Lucas 6

hrw (HRW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nenge Biing Sabat, Yesus e fes lala ulo bala fam palang na wit ma fan disaipel kia ri ka kutuul pakti lala e fanenger lo ri, ri ka goso ulo bala limlim ri ma ri ka eni e firfirow.
1 Aconteceu que, num sábado, passando Jesus pelas searas, os seus discípulos colhiam e comiam espigas, debulhando-as com as mãos.
2 Fa lo re fam Farasi ri ka gatom, “Usi e tamu gam ka gow e faim e pepe una gow lo Biing Sabat?”
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito aos sábados?
3 Yesus ka koso singri, “Gam tifik su wese sekit e sinseng lo mok Dewit e sam gow nangen lo biing i tiim tura re tongge kia, ri fitol?
3 Respondeu-lhes Jesus: Nem ao menos tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 I e kau ulo bala fel ke Deo ka la kepe beret e pepe. I e eni e sa e pepe. E su ta ini are fam pris tibom una enen. Ma ming, i e fenre tongge kia ine fanenger lo ri.”
4 Como entrou na casa de Deus, tomou, e comeu os pães da proposição, e os deu aos que com ele estavam, pães que não lhes era lícito comer, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Kala Yesus ka posmi e sunwar kia tifri aregii, “Sikow e Kaltu e ta Taufi lo Biing Sabat.”
5 E acrescentou-lhes: O Filho do Homem é senhor do sábado.
6 Lo neng e Biing Sabat ming, i e kau ulo bala felun nining, ka la fabenge singre tongge. Ma e mel e neng e kaltu uwa galun limow miil e met.
6 Sucedeu que, em outro sábado, entrou ele na sinagoga e ensinava. Ora, achava-se ali um homem cuja mão direita estava ressequida.
7 Fam Farasi ma fan titsa lo fafanau ri siksik ine ti sangsang una anganggon singe Yesus tura. Iya ri ka efe kausi tikin lo Yesus, anwarow ri bur parfat ini i eu faliungere tongge ri mase lo Biing Sabat, tam e tam.
7 Os escribas e os fariseus observavam-no, procurando ver se ele faria uma cura no sábado, a fim de acharem de que o acusar.
8 Sakle Yesus e parfat lo ini are ri sangsang ma ka war singe kaltu a galun limow miil ka met aregii, “Matet, o ku ti na matre tongge nano gii.” Iya i ka matet ka ti na matri.
8 Mas ele, conhecendo-lhes os pensamentos, disse ao homem da mão ressequida: Levanta-te e vem para o meio; e ele, levantando-se, permaneceu de pé.
9 Kala Yesus ka gatom ri, “Sese sinang e riis ususi e fafanau ini kiar u usi lo Biing Sabat? Una gow e konona sinang, tam una gow e sinang e sak? Una faliungeni e ninliu ke kaltu, tam una bero ini?”
9 Então, disse Jesus a eles: Que vos parece? É lícito, no sábado, fazer o bem ou o mal? Salvar a vida ou deixá-la perecer?
10 Yesus e alal lo ri nano ma kam war singe kaltu a aregii, “Fariisu e limam.” I e usi aregii Yesus ka peteng ma limow ka kausi mil.
10 E, fitando todos ao redor, disse ao homem: Estende a mão. Ele assim o fez, e a mão lhe foi restaurada.
11 Safle balbalri e la tuntun tikin ma ri ka tofnge una fawar falifu iri tibom ini sa riu gow lo Yesus.
11 Mas eles se encheram de furor e discutiam entre si quanto ao que fariam a Jesus.
12 Ulo bala tikii neng lo re fam biing a, Yesus e la ulo paklunmale una la nining ma lo pam panambiing kiruur a i e nining singe Deo.
12 Naqueles dias, retirou-se para o monte, a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 Lo biingbiing e mok, i e tau ire fan disaipel kia ma ka wele tikii sangful ma e u lo ri, ma ka foteng ri ini fan apostel.
13 E, quando amanheceu, chamou a si os seus discípulos e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 Asasri gii: Saimon (se e fotngi ini Pita), tualik e Pita asow gii Enru, Jeims, Jon, ma Filip, Batolomius,
14 Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Metiu, Tomas, Jeims sikow e Alfius ma Saimon (tinglo galung kaltu ri foteng ri ini fan Jilot,)
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 Judas sikow e Jeims, ma Judas kaltu una mu solamufu e Yesus.
16 Judas, filho de Tiago, e Judas Iscariotes, que se tornou traidor.
17 I e ding tura ri, ri ka la ti ulo lubun. Galu bakir lo re fan disaipel kia tura singmat na galung kaltu tinglo male kiruur ina Judia, tingna Jerusalem ma tinglo angkiin ina Tair ma Saidon, ri ta uwa.
17 E, descendo com eles, parou numa planura onde se encontravam muitos discípulos seus e grande multidão do povo, de toda a Judeia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom,
18 Ri sau puek usi una sa ongne singi, ma ini i ku faliungeri kosnge fan mara minse ari. Fa fan tara saksak ri sispi ri, Yesus e faliungeri.
