Lucas 5
hrw (HRW) vs ARA
1 Nenge biing Yesus e titi ulo anisow e salat Genasaret, tura tongge ri fuun liflifti ri ka ongongne lo sunwar ke Deo,
1 Aconteceu que, ao apertá-lo a multidão para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré;
2 i e pari e um buut ulo anisow e salat, tongge na tuntunii ri tafu ma ri ka la gugua e fan ubiin keri.
2 e viu dois barcos junto à praia do lago; mas os pescadores, havendo desembarcado, lavavam as redes.
3 I ka kau ulo bala neng lo re um buut a, neng gii ka ta ke Saimon ma i ka onu una soro balik waleii kosnge angkiin. Kala i ka kiisuf ma ka tofnge una fabenge singre tongge a, tinglo bala buut.
3 Entrando em um dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, ensinava do barco as multidões.
4 Biing i e gongon tikii, i e war singe Saimon, “Auseni e buut ku la wilo mok e maut ma gam ku baspu ine fan ubiin una kepe ti tom fis.”
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Saimon ka war singi, “Kaltu bakir, kemem sau faim tuntun tikin tinglo panambiing ma kemem ka tibi kepe ti mok, sakle anwarow o sau fauun, yau baspu mil ine fan ubiin.”
5 Respondeu-lhe Simão: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos, mas sob a tua palavra lançarei as redes.
6 Biing ri sam gow aregii i ka peteng, ri awit fam fis fuunfuun tikin ma fan ubiin keri ka usef una fus fafalek.
6 Isto fazendo, apanharam grande quantidade de peixes; e rompiam-se-lhes as redes.
7 Iya ri ka kalif ine fan taltalu ri tura neng e buut una sa ules ri.Ri kalif ine fan taltalu ri tura nenge buut una sa ules ri.|src="5. Luk 5.7 GS.tif" size="span" ref="5:7" Ri ka puek ma ri ka sengi e um buut nano ka la fuunuf, gii ri ka rong una maut.
7 Então, fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase irem a pique.
8 Biing Saimon Pita e pari e mok gii, i e luut pukungkek ulo fow e ungkekow e Yesus ma ka war, “La kosing yau Taufi, ya na kaltu na tumtubiil!”
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, retira-te de mim, porque sou pecador.
9 Anwarow i tura fan taltalu ri la sangfuunfuun singe fam fis ri awit.
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 Nenge un taltalu e Saimon, ru ming ru la sangfuunfuun. Asasru gii Jeims ma Jon, ma ru ta un sikow e Sebedi.
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Disse Jesus a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 Iya ri ka fufte masa ine fam buut keri, ri ka toufsok lo mara mok ma ri ka mi nami.
11 E, arrastando eles os barcos sobre a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 Biing Yesus e ta ulo bala neng lo re fan taon, neng e kaltu tura anminse lepra e sa la. Biing i e pari e Yesus, i e luut pu ulo nal tura mata wifaf ma ka war fangfangteni, “Taufi le o ku fabur, o fasi una fakalkaliisnge yau.”
12 Aconteceu que, estando ele numa das cidades, veio à sua presença um homem coberto de lepra; ao ver a Jesus, prostrando-se com o rosto em terra, suplicou-lhe: Senhor, se quiseres, podes purificar-me.
13 Yesus e sangau ine limow ka pot lo ma ka war, “Ya fabur. Ong kalkaliis!” Ma saupesak anminse lepra ka la kosngi.
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, fica limpo! E, no mesmo instante, lhe desapareceu a lepra.
14 Kala Yesus ka fanow aregii, “Ou tibi peteng tife tikas ine mok e sau fuut lo o, safle ou la, o ku la fanangsi o tibom tife pris ma o ku gow e finafen aregii Moses kabuk peteng, una fanangsi re tongge ini o sam kalkaliis.”
14 Ordenou-lhe Jesus que a ninguém o dissesse, mas vai, disse, mostra-te ao sacerdote e oferece, pela tua purificação, o sacrifício que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
15 Sakle sunwar lo Yesus e omseni kiruur e male, iya tongge fuunfuun ri ka ong lo, ri ka puek usi ini ku faliungeri kosnge fan minse ari.
15 Porém o que se dizia a seu respeito cada vez mais se divulgava, e grandes multidões afluíam para o ouvirem e serem curadas de suas enfermidades.
16 Safle fam biing fuunfuun Yesus e lala kosing ri wilo fan sum biilkap una la nining.
16 Ele, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 Nenge biing Yesus e fafabenge, fam Farasi ma fan titsa lo fafanau gii ri ka sa la tinglo fan male ina Galili ma tingna Judia ma Jerusalem, ri kiiskiis uwa ming. Rawas ke Deo e ta ulo Yesus ma i ka falfaliungere tongge ri mase.
17 Ora, aconteceu que, num daqueles dias, estava ele ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Galun tamat ri ka kep puek ine neng e kaltu dol e ngongo lala ulo ngiin, ri bala kep kau ini ulo bala fel use Yesus.
18 Vieram, então, uns homens trazendo em um leito um paralítico; e procuravam introduzi-lo e pô-lo diante de Jesus.
19 Safle biing ri tibi par ti sal una kep kaulek ini, anwarow lo e tek ti sol singre tongge, ri fen tura ulo poktow e fel ri ka la akteufu e galu lo ma ri ka fauli ka pu u famu sekit ine Yesus.
19 E, não achando por onde introduzi-lo por causa da multidão, subindo ao eirado, o desceram no leito, por entre os ladrilhos, para o meio, diante de Jesus.
