Lucas 5
hrw (HRW) vs ARIB
1 Nenge biing Yesus e titi ulo anisow e salat Genasaret, tura tongge ri fuun liflifti ri ka ongongne lo sunwar ke Deo,
1 Certa vez, quando a multidão apertava Jesus para ouvir a palavra de Deus, ele estava junto ao lago de Genezaré;
2 i e pari e um buut ulo anisow e salat, tongge na tuntunii ri tafu ma ri ka la gugua e fan ubiin keri.
2 e viu dois barcos junto à praia do lago; mas os pescadores haviam descido deles, e estavam lavando as redes.
3 I ka kau ulo bala neng lo re um buut a, neng gii ka ta ke Saimon ma i ka onu una soro balik waleii kosnge angkiin. Kala i ka kiisuf ma ka tofnge una fabenge singre tongge a, tinglo bala buut.
3 Entrando ele num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, sentando-se, ensinava do barco as multidões.
4 Biing i e gongon tikii, i e war singe Saimon, “Auseni e buut ku la wilo mok e maut ma gam ku baspu ine fan ubiin una kepe ti tom fis.”
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo e lançai as vossas redes para a pesca.
5 Saimon ka war singi, “Kaltu bakir, kemem sau faim tuntun tikin tinglo panambiing ma kemem ka tibi kepe ti mok, sakle anwarow o sau fauun, yau baspu mil ine fan ubiin.”
5 Ao que disse Simão: Mestre, trabalhamos a noite toda, e nada apanhamos; mas, sobre tua palavra, lançarei as redes.
6 Biing ri sam gow aregii i ka peteng, ri awit fam fis fuunfuun tikin ma fan ubiin keri ka usef una fus fafalek.
6 Feito isto, apanharam uma grande quantidade de peixes, de modo que as redes se rompiam.
7 Iya ri ka kalif ine fan taltalu ri tura neng e buut una sa ules ri.Ri kalif ine fan taltalu ri tura nenge buut una sa ules ri.|src="5. Luk 5.7 GS.tif" size="span" ref="5:7" Ri ka puek ma ri ka sengi e um buut nano ka la fuunuf, gii ri ka rong una maut.
7 Acenaram então aos companheiros que estavam no outro barco, para virem ajudá-los. Eles, pois, vieram, e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 Biing Saimon Pita e pari e mok gii, i e luut pukungkek ulo fow e ungkekow e Yesus ma ka war, “La kosing yau Taufi, ya na kaltu na tumtubiil!”
8 Vendo isso Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 Anwarow i tura fan taltalu ri la sangfuunfuun singe fam fis ri awit.
9 Pois, à vista da pesca que haviam feito, o espanto se apoderara dele e de todos os que com ele estavam,
10 Nenge un taltalu e Saimon, ru ming ru la sangfuunfuun. Asasru gii Jeims ma Jon, ma ru ta un sikow e Sebedi.
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram sócios de Simão. Disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante serás pescador de homens.
11 Iya ri ka fufte masa ine fam buut keri, ri ka toufsok lo mara mok ma ri ka mi nami.
11 E, levando eles os barcos para a terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Biing Yesus e ta ulo bala neng lo re fan taon, neng e kaltu tura anminse lepra e sa la. Biing i e pari e Yesus, i e luut pu ulo nal tura mata wifaf ma ka war fangfangteni, “Taufi le o ku fabur, o fasi una fakalkaliisnge yau.”
12 Estando ele numa das cidades, apareceu um homem cheio de lepra que, vendo a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou-lhe: Senhor, se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
13 Yesus e sangau ine limow ka pot lo ma ka war, “Ya fabur. Ong kalkaliis!” Ma saupesak anminse lepra ka la kosngi.
13 Jesus, pois, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero; sê limpo. No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 Kala Yesus ka fanow aregii, “Ou tibi peteng tife tikas ine mok e sau fuut lo o, safle ou la, o ku la fanangsi o tibom tife pris ma o ku gow e finafen aregii Moses kabuk peteng, una fanangsi re tongge ini o sam kalkaliis.”
