mara minse ari. Fa fan tara saksak ri sispi ri, Yesus e faliungeri.
18 Tinham vindo para ouvi-lo e para ser curados de suas enfermidades, e os que eram atormentados por espíritos impuros eram curados.
19 Tongge, ri tiin tofo una pot lo, anwarow rawas e la tinglo ma ka falfaliunge ri nano.
19 Todos procuravam tocar em Jesus, pois dele saía poder, e ele curava a todos.
20 Kala Yesus ka giliim use re fan disaipel kia ma ka war,
20 Então Jesus se voltou para seus discípulos e disse: “Felizes são vocês, pobres, pois o reino de Deus lhes pertence.
21 Warfakausi eu ta ilo gam na seri a gam ka biis geinggii,
21 Felizes são vocês que agora estão famintos, pois serão saciados. Felizes são vocês que agora choram, pois no devido tempo rirão.
22 Warfakausi eu ta ilo gam, lo biing tongge riu is gam,
22 Felizes são vocês quando os odiarem e os excluírem, quando zombarem de vocês e os caluniarem como se fossem maus porque seguem o Filho do Homem.
23 “Fefeal lo biing a. Of ma o ku guui tura gasgas, le fimfiil kiam ilo balambat e bakir tikin. Anwarow lo tikii sal mung gii, tumtumlari, ri gow aiya e fam profet.
23 Quando isso acontecer, alegrem-se e exultem, porque uma grande recompensa os espera no céu. E lembrem-se de que os antepassados deles trataram os profetas da mesma forma.
24 Safle kiskam sing gam na seri a gam ka mel e tubami,
24 “Que aflição espera vocês, ricos, pois já receberam sua consolação!
25 Kiskam sing gam na seri a gam ka sut geinggii,
25 Que aflição espera vocês que agora têm fartura, pois um terrível tempo de fome os espera! Que aflição espera vocês que agora riem, pois em breve seu riso se transformará em lamento e tristeza!
26 Kiskam sing gam na seri a, tongge ri ka resnge gam,
26 Que aflição espera vocês que são elogiados por todos, pois os antepassados deles também elogiaram falsos profetas!”
27 “Safle ya peteng tif gam na seri gii gam ka bura una ongne sunwar kiang. Gam samusu bura e tongge na matamfais kemi. Gow e konona sinang lo re fa a ri ka is gam.
27 “Mas a vocês que me ouvem, eu digo: amem os seus inimigos, façam o bem a quem os odeia,
28 Nining singe Deo ini eu warfakausi e se a ka gatmo e Deo una fakutun aiyam. Nining usi re fa gii ri ka gow e fan sinang e sak lo gam.
28 abençoem quem os amaldiçoa, orem por quem os maltratam.
29 Le tikas ku pose o ilo ambanguam, ikis ine neng e galu ming tifi. Ma le tikas ku kepe e kolos tapak kiam ku la, tafu ku kepe e neng pospos ming.
29 Se alguém lhe der um tapa numa face, ofereça também a outra. Se alguém exigir de você a roupa do corpo, deixe que leve também a capa.
30 Fenre tongge nano a ri ka faran sing o. Ma le tikas ku kepe e sa e ta kiam, mele faran mil ini.
30 Dê a quem pedir e, quando tomarem suas coisas, não tente recuperá-las.
31 Sese mok a gam ka bura ini fa riu gow lo gam, gam samusu gow ming lo ri.
31 Façam aos outros o que vocês desejam que eles lhes façam.
32 “Le gam ku bur re tongge a ri ka bur gam, se gii ku peteng ini gam na tongge kausi? Tongge na tumtubiil ming, ri sagisu burbur re tongge gii ri ka bur ri.
32 “Se vocês amam apenas aqueles que os amam, que mérito têm? Até os pecadores amam quem os ama.
33 Ma le gam ku gow e konona sinang lo re fa a ri ka kausi lo gam, se gii ku peteng ini gam na tongge kausi? Tongge na tumtubiil ming, ri sagisu gowgow e tikii sinang gii.
33 E, se fazem o bem apenas aos que fazem o bem a vocês, que mérito têm? Até os pecadores agem desse modo.
34 Ma le gam ka tow e fan mok tifre tongge gau parfat ini riu koso, se gii ku peteng ini gam na tongge kausi? Tongge na tumtubiil ming, ri sagisu tata fan mok tifre tongge na tumtubiil, ma ri ka sangsang ini riu fiil familri.
34 E, se emprestam dinheiro apenas aos que podem devolver, que mérito têm? Até os pecadores emprestam a outros pecadores, na expectativa de receber tudo de volta.
35 Safle gam samusu bure tongge na matamfais kemi, gow e konona fan sinang lo ri. Ma gam u fen ri ine fan mok ma mele sangfi ini riu koso mil. Ilea, gam samusu gorot aiya usi fimfiil kemi eu bakir, ma sinang kemi ku ngo are sinang ke Deo se e ta iyat sekit, anwarow i e kausi lo re tongge a ri ka tibi araro singi ma tongge saksak.
35 “Portanto, amem os seus inimigos, façam-lhes o bem e emprestem a eles sem esperar nada de volta. Então a recompensa que receberão do céu será grande e estarão agindo, de fato, como filhos do Altíssimo, pois ele é bondoso até mesmo com os ingratos e perversos.
