Lucas 3
hrw (HRW) vs BKJ
1 Lo matamfaim baba tikii sangful ma e lim ke Sisa Taiberius e ta king kere fan Rom, lo fam biing Ponsus Pailat e ta gawana ke prowins Judia, Erot ka ta gawana ke prowins Galili, ma tualik singe Filip ka ta gawana ke e u e prowins, Ituria ma Trakonitis, ma Laisanias ka ta gawana ke prowins Abilien,
1 Ora, no décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, e Herodes sendo o tetrarca da Galileia, e seu irmão Filipe, tetrarca da Itureia e da região de Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 lo bala fam biing a Anas ma Kaiyafas ru ta um paklure fam pris, sunwar ke Deo e fespuek talo Jon sikow e Jekaraiya ulo male e tek ti kaltu.
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio a palavra de Deus até João, filho de Zacarias, no deserto.
3 I e fes fawet ulo mara male liflifti e dan Jodan ka sesngeni lala e sunwar tifre tongge ini riu sangikis ma ri ku kepe e amfagu tarawen una fanangsi ini ri sam iksi e balbalri, usi Deo eu sangintafngi e fan tubiil keri.
3 E ele percorreu toda a região ao redor do Jordão, pregando o batismo do arrependimento para remissão dos pecados;
4 Profet Aisaiya e sam seti e sunwar Deo e peteng ini tifi aregii:
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, dizendo: A voz de um clamando no deserto: Preparai o caminho do Senhor, faça seus caminhos retos.
5 Ofo e mara pimpa-i,
5 Todo vale se encherá, e todo monte e colina serão reduzidos; o que é torto será feito reto, e os caminhos acidentados serão aplanados;
6 Ma tongge nano ri ku pari e faliunge Deo eu gow lo ri.’”
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 Tongge fuunfuun ri puek use Jon una sa kepe e amfagu tarawen ma i ka war singri aregii, “Gam na fan siksikwan sii!Gam na fan siksikwan sii! Se e sau fate gam una finngeni e singmat na balasak ke Deo a ka bala puek?|src="3. Luk 3.7.tif" size="span" ref="3:7" Se e sau fate gam una finngeni e singmat na balasak ke Deo a ka bala puek?
7 Então, ele dizia às multidões que vinham para ser batizadas por ele: Ó geração de víboras, quem vos advertiu para fugir da ira vindoura?
8 Gam samusu gow e konona fan sinang una fanangsi ini gam sam sangikis. Ma gam ku mele tofnge una war sing gam tibom ini ‘Abra-am e ta tamrer.’ Ya peteng tikin tif gam aregii, anwarow tinglo fatfat gii, Deo e fasi una famtet re berberat ke Abra-am.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento, e não comeceis a dizer dentro de vós mesmos: Nós temos a Abraão por nosso pai; porque eu vos digo: Que destas pedras, Deus pode levantar filhos a Abraão.
9 Palnget e sam ta ilo warow e fang kalut ma mara kalut a ri ka tibi firfira kausi, riu pokufuf ri una bas ilo bala iif.”
9 E também agora está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, portanto, que não produz bom fruto é cortada, e lançada no fogo.
10 Tongge a ri ka gatmo, “Ma le ku ta aiya, sa sekit kemem samusu gow?”
10 E o povo perguntava-lhe, dizendo: Então, o que nós faremos?
11 I ka koso, “Se gii ka mel e e u e kolos kia, i e samusu tow e neng tife se gii ka tek ti kolos kia ma se a ka mel e fan tuan aiya, i e samusu gorot aiya ming.”
11 Ele respondendo, disse-lhes: Aquele que tiver duas túnicas, reparta com o que não tem; e aquele que tem alimentos, faça o mesmo.
12 Fa a ri ka ta tongge na kepkep mani, ri sa la ming una sa kepe e amfagu tarawen, ri ka gatmo, “Titsa, kemem samusu gow e sa?”
12 Então, vieram também os publicanos para serem batizados e disseram-lhe: Mestre, o que nós faremos?
13 I ka peteng tifri, “Gam u tibi awit wiyat ine e fis e mani gapman e a-uu lo gam una faran ini.”
13 E ele disse-lhes: Não cobreis além daquilo que vos foi designado.
14 Kala galun soldia ri ka gatmo, “Ma kemem samusu gow e sa?”
14 E também os soldados perguntaram-lhe, dizendo: E nós, o que faremos? E ele lhes disse: Não pratiqueis violência a nenhum homem, nem acuseis ninguém falsamente, e contentai-vos com o vosso salário.
15 Tongge ri nene-i e Mesaiya, iya ri ka sangfuunfuun ulo balbalri ini Jon e ta i, tam e tam.
15 E, enquanto o povo estava em expectativa, e todos os homens meditavam em seus corações sobre João, se ele era o Cristo ou não,
16 Jon ka peteng tifri nano aregii, “Ya gu tarawen i gam ine dan. Safle e mu mel e ti kaltu e mu puek, rawas kia e kulfi e rawas kiang. Ya tibi ta konona kaltu e fasi ini yau pikii e amfinau lo su kia. I eu gu tarawen i gam ine Tangwa Riis ma iif.
