Lucas 3
hrw (HRW) vs VC
1 Lo matamfaim baba tikii sangful ma e lim ke Sisa Taiberius e ta king kere fan Rom, lo fam biing Ponsus Pailat e ta gawana ke prowins Judia, Erot ka ta gawana ke prowins Galili, ma tualik singe Filip ka ta gawana ke e u e prowins, Ituria ma Trakonitis, ma Laisanias ka ta gawana ke prowins Abilien,
1 No ano décimo quinto do reinado do imperador Tibério, sendo Pôncio Pilatos governador da Judéia, Herodes tetrarca da Galiléia, seu irmão Filipe tetrarca da Ituréia e da província de Traconites, e Lisânias tetrarca da Abilina,
2 lo bala fam biing a Anas ma Kaiyafas ru ta um paklure fam pris, sunwar ke Deo e fespuek talo Jon sikow e Jekaraiya ulo male e tek ti kaltu.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, veio a palavra do Senhor no deserto a João, filho de Zacarias.
3 I e fes fawet ulo mara male liflifti e dan Jodan ka sesngeni lala e sunwar tifre tongge ini riu sangikis ma ri ku kepe e amfagu tarawen una fanangsi ini ri sam iksi e balbalri, usi Deo eu sangintafngi e fan tubiil keri.
3 Ele percorria toda a região do Jordão, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados,
4 Profet Aisaiya e sam seti e sunwar Deo e peteng ini tifi aregii:
4 como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías {40,3ss.}: Uma voz clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
5 Ofo e mara pimpa-i,
5 Todo vale será aterrado, e todo monte e outeiro serão arrasados; tornar-se-á direito o que estiver torto, e os caminhos escabrosos serão aplainados.
6 Ma tongge nano ri ku pari e faliunge Deo eu gow lo ri.’”
6 Todo homem verá a salvação de Deus.
7 Tongge fuunfuun ri puek use Jon una sa kepe e amfagu tarawen ma i ka war singri aregii, “Gam na fan siksikwan sii!Gam na fan siksikwan sii! Se e sau fate gam una finngeni e singmat na balasak ke Deo a ka bala puek?|src="3. Luk 3.7.tif" size="span" ref="3:7" Se e sau fate gam una finngeni e singmat na balasak ke Deo a ka bala puek?
7 Dizia, pois, ao povo que vinha para ser batizado por ele: Raça de víboras! Quem vos ensinou a fugir da ira iminente?
8 Gam samusu gow e konona fan sinang una fanangsi ini gam sam sangikis. Ma gam ku mele tofnge una war sing gam tibom ini ‘Abra-am e ta tamrer.’ Ya peteng tikin tif gam aregii, anwarow tinglo fatfat gii, Deo e fasi una famtet re berberat ke Abra-am.
8 Fazei, pois, uma conversão realmente frutuosa e não comeceis a dizer: Temos Abraão por pai. Pois vos digo: Deus tem poder para destas pedras suscitar filhos a Abraão.
9 Palnget e sam ta ilo warow e fang kalut ma mara kalut a ri ka tibi firfira kausi, riu pokufuf ri una bas ilo bala iif.”
9 O machado já está posto à raiz das árvores. E toda árvore que não der fruto bom será cortada e lançada ao fogo.
10 Tongge a ri ka gatmo, “Ma le ku ta aiya, sa sekit kemem samusu gow?”
10 Perguntava-lhe a multidão: Que devemos fazer?
11 I ka koso, “Se gii ka mel e e u e kolos kia, i e samusu tow e neng tife se gii ka tek ti kolos kia ma se a ka mel e fan tuan aiya, i e samusu gorot aiya ming.”
11 Ele respondia: Quem tem duas túnicas dê uma ao que não tem; e quem tem o que comer, faça o mesmo.
12 Fa a ri ka ta tongge na kepkep mani, ri sa la ming una sa kepe e amfagu tarawen, ri ka gatmo, “Titsa, kemem samusu gow e sa?”
12 Também publicanos vieram para ser batizados, e perguntaram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 I ka peteng tifri, “Gam u tibi awit wiyat ine e fis e mani gapman e a-uu lo gam una faran ini.”
13 Ele lhes respondeu: Não exijais mais do que vos foi ordenado.
14 Kala galun soldia ri ka gatmo, “Ma kemem samusu gow e sa?”
14 Do mesmo modo, os soldados lhe perguntavam: E nós, que devemos fazer? Respondeu-lhes: Não pratiqueis violência nem defraudeis a ninguém, e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Tongge ri nene-i e Mesaiya, iya ri ka sangfuunfuun ulo balbalri ini Jon e ta i, tam e tam.
