Lucas 5
hrw (HRW) vs NVI
1 Nenge biing Yesus e titi ulo anisow e salat Genasaret, tura tongge ri fuun liflifti ri ka ongongne lo sunwar ke Deo,
1 Certo dia Jesus estava perto do lago de Genesaré, e uma multidão o comprimia de todos os lados para ouvir a palavra de Deus.
2 i e pari e um buut ulo anisow e salat, tongge na tuntunii ri tafu ma ri ka la gugua e fan ubiin keri.
2 Viu à beira do lago dois barcos, deixados ali pelos pescadores, que estavam lavando as suas redes.
3 I ka kau ulo bala neng lo re um buut a, neng gii ka ta ke Saimon ma i ka onu una soro balik waleii kosnge angkiin. Kala i ka kiisuf ma ka tofnge una fabenge singre tongge a, tinglo bala buut.
3 Entrou num dos barcos, o que pertencia a Simão, e pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se, e do barco ensinava o povo.
4 Biing i e gongon tikii, i e war singe Saimon, “Auseni e buut ku la wilo mok e maut ma gam ku baspu ine fan ubiin una kepe ti tom fis.”
4 Tendo acabado de falar, disse a Simão: "Vá para onde as águas são mais fundas", e a todos: "Lancem as redes para a pesca".
5 Saimon ka war singi, “Kaltu bakir, kemem sau faim tuntun tikin tinglo panambiing ma kemem ka tibi kepe ti mok, sakle anwarow o sau fauun, yau baspu mil ine fan ubiin.”
5 Simão respondeu: "Mestre, esforçamo-nos a noite inteira e não pegamos nada. Mas, porque és tu quem está dizendo isto, vou lançar as redes".
6 Biing ri sam gow aregii i ka peteng, ri awit fam fis fuunfuun tikin ma fan ubiin keri ka usef una fus fafalek.
6 Quando o fizeram, pegaram tal quantidade de peixe que as redes começaram a rasgar-se.
7 Iya ri ka kalif ine fan taltalu ri tura neng e buut una sa ules ri.Ri kalif ine fan taltalu ri tura nenge buut una sa ules ri.|src="5. Luk 5.7 GS.tif" size="span" ref="5:7" Ri ka puek ma ri ka sengi e um buut nano ka la fuunuf, gii ri ka rong una maut.
7 Então fizeram sinais a seus companheiros no outro barco, para que viessem ajudá-lo; e eles vieram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase começarem a afundar.
8 Biing Saimon Pita e pari e mok gii, i e luut pukungkek ulo fow e ungkekow e Yesus ma ka war, “La kosing yau Taufi, ya na kaltu na tumtubiil!”
8 Quando Simão Pedro viu isso, prostrou-se aos pés de Jesus e disse: "Afasta-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador! "
9 Anwarow i tura fan taltalu ri la sangfuunfuun singe fam fis ri awit.
9 Pois ele e todos os seus companheiros estavam perplexos com a pesca que haviam feito,
10 Nenge un taltalu e Saimon, ru ming ru la sangfuunfuun. Asasru gii Jeims ma Jon, ma ru ta un sikow e Sebedi.
10 como também Tiago e João, os filhos de Zebedeu, sócios de Simão. Então Jesus disse a Simão: "Não tenha medo; de agora em diante você será pescador de homens".
11 Iya ri ka fufte masa ine fam buut keri, ri ka toufsok lo mara mok ma ri ka mi nami.
11 Eles então arrastaram seus barcos para a praia, deixaram tudo e o seguiram.
12 Biing Yesus e ta ulo bala neng lo re fan taon, neng e kaltu tura anminse lepra e sa la. Biing i e pari e Yesus, i e luut pu ulo nal tura mata wifaf ma ka war fangfangteni, “Taufi le o ku fabur, o fasi una fakalkaliisnge yau.”
12 Estando Jesus numa das cidades, passou um homem coberto de lepra. Quando viu a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e rogou-lhe: "Se quiseres, podes purificar-me".