14 Ordenou-lhe, então, que a ninguém contasse isto. Mas vai, disse ele, mostra-te ao sacerdote e faze a oferta pela tua purificação, conforme Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
15 Sakle sunwar lo Yesus e omseni kiruur e male, iya tongge fuunfuun ri ka ong lo, ri ka puek usi ini ku faliungeri kosnge fan minse ari.
15 A sua fama, porém, se divulgava cada vez mais, e grandes multidões se ajuntavam para ouvi-lo e serem curadas das suas enfermidades.
16 Safle fam biing fuunfuun Yesus e lala kosing ri wilo fan sum biilkap una la nining.
16 Mas ele se retirava para os desertos, e ali orava.
17 Nenge biing Yesus e fafabenge, fam Farasi ma fan titsa lo fafanau gii ri ka sa la tinglo fan male ina Galili ma tingna Judia ma Jerusalem, ri kiiskiis uwa ming. Rawas ke Deo e ta ulo Yesus ma i ka falfaliungere tongge ri mase.
17 Um dia, quando ele estava ensinando, achavam-se ali sentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galiléia e da Judéia, e de Jerusalém; e o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Galun tamat ri ka kep puek ine neng e kaltu dol e ngongo lala ulo ngiin, ri bala kep kau ini ulo bala fel use Yesus.
18 E eis que uns homens, trazendo num leito um paralítico, procuravam introduzi-lo e pô-lo diante dele.
19 Safle biing ri tibi par ti sal una kep kaulek ini, anwarow lo e tek ti sol singre tongge, ri fen tura ulo poktow e fel ri ka la akteufu e galu lo ma ri ka fauli ka pu u famu sekit ine Yesus.
19 Mas, não achando por onde o pudessem introduzir por causa da multidão, subiram ao eirado e, por entre as telhas, o baixaram com o leito, para o meio de todos, diante de Jesus.
20 Biing Yesus e pari ini titinge keri e rau tikin, i ka war singe kaltu a aregii, “Fenngong, ya sam kepufu e fan tubiil kiam.”
20 E vendo-lhes a fé, disse ele: Homem, são-te perdoados os teus pecados.
21 Fam Farasi ma fan titsa lo fafanau ri ka tofnge una sangfuunfuun using ri tibom, “Se tikin leleii ka fotpursi e Deo? E tek tikas e fasi una sangintafngi e fan tubiil, safle Deo tibom!”
21 Então os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que profere blasfêmias? Quem é este que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão só Deus?
22 Yesus e sau parfat ini sa e ta ulo sinsinangu ri ma ka gatom, “Usi e tamu ka mel e matan sangsang aiya ailo balbalmi?
22 Jesus, porém, percebendo os seus pensamentos, respondeu, e disse-lhes: Por que arrazoais em vossos corações?
23 Sese sunwar e paumiil una war ini? ‘Ya sam kepufu e fan tubiil kiam,’ tam ‘Matet o ku fes’?
23 Qual é mais fácil? dizer: São-te perdoados os teus pecados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 Sakle yau fanangsi gam ini Sikow e Kaltu e mel e mia gii lo nal una kepufu e fan tubiil.” Ma i ka war singe kaltu a aregii, “Ya peteng tifo, matet, kepe kem ngiin ma o ku la mil ilo keu fel.”
24 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados {disse ao paralítico}, a ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 Saupesak kaltu a e matet na matri, ka kepe ke ngiin ma ka katfarsi lala e Deo ka la mil wilo fel kia.
25 Imediatamente se levantou diante deles, tomou o leito em que estivera deitado e foi para sua casa, glorificando a Deus.
26 Ri nano ri kuufsak ma ri ka katfarsi e Deo. Ri kuufsak tura soke ma ri ka war, “Kiar sau pari e mok fuu ma e piik geinggii.”
