Lucas 5
hrw (HRW) vs BKJ
1 Nenge biing Yesus e titi ulo anisow e salat Genasaret, tura tongge ri fuun liflifti ri ka ongongne lo sunwar ke Deo,
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão para ouvir a palavra de Deus, ele estava junto ao lago de Genesaré,
2 i e pari e um buut ulo anisow e salat, tongge na tuntunii ri tafu ma ri ka la gugua e fan ubiin keri.
2 e viu dois barcos parados junto ao lago; mas os pescadores tinham descido deles, e estavam lavando suas redes.
3 I ka kau ulo bala neng lo re um buut a, neng gii ka ta ke Saimon ma i ka onu una soro balik waleii kosnge angkiin. Kala i ka kiisuf ma ka tofnge una fabenge singre tongge a, tinglo bala buut.
3 E, ele entrou em um dos barcos, que era de Simão, e lhe pediu que o afastasse um pouco da terra. E sentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 Biing i e gongon tikii, i e war singe Saimon, “Auseni e buut ku la wilo mok e maut ma gam ku baspu ine fan ubiin una kepe ti tom fis.”
4 E, quando ele terminou de falar, disse a Simão: Velejai para o profundo, e lançai as redes para um arrastão.
5 Saimon ka war singi, “Kaltu bakir, kemem sau faim tuntun tikin tinglo panambiing ma kemem ka tibi kepe ti mok, sakle anwarow o sau fauun, yau baspu mil ine fan ubiin.”
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, nós trabalhamos a noite toda, e nada apanhamos; porém, por meio da tua palavra, eu lançarei a rede.
6 Biing ri sam gow aregii i ka peteng, ri awit fam fis fuunfuun tikin ma fan ubiin keri ka usef una fus fafalek.
6 E, fazendo assim, eles pegaram uma grande quantidade de peixes; e a rede se rompia.
7 Iya ri ka kalif ine fan taltalu ri tura neng e buut una sa ules ri.Ri kalif ine fan taltalu ri tura nenge buut una sa ules ri.|src="5. Luk 5.7 GS.tif" size="span" ref="5:7" Ri ka puek ma ri ka sengi e um buut nano ka la fuunuf, gii ri ka rong una maut.
7 E eles acenaram aos seus companheiros, que estavam no outro barco, para virem ajudá-los. E eles vieram, e encheram ambos os barcos, a ponto de começarem a afundar.
8 Biing Saimon Pita e pari e mok gii, i e luut pukungkek ulo fow e ungkekow e Yesus ma ka war, “La kosing yau Taufi, ya na kaltu na tumtubiil!”
8 E vendo isso Simão Pedro, caiu de joelhos diante de Jesus, dizendo: Afasta-te de mim, Senhor, porque eu sou um homem pecador.
9 Anwarow i tura fan taltalu ri la sangfuunfuun singe fam fis ri awit.
9 Pois ele estava admirado, e todos os que estavam com ele, diante do arrastão de peixes que tinham feito.
10 Nenge un taltalu e Saimon, ru ming ru la sangfuunfuun. Asasru gii Jeims ma Jon, ma ru ta un sikow e Sebedi.
10 E assim também estavam Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram sócios de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante tu pescarás homens.
11 Iya ri ka fufte masa ine fam buut keri, ri ka toufsok lo mara mok ma ri ka mi nami.
11 E, levando os seus barcos para terra, eles abandonaram tudo, e o seguiram.
12 Biing Yesus e ta ulo bala neng lo re fan taon, neng e kaltu tura anminse lepra e sa la. Biing i e pari e Yesus, i e luut pu ulo nal tura mata wifaf ma ka war fangfangteni, “Taufi le o ku fabur, o fasi una fakalkaliisnge yau.”
12 E aconteceu que, estando ele em uma daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, caiu sobre a sua face, e pediu-lhe, dizendo: Senhor, se tu quiseres, podes purificar-me.