13 Yesus e sangau ine limow ka pot lo ma ka war, “Ya fabur. Ong kalkaliis!” Ma saupesak anminse lepra ka la kosngi.
13 Jesus estendeu a mão e tocou nele, dizendo: "Quero. Seja purificado! " E imediatamente a lepra o deixou.
14 Kala Yesus ka fanow aregii, “Ou tibi peteng tife tikas ine mok e sau fuut lo o, safle ou la, o ku la fanangsi o tibom tife pris ma o ku gow e finafen aregii Moses kabuk peteng, una fanangsi re tongge ini o sam kalkaliis.”
14 Então Jesus lhe ordenou: "Não conte isso a ninguém; mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
15 Sakle sunwar lo Yesus e omseni kiruur e male, iya tongge fuunfuun ri ka ong lo, ri ka puek usi ini ku faliungeri kosnge fan minse ari.
15 Todavia, as notícias a respeito dele se espalhavam ainda mais, de forma que multidões vinham para ouvi-lo e para serem curadas de suas doenças.
16 Safle fam biing fuunfuun Yesus e lala kosing ri wilo fan sum biilkap una la nining.
16 Mas Jesus retirava-se para lugares solitários, e orava.
17 Nenge biing Yesus e fafabenge, fam Farasi ma fan titsa lo fafanau gii ri ka sa la tinglo fan male ina Galili ma tingna Judia ma Jerusalem, ri kiiskiis uwa ming. Rawas ke Deo e ta ulo Yesus ma i ka falfaliungere tongge ri mase.
17 Certo dia, quando ele ensinava, estavam sentados ali fariseus e mestres da lei, procedentes de todos os povoados da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar os doentes.
18 Galun tamat ri ka kep puek ine neng e kaltu dol e ngongo lala ulo ngiin, ri bala kep kau ini ulo bala fel use Yesus.
18 Vieram alguns homens trazendo um paralítico numa maca e tentaram fazê-lo entrar na casa, para colocá-lo diante de Jesus.
19 Safle biing ri tibi par ti sal una kep kaulek ini, anwarow lo e tek ti sol singre tongge, ri fen tura ulo poktow e fel ri ka la akteufu e galu lo ma ri ka fauli ka pu u famu sekit ine Yesus.
19 Não conseguindo fazer isso, por causa da multidão, subiram ao terraço e o baixaram em sua maca, através de uma abertura, até o meio da multidão, bem em frente de Jesus.
20 Biing Yesus e pari ini titinge keri e rau tikin, i ka war singe kaltu a aregii, “Fenngong, ya sam kepufu e fan tubiil kiam.”
20 Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse: "Homem, os seus pecados estão perdoados".
21 Fam Farasi ma fan titsa lo fafanau ri ka tofnge una sangfuunfuun using ri tibom, “Se tikin leleii ka fotpursi e Deo? E tek tikas e fasi una sangintafngi e fan tubiil, safle Deo tibom!”
21 Os fariseus e os mestres da lei começaram a pensar: "Quem é esse que blasfema? Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
22 Yesus e sau parfat ini sa e ta ulo sinsinangu ri ma ka gatom, “Usi e tamu ka mel e matan sangsang aiya ailo balbalmi?
22 Jesus, sabendo o que eles estavam pensando, perguntou: "Por que vocês estão pensando assim?
23 Sese sunwar e paumiil una war ini? ‘Ya sam kepufu e fan tubiil kiam,’ tam ‘Matet o ku fes’?
23 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
24 Sakle yau fanangsi gam ini Sikow e Kaltu e mel e mia gii lo nal una kepufu e fan tubiil.” Ma i ka war singe kaltu a aregii, “Ya peteng tifo, matet, kepe kem ngiin ma o ku la mil ilo keu fel.”
24 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico — "eu lhe digo: levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
25 Saupesak kaltu a e matet na matri, ka kepe ke ngiin ma ka katfarsi lala e Deo ka la mil wilo fel kia.
25 Imediatamente ele se levantou na frente deles, pegou a maca em que estivera deitado e foi para casa louvando a Deus.
26 Ri nano ri kuufsak ma ri ka katfarsi e Deo. Ri kuufsak tura soke ma ri ka war, “Kiar sau pari e mok fuu ma e piik geinggii.”