18 que vieram para o ouvirem e serem curados de suas enfermidades; também os atormentados por espíritos imundos eram curados.
19 Tongge, ri tiin tofo una pot lo, anwarow rawas e la tinglo ma ka falfaliunge ri nano.
19 E todos da multidão procuravam tocá-lo, porque dele saía poder; e curava todos.
20 Kala Yesus ka giliim use re fan disaipel kia ma ka war,
20 Então, olhando ele para os seus discípulos, disse-lhes:
21 Warfakausi eu ta ilo gam na seri a gam ka biis geinggii,
21 Bem-aventurados vós, os que agora tendes fome, porque sereis fartos.
22 Warfakausi eu ta ilo gam, lo biing tongge riu is gam,
22 Bem-aventurados sois quando os homens vos odiarem e quando vos expulsarem da sua companhia, vos injuriarem e rejeitarem o vosso nome como indigno, por causa do Filho do Homem.
23 “Fefeal lo biing a. Of ma o ku guui tura gasgas, le fimfiil kiam ilo balambat e bakir tikin. Anwarow lo tikii sal mung gii, tumtumlari, ri gow aiya e fam profet.
23 Regozijai-vos naquele dia e exultai, porque grande é o vosso galardão no céu; pois dessa forma procederam seus pais com os profetas.
24 Safle kiskam sing gam na seri a gam ka mel e tubami,
24 Mas ai de vós, os ricos! Porque tendes a vossa consolação.
25 Kiskam sing gam na seri a gam ka sut geinggii,
25 Ai de vós, os que estais agora fartos! Porque vireis a ter fome.
26 Kiskam sing gam na seri a, tongge ri ka resnge gam,
26 Ai de vós, quando todos vos louvarem! Porque assim procederam seus pais com os falsos profetas.
27 “Safle ya peteng tif gam na seri gii gam ka bura una ongne sunwar kiang. Gam samusu bura e tongge na matamfais kemi. Gow e konona sinang lo re fa a ri ka is gam.
27 Digo-vos, porém, a vós outros que me ouvis: amai os vossos inimigos, fazei o bem aos que vos odeiam;
28 Nining singe Deo ini eu warfakausi e se a ka gatmo e Deo una fakutun aiyam. Nining usi re fa gii ri ka gow e fan sinang e sak lo gam.
28 bendizei aos que vos maldizem, orai pelos que vos caluniam.
29 Le tikas ku pose o ilo ambanguam, ikis ine neng e galu ming tifi. Ma le tikas ku kepe e kolos tapak kiam ku la, tafu ku kepe e neng pospos ming.
29 Ao que te bate numa face, oferece-lhe também a outra; e, ao que tirar a tua capa, deixa-o levar também a túnica;
30 Fenre tongge nano a ri ka faran sing o. Ma le tikas ku kepe e sa e ta kiam, mele faran mil ini.
30 dá a todo o que te pede; e, se alguém levar o que é teu, não entres em demanda.
31 Sese mok a gam ka bura ini fa riu gow lo gam, gam samusu gow ming lo ri.
31 Como quereis que os homens vos façam, assim fazei-o vós também a eles.
32 “Le gam ku bur re tongge a ri ka bur gam, se gii ku peteng ini gam na tongge kausi? Tongge na tumtubiil ming, ri sagisu burbur re tongge gii ri ka bur ri.
32 Se amais os que vos amam, qual é a vossa recompensa? Porque até os pecadores amam aos que os amam.
33 Ma le gam ku gow e konona sinang lo re fa a ri ka kausi lo gam, se gii ku peteng ini gam na tongge kausi? Tongge na tumtubiil ming, ri sagisu gowgow e tikii sinang gii.
33 Se fizerdes o bem aos que vos fazem o bem, qual é a vossa recompensa? Até os pecadores fazem isso.
34 Ma le gam ka tow e fan mok tifre tongge gau parfat ini riu koso, se gii ku peteng ini gam na tongge kausi? Tongge na tumtubiil ming, ri sagisu tata fan mok tifre tongge na tumtubiil, ma ri ka sangsang ini riu fiil familri.
34 E, se emprestais àqueles de quem esperais receber, qual é a vossa recompensa? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Safle gam samusu bure tongge na matamfais kemi, gow e konona fan sinang lo ri. Ma gam u fen ri ine fan mok ma mele sangfi ini riu koso mil. Ilea, gam samusu gorot aiya usi fimfiil kemi eu bakir, ma sinang kemi ku ngo are sinang ke Deo se e ta iyat sekit, anwarow i e kausi lo re tongge a ri ka tibi araro singi ma tongge saksak.
35 Amai, porém, os vossos inimigos, fazei o bem e emprestai, sem esperar nenhuma paga; será grande o vosso galardão, e sereis filhos do Altíssimo. Pois ele é benigno até para com os ingratos e maus.
