Lucas 3
hrw (HRW) vs ARIB
1 Lo matamfaim baba tikii sangful ma e lim ke Sisa Taiberius e ta king kere fan Rom, lo fam biing Ponsus Pailat e ta gawana ke prowins Judia, Erot ka ta gawana ke prowins Galili, ma tualik singe Filip ka ta gawana ke e u e prowins, Ituria ma Trakonitis, ma Laisanias ka ta gawana ke prowins Abilien,
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judéia, Herodes tetrarca da Galiléia, seu irmão Filipe tetrarca da região da Ituréia e de Traconites, e Lisânias tetrarca de Abilene,
2 lo bala fam biing a Anas ma Kaiyafas ru ta um paklure fam pris, sunwar ke Deo e fespuek talo Jon sikow e Jekaraiya ulo male e tek ti kaltu.
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio a palavra de Deus a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 I e fes fawet ulo mara male liflifti e dan Jodan ka sesngeni lala e sunwar tifre tongge ini riu sangikis ma ri ku kepe e amfagu tarawen una fanangsi ini ri sam iksi e balbalri, usi Deo eu sangintafngi e fan tubiil keri.
3 E ele percorreu toda a circunvizinhança do Jordão, pregando o batismo de arrependimento para remissão de pecados;
4 Profet Aisaiya e sam seti e sunwar Deo e peteng ini tifi aregii:
4 como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; endireitai as suas veredas.
5 Ofo e mara pimpa-i,
5 Todo vale se encherá, e se abaixará todo monte e outeiro; o que é tortuoso se endireitará, e os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 Ma tongge nano ri ku pari e faliunge Deo eu gow lo ri.’”
6 e toda a carne verá a salvação de Deus.
7 Tongge fuunfuun ri puek use Jon una sa kepe e amfagu tarawen ma i ka war singri aregii, “Gam na fan siksikwan sii!Gam na fan siksikwan sii! Se e sau fate gam una finngeni e singmat na balasak ke Deo a ka bala puek?|src="3. Luk 3.7.tif" size="span" ref="3:7" Se e sau fate gam una finngeni e singmat na balasak ke Deo a ka bala puek?
7 João dizia, pois, às multidões que saíam para ser batizadas por ele: Raça de víboras, quem vos ensina a fugir da ira vindoura?
8 Gam samusu gow e konona fan sinang una fanangsi ini gam sam sangikis. Ma gam ku mele tofnge una war sing gam tibom ini ‘Abra-am e ta tamrer.’ Ya peteng tikin tif gam aregii, anwarow tinglo fatfat gii, Deo e fasi una famtet re berberat ke Abra-am.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento; e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos por pai a Abrão; porque eu vos digo que até destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abrão.
9 Palnget e sam ta ilo warow e fang kalut ma mara kalut a ri ka tibi firfira kausi, riu pokufuf ri una bas ilo bala iif.”
9 Também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto, é cortada e lançada no fogo.
10 Tongge a ri ka gatmo, “Ma le ku ta aiya, sa sekit kemem samusu gow?”
10 Ao que lhe perguntavam as multidões: Que faremos, pois?
11 I ka koso, “Se gii ka mel e e u e kolos kia, i e samusu tow e neng tife se gii ka tek ti kolos kia ma se a ka mel e fan tuan aiya, i e samusu gorot aiya ming.”
11 Respondia-lhes então: Aquele que tem duas túnicas, reparta com o que não tem nenhuma, e aquele que tem alimentos, faça o mesmo.
12 Fa a ri ka ta tongge na kepkep mani, ri sa la ming una sa kepe e amfagu tarawen, ri ka gatmo, “Titsa, kemem samusu gow e sa?”
12 Chegaram também uns publicanos para serem batizados, e perguntaram-lhe: Mestre, que havemos nós de fazer?
13 I ka peteng tifri, “Gam u tibi awit wiyat ine e fis e mani gapman e a-uu lo gam una faran ini.”
13 Respondeu-lhes ele: Não cobreis além daquilo que vos foi prescrito.
14 Kala galun soldia ri ka gatmo, “Ma kemem samusu gow e sa?”
14 Interrogaram-no também uns soldados: E nós, que faremos? Disse-lhes: A ninguém queirais extorquir coisa alguma; nem deis denúncia falsa; e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Tongge ri nene-i e Mesaiya, iya ri ka sangfuunfuun ulo balbalri ini Jon e ta i, tam e tam.
15 Ora, estando o povo em expectativa e arrazoando todos em seus corações a respeito de João, se porventura seria ele o Cristo,
16 Jon ka peteng tifri nano aregii, “Ya gu tarawen i gam ine dan. Safle e mu mel e ti kaltu e mu puek, rawas kia e kulfi e rawas kiang. Ya tibi ta konona kaltu e fasi ini yau pikii e amfinau lo su kia. I eu gu tarawen i gam ine Tangwa Riis ma iif.