20 Biing Yesus e pari ini titinge keri e rau tikin, i ka war singe kaltu a aregii, “Fenngong, ya sam kepufu e fan tubiil kiam.”
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Homem, estão perdoados os teus pecados.
21 Fam Farasi ma fan titsa lo fafanau ri ka tofnge una sangfuunfuun using ri tibom, “Se tikin leleii ka fotpursi e Deo? E tek tikas e fasi una sangintafngi e fan tubiil, safle Deo tibom!”
21 E os escribas e fariseus arrazoavam, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Yesus e sau parfat ini sa e ta ulo sinsinangu ri ma ka gatom, “Usi e tamu ka mel e matan sangsang aiya ailo balbalmi?
22 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Que arrazoais em vosso coração?
23 Sese sunwar e paumiil una war ini? ‘Ya sam kepufu e fan tubiil kiam,’ tam ‘Matet o ku fes’?
23 Qual é mais fácil, dizer: Estão perdoados os teus pecados ou: Levanta-te e anda?
24 Sakle yau fanangsi gam ini Sikow e Kaltu e mel e mia gii lo nal una kepufu e fan tubiil.” Ma i ka war singe kaltu a aregii, “Ya peteng tifo, matet, kepe kem ngiin ma o ku la mil ilo keu fel.”
24 Mas, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico: Eu te ordeno: Levanta-te, toma o teu leito e vai para casa.
25 Saupesak kaltu a e matet na matri, ka kepe ke ngiin ma ka katfarsi lala e Deo ka la mil wilo fel kia.
25 Imediatamente, se levantou diante deles e, tomando o leito em que permanecera deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 Ri nano ri kuufsak ma ri ka katfarsi e Deo. Ri kuufsak tura soke ma ri ka war, “Kiar sau pari e mok fuu ma e piik geinggii.”
26 Todos ficaram atônitos, davam glória a Deus e, possuídos de temor, diziam: Hoje, vimos prodígios.
27 Wimi ine mok gii, Yesus e la tingwa, ka la pari e neng e kaltu na kepkep mani, ri fotngi ini Liwai. I e kiiskiis ulo bala felun mani ma Yesus ka war singi, “Mi nami Yau.”
27 Passadas estas coisas, saindo, viu um publicano, chamado Levi, assentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me!
28 Ma Liwai ka matet ka taufsok lo mara mok ma ka mi nami e Yesus.
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 Wimi, Liwai ka gow e en bakir ulo ke fel tura Yesus ma singmat na galung kaltu na kepkep mani ma fanenger fan tongge ming ri tau iri una sa la lo en, ri en tiim tura ri.
29 Então, lhe ofereceu Levi um grande banquete em sua casa; e numerosos publicanos e outros estavam com eles à mesa.
30 Safle fa lo re fam Farasi tura fan titsa keri lo fafanau, ri war fuunfuun singre fan disaipel ke Yesus aregii, “Usi e tamu gam ka en ma gam ka in tiim tura re tongge na kepkep mani, ma tongge na tumtubiil?”
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pecadores?
31 Yesus ka war singri, “Tongge a ri ka tibi mase, ri tibi fasi una la use dokta, safle tongge ri mase ri fasi una la use dokta.
31 Respondeu-lhes Jesus: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.
32 Ya tibi sa la una sa tau ire tongge riis, e tam. Ya sa la una sa tau ire tongge na tumtubiil una sangikiis.”
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 Ri ka war singe Yesus, “Fan disaipel ke Jon ri ngos lo fel ma nining lo an mara biing ma fanenger kere fam Farasi ming, safle fan disaipel kiam, ri su ngos lo en ma in.”
33 Disseram-lhe eles: Os discípulos de João e bem assim os dos fariseus frequentemente jejuam e fazem orações; os teus, entretanto, comem e bebem.
34 Yesus ka war singri, “Gau fasi ming una gau re tanga fenfenngow e kaltu a ka bala tinaule ri ku feleni e en, ma i ka melmel iwa tura ri? E tam,
34 Jesus, porém, lhes disse: Podeis fazer jejuar os convidados para o casamento, enquanto está com eles o noivo?
35 sakle e mu mel e biing eu puek una onu e kaltu a ka bala tinaule ku la kosing ri; lo bala fam biing a, ri kamu fel a.”
35 Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo; naqueles dias, sim, jejuarão.
36 Yesus ka peteng tifri ine sunwar toftof gii, “E tek tikas ek sisi e tian sin laplap tinglo neng fuu ma ku soko talo neng ting nangen. Le ku gow aiya, i eu rangsi e su fuu, ma sun laplap fuu a, eu tibi fasi use su ting nangen.
36 Também lhes disse uma parábola: Ninguém tira um pedaço de veste nova e o põe em veste velha; pois rasgará a nova, e o remendo da nova não se ajustará à velha.
37 Ma e tek tikas ek ututfi e ti waen fuu talo bala ti ampinun meme ting nangen.Ampinun me una utut waen.|src="6. Luk 5.37 GS.TIF" size="col" ref="5:37" Le ku gow aiya, waen fuu a, eu ese paki e ampinun meme a, ku lingi tikii ma iru nano ru ku tiin la sak.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, pois o vinho novo romperá os odres; entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão.
38 Waen fuu, ri samusu tipeni talo bala ampinun me fuu.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos [e ambos se conservam].
39 Ma e tek tikas ek bura una inmi e ti waen fuu wimi ini e sam inmi e neng ting nangen, i eu su war aregii, ‘Neng ting nangen e kausi tikin.’”
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo; porque diz: O velho é excelente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.