13 Yesus e sangau ine limow ka pot lo ma ka war, “Ya fabur. Ong kalkaliis!” Ma saupesak anminse lepra ka la kosngi.
13 E ele colocou a sua mão e tocou-o, dizendo: Eu quero, seja purificado. E imediatamente a lepra o deixou.
14 Kala Yesus ka fanow aregii, “Ou tibi peteng tife tikas ine mok e sau fuut lo o, safle ou la, o ku la fanangsi o tibom tife pris ma o ku gow e finafen aregii Moses kabuk peteng, una fanangsi re tongge ini o sam kalkaliis.”
14 E ele ordenou-lhe para que não contasse a nenhum homem: Mas vai, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação, conforme Moisés ordenou, como testemunho para eles.
15 Sakle sunwar lo Yesus e omseni kiruur e male, iya tongge fuunfuun ri ka ong lo, ri ka puek usi ini ku faliungeri kosnge fan minse ari.
15 A sua fama, porém, se propagava ainda mais; e grandes multidões se ajuntavam para ouvi-lo, e para serem por ele curadas de suas enfermidades.
16 Safle fam biing fuunfuun Yesus e lala kosing ri wilo fan sum biilkap una la nining.
16 E ele retirava-se para os desertos e orava.
17 Nenge biing Yesus e fafabenge, fam Farasi ma fan titsa lo fafanau gii ri ka sa la tinglo fan male ina Galili ma tingna Judia ma Jerusalem, ri kiiskiis uwa ming. Rawas ke Deo e ta ulo Yesus ma i ka falfaliungere tongge ri mase.
17 E aconteceu que, em um certo dia, enquanto ele estava ensinando, estavam ali assentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galileia, e da Judeia, e de Jerusalém; e o poder do Senhor estava presente para curá-los.
18 Galun tamat ri ka kep puek ine neng e kaltu dol e ngongo lala ulo ngiin, ri bala kep kau ini ulo bala fel use Yesus.
18 E eis que uns homens traziam em uma maca um homem paralítico; e eles buscavam meios de levá-lo, e colocá-lo diante dele.
19 Safle biing ri tibi par ti sal una kep kaulek ini, anwarow lo e tek ti sol singre tongge, ri fen tura ulo poktow e fel ri ka la akteufu e galu lo ma ri ka fauli ka pu u famu sekit ine Yesus.
19 E, eles não encontrando um caminho pelo qual o pudessem levá-lo por causa da multidão, subiram ao telhado, e desceram-no por entre as telhas com a sua maca para o meio, diante de Jesus.
20 Biing Yesus e pari ini titinge keri e rau tikin, i ka war singe kaltu a aregii, “Fenngong, ya sam kepufu e fan tubiil kiam.”
20 E, ele vendo a fé deles, disse-lhe: Homem, os teus pecados te foram perdoados.
21 Fam Farasi ma fan titsa lo fafanau ri ka tofnge una sangfuunfuun using ri tibom, “Se tikin leleii ka fotpursi e Deo? E tek tikas e fasi una sangintafngi e fan tubiil, safle Deo tibom!”
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Yesus e sau parfat ini sa e ta ulo sinsinangu ri ma ka gatom, “Usi e tamu ka mel e matan sangsang aiya ailo balbalmi?
22 Mas quando Jesus percebeu seus pensamentos, ele respondendo, disse-lhes: Que arrazoais em vossos corações?
23 Sese sunwar e paumiil una war ini? ‘Ya sam kepufu e fan tubiil kiam,’ tam ‘Matet o ku fes’?
23 O que é mais fácil dizer: Os teus pecados foram perdoados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 Sakle yau fanangsi gam ini Sikow e Kaltu e mel e mia gii lo nal una kepufu e fan tubiil.” Ma i ka war singe kaltu a aregii, “Ya peteng tifo, matet, kepe kem ngiin ma o ku la mil ilo keu fel.”
24 Mas para que possais saber que o Filho do homem tem poder sobre a terra para perdoar pecados (ele disse ao paralítico), digo-te: Levanta-te, toma a tua maca, e vai para tua casa.
25 Saupesak kaltu a e matet na matri, ka kepe ke ngiin ma ka katfarsi lala e Deo ka la mil wilo fel kia.
25 E imediatamente, levantando-se diante deles, e tomando o leito em que estivera deitado, partiu para sua própria casa, glorificando a Deus.
26 Ri nano ri kuufsak ma ri ka katfarsi e Deo. Ri kuufsak tura soke ma ri ka war, “Kiar sau pari e mok fuu ma e piik geinggii.”