16 João respondeu, dizendo a todos: Em verdade, eu vos batizo com água, mas vem o que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desatar as correias de seus calçados; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo;
17 I eu puek are kaltu e puse lo saol una tii ine fam piinpiin tinglo fan wit,I e puse lo saol una tii ine fam piinpiin tinglo fan wit.|src="4. Luk 3.17 GS.TIF" size="col" ref="3:17" ma i ku sartiim ine fan wit ku touftiim iri ilo felun wit kia, safle fam piin eu bas ini lo iif e tibi metmet.”
17 cuja a pá está em sua mão, e ele limpará cuidadosamente a sua eira, e recolherá o trigo ao seu celeiro; mas ele queimará a palha no fogo inextinguível.
18 Ma Jon ka farawasnge ri ine mara warwar ma fabenge, ma ka sesngeni e konona sunwar tifri.
18 E muitas outras coisas em sua exortação ele pregava ao povo.
19 Safle biing Jon e war na mata e gawana Erot, le i e sam tili e Erodias wok ke tualik, tura fan mok saksak ming i e sam gow lo,
19 Mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por ele, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes havia feito,
20 Erot e gow e neng e mok saksak ming ulo poktow e fan sinang saksak kia; i e towfu e Jon ulo felun rerek.
20 acrescentou a todas elas ainda esta, a de prender João na prisão.
21 Biing tongge ri kepkepe e amfagu tarawen, Yesus ming e kepe e amfagu tarawen. Ma pansumbiing i e nining, balambat e ipiik
21 Ora, quando todo o povo fora batizado, aconteceu que Jesus também foi batizado, e orando, o céu foi aberto,
22 ma Tangwa Riis ka pu talo are anman e par are ambal. Ma neng e angkiimkiim ka tau tinglo balambat aregii, “O na Sikuang ya bur o tikin. Balang e gasgas lo o.”
22 e o Espírito Santo desceu como uma pomba em forma corpórea sobre ele, e uma voz veio do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado, em ti eu me comprazo.
23 Gii Yesus e sam ngo are e tuul e sangful na matamfaim kia ma ka tofngeni e fam faim kia. I e ta tamat gii ri ka peteng ini i e ta sikow e Josef.
23 E Jesus, ele mesmo, iniciou em seus quase trinta anos de idade, sendo (como se supunha) o filho de José, que era filho de Eli,
24 Eli sikow e Metat,
24 que era filho de Matate, que era filho de Levi, que era filho de Melqui, que era filho de Janai, que era filho de José,
25 Josef sikow e Matatias,
25 que era filho de Matatias, que era filho de Amós, que era filho de Naum, que era filho de Esli, que era filho de Nagai,
26 Nagai sikow e Ma-at,
26 que era filho de Maate, que era filho de Matatias, que era filho de Semei, que era filho de José, que era filho de Judá,
27 Joda sikow e Joanan,
27 que era filho de Joanã, que era filho de Resá, que era filho de Zorobabel, que era filho de Salatiel, que era filho de Neri,
28 Neri sikow e Melki,
28 que era filho de Melqui, que era filho de Adi, que era filho de Cosã, que era filho de Elmadã, que era filho de Er,
29 Er sikow e Josua,
29 que era filho de Josué, que era filho de Eliézer, que era filho de Jorim, que era filho de Matate, que era filho de Levi,
30 Liwai sikow e Simion,
30 que era filho de Simeão, que era filho de Judá, que era filho de José, que era filho de Jonã, que era filho de Eliaquim,
31 Eliakim sikow e Melia
31 que era filho de Meleá, que era filho de Mená, que era filho de Matatá, que era filho de Natã, que era filho de Davi,
32 Dewit sikow e Jesi,
32 que era filho de Jessé, que era filho de Obede, que era filho de Boaz, que era filho de Salmom, que era filho de Naassom,
33 Nason sikow e Aminadap,
33 que era filho de Aminadabe, que era filho de Arão, que era filho de Esrom, que era filho de Perez, que era filho de Judá,
34 Juda sikow e Jekop,
34 que era filho de Jacó, que era filho de Isaque, que era filho de Abraão, que era filho de Terá, que era filho de Nacor,
35 Naor sikow e Seruk,
35 que era filho de Serugue, que era filho de Ragaú, que era filho de Faleque, que era filho de Eber, que era filho de Salá,
36 Sela sikow e Kainen,
36 que era filho de Cainã, que era filho de Arfaxade, que era filho de Sem, que era filho de Noé, que era filho de Lameque,
37 Lamek sikow e Metusela,
37 que era filho de Matusalém, que era filho de Enoque, que era filho de Jarede, que era filho de Maalalel, que era filho de Cainã,
38 Kenen sikow e Enos,
38 que era filho de Enos, que era filho de Sete, que era filho de Adão, que era filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.