26 Todos ficaram atônitos e glorificavam a Deus, e, cheios de temor, diziam: "Hoje vimos coisas extraordinárias! "
27 Wimi ine mok gii, Yesus e la tingwa, ka la pari e neng e kaltu na kepkep mani, ri fotngi ini Liwai. I e kiiskiis ulo bala felun mani ma Yesus ka war singi, “Mi nami Yau.”
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me".
28 Ma Liwai ka matet ka taufsok lo mara mok ma ka mi nami e Yesus.
28 Levi levantou-se, deixou tudo e o seguiu.
29 Wimi, Liwai ka gow e en bakir ulo ke fel tura Yesus ma singmat na galung kaltu na kepkep mani ma fanenger fan tongge ming ri tau iri una sa la lo en, ri en tiim tura ri.
29 Então Levi ofereceu um grande banquete a Jesus em sua casa. Havia muita gente comendo com eles: publicanos e outras pessoas.
30 Safle fa lo re fam Farasi tura fan titsa keri lo fafanau, ri war fuunfuun singre fan disaipel ke Yesus aregii, “Usi e tamu gam ka en ma gam ka in tiim tura re tongge na kepkep mani, ma tongge na tumtubiil?”
30 Mas os fariseus e aqueles mestres da lei que eram da mesma facção queixaram-se aos discípulos de Jesus: "Por que vocês comem e bebem com publicanos e ‘pecadores’? "
31 Yesus ka war singri, “Tongge a ri ka tibi mase, ri tibi fasi una la use dokta, safle tongge ri mase ri fasi una la use dokta.
31 Jesus lhes respondeu: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
32 Ya tibi sa la una sa tau ire tongge riis, e tam. Ya sa la una sa tau ire tongge na tumtubiil una sangikiis.”
32 Eu não vim chamar justos, mas pecadores ao arrependimento".
33 Ri ka war singe Yesus, “Fan disaipel ke Jon ri ngos lo fel ma nining lo an mara biing ma fanenger kere fam Farasi ming, safle fan disaipel kiam, ri su ngos lo en ma in.”
33 E eles lhe disseram: "Os discípulos de João jejuam e oram freqüentemente, bem como os discípulos dos fariseus; mas os teus vivem comendo e bebendo".
34 Yesus ka war singri, “Gau fasi ming una gau re tanga fenfenngow e kaltu a ka bala tinaule ri ku feleni e en, ma i ka melmel iwa tura ri? E tam,
34 Jesus respondeu: "Podem vocês fazer os convidados do noivo jejuar enquanto o noivo está com eles?
35 sakle e mu mel e biing eu puek una onu e kaltu a ka bala tinaule ku la kosing ri; lo bala fam biing a, ri kamu fel a.”
35 Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; naqueles dias jejuarão".
36 Yesus ka peteng tifri ine sunwar toftof gii, “E tek tikas ek sisi e tian sin laplap tinglo neng fuu ma ku soko talo neng ting nangen. Le ku gow aiya, i eu rangsi e su fuu, ma sun laplap fuu a, eu tibi fasi use su ting nangen.
36 Então lhes contou esta parábola: "Ninguém tira remendo de roupa nova e o costura em roupa velha; se o fizer, estragará a roupa nova, além do que o remendo da nova não se ajustará à velha.
37 Ma e tek tikas ek ututfi e ti waen fuu talo bala ti ampinun meme ting nangen.Ampinun me una utut waen.|src="6. Luk 5.37 GS.TIF" size="col" ref="5:37" Le ku gow aiya, waen fuu a, eu ese paki e ampinun meme a, ku lingi tikii ma iru nano ru ku tiin la sak.
37 E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho novo rebentará as vasilhas, se derramará, e as vasilhas se estragarão.
38 Waen fuu, ri samusu tipeni talo bala ampinun me fuu.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em vasilhas de couro novas.
39 Ma e tek tikas ek bura una inmi e ti waen fuu wimi ini e sam inmi e neng ting nangen, i eu su war aregii, ‘Neng ting nangen e kausi tikin.’”
39 E ninguém, depois de beber o vinho velho, prefere o novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor! ’ "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.