26 E todos ficaram perplexos, e glorificaram a Deus, e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje nós vimos coisas estranhas.
27 Wimi ine mok gii, Yesus e la tingwa, ka la pari e neng e kaltu na kepkep mani, ri fotngi ini Liwai. I e kiiskiis ulo bala felun mani ma Yesus ka war singi, “Mi nami Yau.”
27 E, depois dessas coisas, ele saiu, e viu um publicano, de nome Levi, sentado na coletoria; e disse-lhe: Segue-me.
28 Ma Liwai ka matet ka taufsok lo mara mok ma ka mi nami e Yesus.
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Wimi, Liwai ka gow e en bakir ulo ke fel tura Yesus ma singmat na galung kaltu na kepkep mani ma fanenger fan tongge ming ri tau iri una sa la lo en, ri en tiim tura ri.
29 E fez Levi uma grande festa em sua própria casa; e ali havia uma grande companhia de publicanos e outros que estavam sentados com ele.
30 Safle fa lo re fam Farasi tura fan titsa keri lo fafanau, ri war fuunfuun singre fan disaipel ke Yesus aregii, “Usi e tamu gam ka en ma gam ka in tiim tura re tongge na kepkep mani, ma tongge na tumtubiil?”
30 Mas os escribas deles, e os fariseus, murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Yesus ka war singri, “Tongge a ri ka tibi mase, ri tibi fasi una la use dokta, safle tongge ri mase ri fasi una la use dokta.
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas aqueles que estão enfermos.
32 Ya tibi sa la una sa tau ire tongge riis, e tam. Ya sa la una sa tau ire tongge na tumtubiil una sangikiis.”
32 Eu não vim para chamar os justos, mas pecadores ao arrependimento.
33 Ri ka war singe Yesus, “Fan disaipel ke Jon ri ngos lo fel ma nining lo an mara biing ma fanenger kere fam Farasi ming, safle fan disaipel kiam, ri su ngos lo en ma in.”
33 E lhe disseram: Por que jejuam os discípulos de João muitas vezes, e fazem orações, e semelhante os discípulos dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 Yesus ka war singri, “Gau fasi ming una gau re tanga fenfenngow e kaltu a ka bala tinaule ri ku feleni e en, ma i ka melmel iwa tura ri? E tam,
34 E ele lhes respondeu: Podeis fazer com que os convidados das núpcias jejuem, enquanto o noivo está com eles?
35 sakle e mu mel e biing eu puek una onu e kaltu a ka bala tinaule ku la kosing ri; lo bala fam biing a, ri kamu fel a.”
35 Mas dias virão em que lhes será tirado o noivo, e então, naqueles dias, eles jejuarão.
36 Yesus ka peteng tifri ine sunwar toftof gii, “E tek tikas ek sisi e tian sin laplap tinglo neng fuu ma ku soko talo neng ting nangen. Le ku gow aiya, i eu rangsi e su fuu, ma sun laplap fuu a, eu tibi fasi use su ting nangen.
36 E ele também citou uma parábola para eles: Nenhum homem põe um pedaço de uma roupa nova sobre uma velha; do contrário a nova rasga a ambos. E o pedaço que foi tirado da nova não combina com a velha.
37 Ma e tek tikas ek ututfi e ti waen fuu talo bala ti ampinun meme ting nangen.Ampinun me una utut waen.|src="6. Luk 5.37 GS.TIF" size="col" ref="5:37" Le ku gow aiya, waen fuu a, eu ese paki e ampinun meme a, ku lingi tikii ma iru nano ru ku tiin la sak.
37 E nenhum homem põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres e se derramará, e os odres se perderão.
38 Waen fuu, ri samusu tipeni talo bala ampinun me fuu.
38 Mas vinho novo deve ser posto em odres novos, e ambos são preservados.
39 Ma e tek tikas ek bura una inmi e ti waen fuu wimi ini e sam inmi e neng ting nangen, i eu su war aregii, ‘Neng ting nangen e kausi tikin.’”
39 E nenhum homem tendo bebido o vinho velho quer logo o novo; porque ele diz: O velho é melhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.