36 Gam samusu tengis re fa, aregii Taumi ming ka fafatengis.
36 Sejam misericordiosos, assim como seu Pai é misericordioso.”
37 “Gau mele ikseni e sinangu e neng e kaltu are Deo kam ikse gau ming. Ma mele bero ine neng e kaltu are Deo kau bero i gam. Gam samusu sangintafngi e fan tubiil, fa ri gow lo gam, usi Deo eu sangintafngi ming e fan tubiil kemi.
37 “Não julguem e não serão julgados. Não condenem e não serão condenados. Perdoem e serão perdoados.
38 Fenre fa ma Deo e amu fen gam. I eu fen fakausi gam, ku tukeni wifaf, ku sagetiim ini ma ku fafonsi ku la ibeluf. Lo sese fan sinang a gam ka gowgow lo re fa, Deo eu gow aiya ming lo gam.”
38 Deem e receberão. Sua dádiva lhes retornará em boa medida, compactada, sacudida para caber mais, transbordante e derramada sobre vocês. O padrão de medida que adotarem será usado para medi-los”.
39 Yesus e war singri lo warwar toftof aregii, “E fasi ini ti kaltu e baf eu famu ine neng e baf? Ma ru nano ruw tibi suu ilo ti ampolo, be?
39 Jesus deu ainda a seguinte ilustração: “É possível um cego guiar outro cego? Não cairão os dois num buraco?
40 Boroner na fabenge e tibi kulfi e titsa kia, safle seri a ri kabuk faropo e fabenge keri, ri su ngo are fan titsa keri.
40 Os discípulos não são maiores que seu mestre. Mas o aluno bem instruído será como o mestre.
41 “E tamu gii o ka pari e amboron mukmuk ilo anmata e tuamlik ma o ka tibi sangfi e sung kalut e ngongo ailo anmatam tibom?
41 “Por que você se preocupa com o cisco no olho de seu amigo enquanto há um tronco em seu próprio olho?
42 Le o ku peteng tife tuamlik, ‘Tuaklik, tagii ya ku kepufu e anmukmuk ailo anmatam’ ma o ka tibi pari e singmat na sum palang ailo anmatam tibom. O na kaltu na matam pangkii, ou kepufu famu e sung kalut ailo anmatam tibom usi ou par ten ma o kamu kepufu e anmukmuk ailo anmata e tuamlik.
42 Como pode dizer: ‘Amigo, deixe-me ajudá-lo a tirar o cisco de seu olho’, se não consegue ver o tronco em seu próprio olho? Hipócrita! Primeiro, livre-se do tronco em seu olho; então você verá o suficiente para tirar o cisco do olho de seu amigo.”
43 “Konona ton au e tibi fasi una fira ine fingfingwan au saksak, ma ming, ton au saksak e tibi fasi una fira ine fingfingwan au kausi.
43 “Uma árvore boa não produz frutos ruins, e uma árvore ruim não produz frutos bons.
44 Tikii neng, tikii neng e kalut ri parfailmi ilo fingfingow tibom. Tongge ri tibi luslus firfiram fik tinglo fam finau soksok, tam fingfingwan waen tinglo fam balan tenmok soksok.
44 Uma árvore é identificada por seus frutos. Ninguém colhe figos de espinheiros, nem uvas de arbustos espinhosos.
45 Konona kaltu eu fanangsi e konona fan sinang e la tinglo konona fan mok a ka fuunuf ilo bala, ma se a ka fuunuf e bala ine fan mok saksak, i eu fanangsi e fan sinang e sak. Anwarow, le sese mok a ka fuunuf ilo balang kaltu, eu la suupuek ilo ngusu.
45 A pessoa boa tira coisas boas do tesouro de um coração bom, e a pessoa má tira coisas más do tesouro de um coração mau. Pois a boca fala do que o coração está cheio.”
46 “Usi e tamu gii gam ka foteng yau ini ‘Taufi, Taufi,’ ma gam ka tibi gowgow e fan sa ya peteng ini?
46 “Por que vocês me chamam ‘Senhor! Senhor!’, se não fazem o que eu digo?
47 Yau fanangsi gam ine parpar lo kaltu e sa la usi yau, sinangu are eu ngo, lo biing i e sam ongni e sunwar kiang ma ka usi ilo ninliu kia.
47 Eu lhes mostrarei como é aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 I e ngo are kaltu e bala gow e fel. Kaltu a e kekef ka pu sekit ma ka tofngeni e warow e fel kia ine fam fatfat lamlam ma kam gow e fel ulo poktow. Biing male e fuun ma dan ka suu, anring lo e sa tuktuke ulo fel a, safle fel a e tibi luut, anwarow i e bilse fakausi.
48 Ele é como a pessoa que está construindo uma casa e que cava fundo e coloca os alicerces em rocha firme. Quando a água das enchentes sobe e bate contra essa casa, ela permanece firme, pois foi bem construída.
49 Safle se a ka ongni e sunwar kiang ma ka tibi usi, i e su ngo are kaltu e gow e fel kia ilo nal fofoes, ma ka tek ti warow. Biing male e fuun ma dan ka suu, anring lo e sa tukeni e fel a ma fel a ka luut ka la sak sekit.”
49 Mas quem ouve e não obedece é como a pessoa que constrói uma casa sobre o chão, sem alicerces. Quando a água bater nessa casa, ela cairá, deixando uma pilha de ruínas”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.