16 respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, vos batizo em água, mas vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de desatar a correia das alparcas; ele vos batizará no Espírito Santo e em fogo.
17 I eu puek are kaltu e puse lo saol una tii ine fam piinpiin tinglo fan wit,I e puse lo saol una tii ine fam piinpiin tinglo fan wit.|src="4. Luk 3.17 GS.TIF" size="col" ref="3:17" ma i ku sartiim ine fan wit ku touftiim iri ilo felun wit kia, safle fam piin eu bas ini lo iif e tibi metmet.”
17 A sua pá ele tem na mão para limpar bem a sua eira, e recolher o trigo ao seu celeiro; mas queimará a palha em fogo inextinguível.
18 Ma Jon ka farawasnge ri ine mara warwar ma fabenge, ma ka sesngeni e konona sunwar tifri.
18 Assim pois, com muitas outras exortações ainda, anunciava o evangelho ao povo.
19 Safle biing Jon e war na mata e gawana Erot, le i e sam tili e Erodias wok ke tualik, tura fan mok saksak ming i e sam gow lo,
19 Mas o tetrarca Herodes, sendo repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que havia feito,
20 Erot e gow e neng e mok saksak ming ulo poktow e fan sinang saksak kia; i e towfu e Jon ulo felun rerek.
20 acrescentou a todas elas ainda esta, a de encerrar João no cárcere.
21 Biing tongge ri kepkepe e amfagu tarawen, Yesus ming e kepe e amfagu tarawen. Ma pansumbiing i e nining, balambat e ipiik
21 Quando todo o povo fora batizado, tendo sido Jesus também batizado, e estando ele a orar, o céu se abriu;
22 ma Tangwa Riis ka pu talo are anman e par are ambal. Ma neng e angkiimkiim ka tau tinglo balambat aregii, “O na Sikuang ya bur o tikin. Balang e gasgas lo o.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e ouviu-se do céu esta voz: Tu és o meu Filho amado; em ti me comprazo.
23 Gii Yesus e sam ngo are e tuul e sangful na matamfaim kia ma ka tofngeni e fam faim kia. I e ta tamat gii ri ka peteng ini i e ta sikow e Josef.
23 Ora, Jesus, ao começar o seu ministério, tinha cerca de trinta anos; sendo {como se cuidava} filho de José, filho de Eli;
24 Eli sikow e Metat,
24 Eli de Matate, Matate de Levi, Levi de Melqui, Melqui de Janai, Janai de José,
25 Josef sikow e Matatias,
25 José de Matatias, Matatias de Amós, Amós de Naum, Naum de Esli, Esli de Nagai,
26 Nagai sikow e Ma-at,
26 Nagai de Maate, Maate de Matatias, Matatias de Semei, Semei de Joseque, Joseque de Jodá,
27 Joda sikow e Joanan,
27 Jodá de Joanã, Joanã de Resa, Resa de Zorobabel, Zorobabel de Salatiel, Salatiel de Neri,
28 Neri sikow e Melki,
28 Neri de Melqui, Melqui de Adi, Adi de Cosão, Cosão de Elmodã, Elmodão de Er,
29 Er sikow e Josua,
29 Er de Josué, Josué de Eliézer, Eliézer de Jorim, Jorim de Matate, Matate de Levi,
30 Liwai sikow e Simion,
30 Levi de Simeão, Simeão de Judá, Judá de José, José de Jonã, Jonã de Eliaquim,
31 Eliakim sikow e Melia
31 Eliaquim de Meleá, Meleá de Mená, Mená de Matatá, Matatá de Natã, Natã de Davi,
32 Dewit sikow e Jesi,
32 Davi de Jessé, Jessé de Obede, Obede de Boaz, Boaz de Salá, Salá de Nasom,
33 Nason sikow e Aminadap,
33 Nasom de Aminadabe, Aminadabe de Admim, Admim de Arni, Arni de Esrom, Esrom de Farés, Farés de Judá,
34 Juda sikow e Jekop,
34 Judá de Jacó, Jacó de Isaque, Isaque de Abraão, Abraão de Tará, Tará de Naor,
35 Naor sikow e Seruk,
35 Naor de Seruque, Seruque de Ragaú, Ragaú de Faleque, Faleque de Eber, Eber de Salá,
36 Sela sikow e Kainen,
36 Salá de Cainã, Cainã de Arfaxade, Arfaxade de Sem, Sem de Noé, Noé de Lameque,
37 Lamek sikow e Metusela,
37 Lameque de Matusalém, Matusalém de Enoque, Enoque de Jarede, Jarede de Maleleel, Maleleel de Cainã,
38 Kenen sikow e Enos,
38 Cainã de Enos, Enos de Sete, Sete de Adão, e Adão de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.