26 E, tomados de pasmo, todos glorificavam a Deus; e diziam, cheios de temor: Hoje vimos coisas extraordinárias.
27 Wimi ine mok gii, Yesus e la tingwa, ka la pari e neng e kaltu na kepkep mani, ri fotngi ini Liwai. I e kiiskiis ulo bala felun mani ma Yesus ka war singi, “Mi nami Yau.”
27 Depois disso saiu e, vendo um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, disse-lhe: Segue-me.
28 Ma Liwai ka matet ka taufsok lo mara mok ma ka mi nami e Yesus.
28 Este, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Wimi, Liwai ka gow e en bakir ulo ke fel tura Yesus ma singmat na galung kaltu na kepkep mani ma fanenger fan tongge ming ri tau iri una sa la lo en, ri en tiim tura ri.
29 Deu-lhe então Levi um lauto banquete em sua casa; havia ali grande número de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 Safle fa lo re fam Farasi tura fan titsa keri lo fafanau, ri war fuunfuun singre fan disaipel ke Yesus aregii, “Usi e tamu gam ka en ma gam ka in tiim tura re tongge na kepkep mani, ma tongge na tumtubiil?”
30 Murmuravam, pois, os fariseus e seus escribas contra os discípulos, perguntando: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Yesus ka war singri, “Tongge a ri ka tibi mase, ri tibi fasi una la use dokta, safle tongge ri mase ri fasi una la use dokta.
31 Respondeu-lhes Jesus: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos;
32 Ya tibi sa la una sa tau ire tongge riis, e tam. Ya sa la una sa tau ire tongge na tumtubiil una sangikiis.”
32 eu não vim chamar justos, mas pecadores, ao arrependimento.
33 Ri ka war singe Yesus, “Fan disaipel ke Jon ri ngos lo fel ma nining lo an mara biing ma fanenger kere fam Farasi ming, safle fan disaipel kiam, ri su ngos lo en ma in.”
33 Disseram-lhe eles: Os discípulos de João jejuam freqüentemente e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem.
34 Yesus ka war singri, “Gau fasi ming una gau re tanga fenfenngow e kaltu a ka bala tinaule ri ku feleni e en, ma i ka melmel iwa tura ri? E tam,
34 Respondeu-lhes Jesus: Podeis, porventura, fazer jejuar os convidados às núpcias enquanto o noivo está com eles?
35 sakle e mu mel e biing eu puek una onu e kaltu a ka bala tinaule ku la kosing ri; lo bala fam biing a, ri kamu fel a.”
35 Dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo; naqueles dias, sim hão de jejuar.
36 Yesus ka peteng tifri ine sunwar toftof gii, “E tek tikas ek sisi e tian sin laplap tinglo neng fuu ma ku soko talo neng ting nangen. Le ku gow aiya, i eu rangsi e su fuu, ma sun laplap fuu a, eu tibi fasi use su ting nangen.
36 Propôs-lhes também uma parábola: Ninguém tira um pedaço de um vestido novo para o coser em vestido velho; do contrário, não somente rasgará o novo, mas também o pedaço do novo não condirá com o velho.
37 Ma e tek tikas ek ututfi e ti waen fuu talo bala ti ampinun meme ting nangen.Ampinun me una utut waen.|src="6. Luk 5.37 GS.TIF" size="col" ref="5:37" Le ku gow aiya, waen fuu a, eu ese paki e ampinun meme a, ku lingi tikii ma iru nano ru ku tiin la sak.
37 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres e se derramará, e os odres se perderão;
38 Waen fuu, ri samusu tipeni talo bala ampinun me fuu.
38 mas vinho novo deve ser deitado em odres novos.
39 Ma e tek tikas ek bura una inmi e ti waen fuu wimi ini e sam inmi e neng ting nangen, i eu su war aregii, ‘Neng ting nangen e kausi tikin.’”
39 E ninguém, tendo bebido o velho, quer o novo; porque diz: O velho é bom.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.