36 Gam samusu tengis re fa, aregii Taumi ming ka fafatengis.
36 Sede misericordiosos, como também é misericordioso vosso Pai.
37 “Gau mele ikseni e sinangu e neng e kaltu are Deo kam ikse gau ming. Ma mele bero ine neng e kaltu are Deo kau bero i gam. Gam samusu sangintafngi e fan tubiil, fa ri gow lo gam, usi Deo eu sangintafngi ming e fan tubiil kemi.
37 Não julgueis e não sereis julgados; não condeneis e não sereis condenados; perdoai e sereis perdoados;
38 Fenre fa ma Deo e amu fen gam. I eu fen fakausi gam, ku tukeni wifaf, ku sagetiim ini ma ku fafonsi ku la ibeluf. Lo sese fan sinang a gam ka gowgow lo re fa, Deo eu gow aiya ming lo gam.”
38 dai, e dar-se-vos-á; boa medida, recalcada, sacudida, transbordante, generosamente vos darão; porque com a medida com que tiverdes medido vos medirão também.
39 Yesus e war singri lo warwar toftof aregii, “E fasi ini ti kaltu e baf eu famu ine neng e baf? Ma ru nano ruw tibi suu ilo ti ampolo, be?
39 Propôs-lhes também uma parábola: Pode, porventura, um cego guiar a outro cego? Não cairão ambos no barranco?
40 Boroner na fabenge e tibi kulfi e titsa kia, safle seri a ri kabuk faropo e fabenge keri, ri su ngo are fan titsa keri.
40 O discípulo não está acima do seu mestre; todo aquele, porém, que for bem-instruído será como o seu mestre.
41 “E tamu gii o ka pari e amboron mukmuk ilo anmata e tuamlik ma o ka tibi sangfi e sung kalut e ngongo ailo anmatam tibom?
41 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão, porém não reparas na trave que está no teu próprio?
42 Le o ku peteng tife tuamlik, ‘Tuaklik, tagii ya ku kepufu e anmukmuk ailo anmatam’ ma o ka tibi pari e singmat na sum palang ailo anmatam tibom. O na kaltu na matam pangkii, ou kepufu famu e sung kalut ailo anmatam tibom usi ou par ten ma o kamu kepufu e anmukmuk ailo anmata e tuamlik.
42 Como poderás dizer a teu irmão: Deixa, irmão, que eu tire o argueiro do teu olho, não vendo tu mesmo a trave que está no teu? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e, então, verás claramente para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 “Konona ton au e tibi fasi una fira ine fingfingwan au saksak, ma ming, ton au saksak e tibi fasi una fira ine fingfingwan au kausi.
43 Não há árvore boa que dê mau fruto; nem tampouco árvore má que dê bom fruto.
44 Tikii neng, tikii neng e kalut ri parfailmi ilo fingfingow tibom. Tongge ri tibi luslus firfiram fik tinglo fam finau soksok, tam fingfingwan waen tinglo fam balan tenmok soksok.
44 Porquanto cada árvore é conhecida pelo seu próprio fruto. Porque não se colhem figos de espinheiros, nem dos abrolhos se vindimam uvas.
45 Konona kaltu eu fanangsi e konona fan sinang e la tinglo konona fan mok a ka fuunuf ilo bala, ma se a ka fuunuf e bala ine fan mok saksak, i eu fanangsi e fan sinang e sak. Anwarow, le sese mok a ka fuunuf ilo balang kaltu, eu la suupuek ilo ngusu.
45 O homem bom do bom tesouro do coração tira o bem, e o mau do mau tesouro tira o mal; porque a boca fala do que está cheio o coração.
46 “Usi e tamu gii gam ka foteng yau ini ‘Taufi, Taufi,’ ma gam ka tibi gowgow e fan sa ya peteng ini?
46 Por que me chamais Senhor, Senhor, e não fazeis o que vos mando?
47 Yau fanangsi gam ine parpar lo kaltu e sa la usi yau, sinangu are eu ngo, lo biing i e sam ongni e sunwar kiang ma ka usi ilo ninliu kia.
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
48 I e ngo are kaltu e bala gow e fel. Kaltu a e kekef ka pu sekit ma ka tofngeni e warow e fel kia ine fam fatfat lamlam ma kam gow e fel ulo poktow. Biing male e fuun ma dan ka suu, anring lo e sa tuktuke ulo fel a, safle fel a e tibi luut, anwarow i e bilse fakausi.
48 É semelhante a um homem que, edificando uma casa, cavou, abriu profunda vala e lançou o alicerce sobre a rocha; e, vindo a enchente, arrojou-se o rio contra aquela casa e não a pôde abalar, por ter sido bem-construída.
49 Safle se a ka ongni e sunwar kiang ma ka tibi usi, i e su ngo are kaltu e gow e fel kia ilo nal fofoes, ma ka tek ti warow. Biing male e fuun ma dan ka suu, anring lo e sa tukeni e fel a ma fel a ka luut ka la sak sekit.”
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre a terra sem alicerces, e, arrojando-se o rio contra ela, logo desabou; e aconteceu que foi grande a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.