Lucas 5

hrw (HRW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nenge biing Yesus e titi ulo anisow e salat Genasaret, tura tongge ri fuun liflifti ri ka ongongne lo sunwar ke Deo,
1 Aconteceu que Jesus estava junto ao lago de Genesaré, e a multidão o apertava para ouvir a palavra de Deus.
2 i e pari e um buut ulo anisow e salat, tongge na tuntunii ri tafu ma ri ka la gugua e fan ubiin keri.
2 Então ele viu dois barcos junto à praia do lago. Os pescadores tinham desembarcado e estavam lavando as redes.
3 I ka kau ulo bala neng lo re um buut a, neng gii ka ta ke Saimon ma i ka onu una soro balik waleii kosnge angkiin. Kala i ka kiisuf ma ka tofnge una fabenge singre tongge a, tinglo bala buut.
3 Entrando num dos barcos, que era o de Simão, Jesus pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, do barco ensinava as multidões.
4 Biing i e gongon tikii, i e war singe Saimon, “Auseni e buut ku la wilo mok e maut ma gam ku baspu ine fan ubiin una kepe ti tom fis.”
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 Saimon ka war singi, “Kaltu bakir, kemem sau faim tuntun tikin tinglo panambiing ma kemem ka tibi kepe ti mok, sakle anwarow o sau fauun, yau baspu mil ine fan ubiin.”
5 Em resposta, Simão disse: — Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, sob esta sua palavra, lançarei as redes.
6 Biing ri sam gow aregii i ka peteng, ri awit fam fis fuunfuun tikin ma fan ubiin keri ka usef una fus fafalek.
6 Fazendo isso, apanharam grande quantidade de peixes; e as redes deles começaram a se romper.
7 Iya ri ka kalif ine fan taltalu ri tura neng e buut una sa ules ri.Ri kalif ine fan taltalu ri tura nenge buut una sa ules ri.|src="5. Luk 5.7 GS.tif" size="span" ref="5:7" Ri ka puek ma ri ka sengi e um buut nano ka la fuunuf, gii ri ka rong una maut.
7 Então fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase afundarem.
8 Biing Saimon Pita e pari e mok gii, i e luut pukungkek ulo fow e ungkekow e Yesus ma ka war, “La kosing yau Taufi, ya na kaltu na tumtubiil!”
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: — Senhor, afaste-se de mim, porque sou pecador.
9 Anwarow i tura fan taltalu ri la sangfuunfuun singe fam fis ri awit.
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 Nenge un taltalu e Saimon, ru ming ru la sangfuunfuun. Asasru gii Jeims ma Jon, ma ru ta un sikow e Sebedi.
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Então Jesus disse a Simão:
11 Iya ri ka fufte masa ine fam buut keri, ri ka toufsok lo mara mok ma ri ka mi nami.
11 E, arrastando eles os barcos para a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 Biing Yesus e ta ulo bala neng lo re fan taon, neng e kaltu tura anminse lepra e sa la. Biing i e pari e Yesus, i e luut pu ulo nal tura mata wifaf ma ka war fangfangteni, “Taufi le o ku fabur, o fasi una fakalkaliisnge yau.”
12 Aconteceu que, estando Jesus numa das cidades, um homem coberto de lepra veio à sua presença. Quando ele viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e pediu: — Senhor, se quiser, pode purificar-me.
13 Yesus e sangau ine limow ka pot lo ma ka war, “Ya fabur. Ong kalkaliis!” Ma saupesak anminse lepra ka la kosngi.
13 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, a lepra daquele homem desapareceu.
14 Kala Yesus ka fanow aregii, “Ou tibi peteng tife tikas ine mok e sau fuut lo o, safle ou la, o ku la fanangsi o tibom tife pris ma o ku gow e finafen aregii Moses kabuk peteng, una fanangsi re tongge ini o sam kalkaliis.”
14 Jesus ordenou-lhe que não contasse isso a ninguém. E acrescentou:
15 Sakle sunwar lo Yesus e omseni kiruur e male, iya tongge fuunfuun ri ka ong lo, ri ka puek usi ini ku faliungeri kosnge fan minse ari.
15 Porém o que se dizia a respeito de Jesus se espalhava cada vez mais, e grandes multidões afluíam para o ouvir e para serem curadas de suas enfermidades.
16 Safle fam biing fuunfuun Yesus e lala kosing ri wilo fan sum biilkap una la nining.
16 Jesus, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 Nenge biing Yesus e fafabenge, fam Farasi ma fan titsa lo fafanau gii ri ka sa la tinglo fan male ina Galili ma tingna Judia ma Jerusalem, ri kiiskiis uwa ming. Rawas ke Deo e ta ulo Yesus ma i ka falfaliungere tongge ri mase.
17 E aconteceu que, num daqueles dias, Jesus estava ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Galun tamat ri ka kep puek ine neng e kaltu dol e ngongo lala ulo ngiin, ri bala kep kau ini ulo bala fel use Yesus.
18 Vieram, então, alguns homens trazendo um paralítico deitado num leito. Eles procuravam levá-lo para dentro e colocá-lo diante de Jesus.
19 Safle biing ri tibi par ti sal una kep kaulek ini, anwarow lo e tek ti sol singre tongge, ri fen tura ulo poktow e fel ri ka la akteufu e galu lo ma ri ka fauli ka pu u famu sekit ine Yesus.