15 Ora, como o povo estivesse na expectativa, e como todos perguntassem em seus corações se talvez João fosse o Cristo,
16 Jon ka peteng tifri nano aregii, “Ya gu tarawen i gam ine dan. Safle e mu mel e ti kaltu e mu puek, rawas kia e kulfi e rawas kiang. Ya tibi ta konona kaltu e fasi ini yau pikii e amfinau lo su kia. I eu gu tarawen i gam ine Tangwa Riis ma iif.
16 ele tomou a palavra, dizendo a todos: Eu vos batizo na água, mas eis que vem outro mais poderoso do que eu, a quem não sou digno de lhe desatar a correia das sandálias; ele vos batizará no Espírito Santo e no fogo.
17 I eu puek are kaltu e puse lo saol una tii ine fam piinpiin tinglo fan wit,I e puse lo saol una tii ine fam piinpiin tinglo fan wit.|src="4. Luk 3.17 GS.TIF" size="col" ref="3:17" ma i ku sartiim ine fan wit ku touftiim iri ilo felun wit kia, safle fam piin eu bas ini lo iif e tibi metmet.”
17 Ele tem a pá na mão e limpará a sua eira, e recolherá o trigo ao seu celeiro, mas queimará as palhas num fogo inextinguível.
18 Ma Jon ka farawasnge ri ine mara warwar ma fabenge, ma ka sesngeni e konona sunwar tifri.
18 É assim que ele anunciava ao povo a boa nova, e dirigia-lhe ainda muitas outras exortações.
19 Safle biing Jon e war na mata e gawana Erot, le i e sam tili e Erodias wok ke tualik, tura fan mok saksak ming i e sam gow lo,
19 Mas Herodes, o tetrarca, repreendido por ele por causa de Herodíades, mulher de seu irmão, e por causa de todos os crimes que praticara,
20 Erot e gow e neng e mok saksak ming ulo poktow e fan sinang saksak kia; i e towfu e Jon ulo felun rerek.
20 acrescentou a todos eles também este: encerrou João no cárcere.
21 Biing tongge ri kepkepe e amfagu tarawen, Yesus ming e kepe e amfagu tarawen. Ma pansumbiing i e nining, balambat e ipiik
21 Quando todo o povo ia sendo batizado, também Jesus o foi. E estando ele a orar, o céu se abriu
22 ma Tangwa Riis ka pu talo are anman e par are ambal. Ma neng e angkiimkiim ka tau tinglo balambat aregii, “O na Sikuang ya bur o tikin. Balang e gasgas lo o.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e veio do céu uma voz: Tu és o meu Filho bem-amado; em ti ponho minha afeição.
23 Gii Yesus e sam ngo are e tuul e sangful na matamfaim kia ma ka tofngeni e fam faim kia. I e ta tamat gii ri ka peteng ini i e ta sikow e Josef.
23 Quando Jesus começou o seu ministério, tinha cerca de trinta anos, e era tido por filho de José, filho de Heli, filho de Matat,
24 Eli sikow e Metat,
24 filho de Levi, filho de Melqui, filho de Jané, filho de José,
25 Josef sikow e Matatias,
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Hesli, filho de Nagé,
26 Nagai sikow e Ma-at,
26 filho de Maat, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Judá,
27 Joda sikow e Joanan,
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Neri sikow e Melki,
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadão, filho de Her,
29 Er sikow e Josua,
29 filho de Jesus, filho de Eliezer, filho de Jorim, filho de Matat, filho de Levi,
30 Liwai sikow e Simion,
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonão, filho de Eliacim,
31 Eliakim sikow e Melia
31 filho de Meléia, filho de Mena, filho de Matata, filho de Natã, filho de Davi,
32 Dewit sikow e Jesi,
32 filho de Jessé, filho de Obed, filho de Booz, filho de Salmon, filho de Naason,
33 Nason sikow e Aminadap,
33 filho de Aminadab, filho de Arão, filho de Esron, filho de Farés, filho de Judá,
34 Juda sikow e Jekop,
34 filho de Jacó, filho de Isaac, filho de Abraão, filho de Taré, filho de Nacor,
35 Naor sikow e Seruk,
35 filho de Sarug, filho de Ragau, filho de Faleg, filho de Eber, filho de Salé,
36 Sela sikow e Kainen,
36 filho de Cainã, filho de Arfaxad, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lamec,
37 Lamek sikow e Metusela,
37 filho de Matusalém, filho de Henoc, filho de Jared, filho de Malaleel, filho de Cainã,
38 Kenen sikow e Enos,
38 filho de Henós, filho de Set, filho de Adão, filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.