19 E, não encontrando uma forma de fazer isso por causa da multidão, subiram ao telhado e, por entre as telhas, desceram o paralítico no seu leito, deixando-o no meio das pessoas, diante de Jesus.
20 Biing Yesus e pari ini titinge keri e rau tikin, i ka war singe kaltu a aregii, “Fenngong, ya sam kepufu e fan tubiil kiam.”
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
21 Fam Farasi ma fan titsa lo fafanau ri ka tofnge una sangfuunfuun using ri tibom, “Se tikin leleii ka fotpursi e Deo? E tek tikas e fasi una sangintafngi e fan tubiil, safle Deo tibom!”
21 E os escribas e fariseus começaram a pensar: — Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
22 Yesus e sau parfat ini sa e ta ulo sinsinangu ri ma ka gatom, “Usi e tamu ka mel e matan sangsang aiya ailo balbalmi?
22 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse-lhes:
23 Sese sunwar e paumiil una war ini? ‘Ya sam kepufu e fan tubiil kiam,’ tam ‘Matet o ku fes’?
23 O que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
24 Sakle yau fanangsi gam ini Sikow e Kaltu e mel e mia gii lo nal una kepufu e fan tubiil.” Ma i ka war singe kaltu a aregii, “Ya peteng tifo, matet, kepe kem ngiin ma o ku la mil ilo keu fel.”
24 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
25 Saupesak kaltu a e matet na matri, ka kepe ke ngiin ma ka katfarsi lala e Deo ka la mil wilo fel kia.
25 E imediatamente ele se levantou diante de todos e, pegando o leito em que até então estava deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 Ri nano ri kuufsak ma ri ka katfarsi e Deo. Ri kuufsak tura soke ma ri ka war, “Kiar sau pari e mok fuu ma e piik geinggii.”
26 Todos ficaram muito admirados, davam glória a Deus e, cheios de temor, diziam: — Hoje vimos coisas extraordinárias!
27 Wimi ine mok gii, Yesus e la tingwa, ka la pari e neng e kaltu na kepkep mani, ri fotngi ini Liwai. I e kiiskiis ulo bala felun mani ma Yesus ka war singi, “Mi nami Yau.”
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano, chamado Levi, sentado na coletoria. E lhe disse:
28 Ma Liwai ka matet ka taufsok lo mara mok ma ka mi nami e Yesus.
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 Wimi, Liwai ka gow e en bakir ulo ke fel tura Yesus ma singmat na galung kaltu na kepkep mani ma fanenger fan tongge ming ri tau iri una sa la lo en, ri en tiim tura ri.
29 Então Levi lhe ofereceu um grande banquete em sua casa; e era grande o número de publicanos e outras pessoas que estavam com eles à mesa.
30 Safle fa lo re fam Farasi tura fan titsa keri lo fafanau, ri war fuunfuun singre fan disaipel ke Yesus aregii, “Usi e tamu gam ka en ma gam ka in tiim tura re tongge na kepkep mani, ma tongge na tumtubiil?”
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: — Por que vocês comem e bebem com os publicanos e pecadores?
31 Yesus ka war singri, “Tongge a ri ka tibi mase, ri tibi fasi una la use dokta, safle tongge ri mase ri fasi una la use dokta.
31 Jesus tomou a palavra e disse:
32 Ya tibi sa la una sa tau ire tongge riis, e tam. Ya sa la una sa tau ire tongge na tumtubiil una sangikiis.”
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 Ri ka war singe Yesus, “Fan disaipel ke Jon ri ngos lo fel ma nining lo an mara biing ma fanenger kere fam Farasi ming, safle fan disaipel kiam, ri su ngos lo en ma in.”
33 Então eles disseram a Jesus: — Os discípulos de João frequentemente jejuam e fazem orações, e os discípulos dos fariseus fazem o mesmo; mas os seus discípulos comem e bebem.
34 Yesus ka war singri, “Gau fasi ming una gau re tanga fenfenngow e kaltu a ka bala tinaule ri ku feleni e en, ma i ka melmel iwa tura ri? E tam,
34 Jesus, porém, lhes disse:
35 sakle e mu mel e biing eu puek una onu e kaltu a ka bala tinaule ku la kosing ri; lo bala fam biing a, ri kamu fel a.”
35 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naqueles dias, eles vão jejuar.
36 Yesus ka peteng tifri ine sunwar toftof gii, “E tek tikas ek sisi e tian sin laplap tinglo neng fuu ma ku soko talo neng ting nangen. Le ku gow aiya, i eu rangsi e su fuu, ma sun laplap fuu a, eu tibi fasi use su ting nangen.
36 Também lhes contou uma parábola:
37 Ma e tek tikas ek ututfi e ti waen fuu talo bala ti ampinun meme ting nangen.Ampinun me una utut waen.|src="6. Luk 5.37 GS.TIF" size="col" ref="5:37" Le ku gow aiya, waen fuu a, eu ese paki e ampinun meme a, ku lingi tikii ma iru nano ru ku tiin la sak.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho novo romperá os odres, o vinho se derramará, e os odres se estragarão.
38 Waen fuu, ri samusu tipeni talo bala ampinun me fuu.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 Ma e tek tikas ek bura una inmi e ti waen fuu wimi ini e sam inmi e neng ting nangen, i eu su war aregii, ‘Neng ting nangen e kausi tikin.’”
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo, porque diz: “O velho é excelente.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.