Lucas 3
hrw (HRW) vs ARA
1 Lo matamfaim baba tikii sangful ma e lim ke Sisa Taiberius e ta king kere fan Rom, lo fam biing Ponsus Pailat e ta gawana ke prowins Judia, Erot ka ta gawana ke prowins Galili, ma tualik singe Filip ka ta gawana ke e u e prowins, Ituria ma Trakonitis, ma Laisanias ka ta gawana ke prowins Abilien,
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, Herodes, tetrarca da Galileia, seu irmão Filipe, tetrarca da região da Itureia e Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 lo bala fam biing a Anas ma Kaiyafas ru ta um paklure fam pris, sunwar ke Deo e fespuek talo Jon sikow e Jekaraiya ulo male e tek ti kaltu.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, veio a palavra de Deus a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 I e fes fawet ulo mara male liflifti e dan Jodan ka sesngeni lala e sunwar tifre tongge ini riu sangikis ma ri ku kepe e amfagu tarawen una fanangsi ini ri sam iksi e balbalri, usi Deo eu sangintafngi e fan tubiil keri.
3 Ele percorreu toda a circunvizinhança do Jordão, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados,
4 Profet Aisaiya e sam seti e sunwar Deo e peteng ini tifi aregii:
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
5 Ofo e mara pimpa-i,
5 Todo vale será aterrado, e nivelados todos os montes e outeiros; os caminhos tortuosos serão retificados, e os escabrosos, aplanados;
6 Ma tongge nano ri ku pari e faliunge Deo eu gow lo ri.’”
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 Tongge fuunfuun ri puek use Jon una sa kepe e amfagu tarawen ma i ka war singri aregii, “Gam na fan siksikwan sii!Gam na fan siksikwan sii! Se e sau fate gam una finngeni e singmat na balasak ke Deo a ka bala puek?|src="3. Luk 3.7.tif" size="span" ref="3:7" Se e sau fate gam una finngeni e singmat na balasak ke Deo a ka bala puek?
7 Dizia ele, pois, às multidões que saíam para serem batizadas: Raça de víboras, quem vos induziu a fugir da ira vindoura?
8 Gam samusu gow e konona fan sinang una fanangsi ini gam sam sangikis. Ma gam ku mele tofnge una war sing gam tibom ini ‘Abra-am e ta tamrer.’ Ya peteng tikin tif gam aregii, anwarow tinglo fatfat gii, Deo e fasi una famtet re berberat ke Abra-am.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento e não comeceis a dizer entre vós mesmos: Temos por pai a Abraão; porque eu vos afirmo que destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
9 Palnget e sam ta ilo warow e fang kalut ma mara kalut a ri ka tibi firfira kausi, riu pokufuf ri una bas ilo bala iif.”
9 E também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
10 Tongge a ri ka gatmo, “Ma le ku ta aiya, sa sekit kemem samusu gow?”
10 Então, as multidões o interrogavam, dizendo: Que havemos, pois, de fazer?
11 I ka koso, “Se gii ka mel e e u e kolos kia, i e samusu tow e neng tife se gii ka tek ti kolos kia ma se a ka mel e fan tuan aiya, i e samusu gorot aiya ming.”
11 Respondeu-lhes: Quem tiver duas túnicas, reparta com quem não tem; e quem tiver comida, faça o mesmo.
12 Fa a ri ka ta tongge na kepkep mani, ri sa la ming una sa kepe e amfagu tarawen, ri ka gatmo, “Titsa, kemem samusu gow e sa?”
12 Foram também publicanos para serem batizados e perguntaram-lhe: Mestre, que havemos de fazer?
13 I ka peteng tifri, “Gam u tibi awit wiyat ine e fis e mani gapman e a-uu lo gam una faran ini.”
13 Respondeu-lhes: Não cobreis mais do que o estipulado.
14 Kala galun soldia ri ka gatmo, “Ma kemem samusu gow e sa?”
14 Também soldados lhe perguntaram: E nós, que faremos? E ele lhes disse: A ninguém maltrateis, não deis denúncia falsa e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Tongge ri nene-i e Mesaiya, iya ri ka sangfuunfuun ulo balbalri ini Jon e ta i, tam e tam.
15 Estando o povo na expectativa, e discorrendo todos no seu íntimo a respeito de João, se não seria ele, porventura, o próprio Cristo,
16 Jon ka peteng tifri nano aregii, “Ya gu tarawen i gam ine dan. Safle e mu mel e ti kaltu e mu puek, rawas kia e kulfi e rawas kiang. Ya tibi ta konona kaltu e fasi ini yau pikii e amfinau lo su kia. I eu gu tarawen i gam ine Tangwa Riis ma iif.
16 disse João a todos: Eu, na verdade, vos batizo com água, mas vem o que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desatar-lhe as correias das sandálias; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 I eu puek are kaltu e puse lo saol una tii ine fam piinpiin tinglo fan wit,I e puse lo saol una tii ine fam piinpiin tinglo fan wit.|src="4. Luk 3.17 GS.TIF" size="col" ref="3:17" ma i ku sartiim ine fan wit ku touftiim iri ilo felun wit kia, safle fam piin eu bas ini lo iif e tibi metmet.”
17 A sua pá, ele a tem na mão, para limpar completamente a sua eira e recolher o trigo no seu celeiro; porém queimará a palha em fogo inextinguível.
18 Ma Jon ka farawasnge ri ine mara warwar ma fabenge, ma ka sesngeni e konona sunwar tifri.
18 Assim, pois, com muitas outras exortações anunciava o evangelho ao povo;
19 Safle biing Jon e war na mata e gawana Erot, le i e sam tili e Erodias wok ke tualik, tura fan mok saksak ming i e sam gow lo,
19 mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por ele, por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que o mesmo Herodes havia feito,
20 Erot e gow e neng e mok saksak ming ulo poktow e fan sinang saksak kia; i e towfu e Jon ulo felun rerek.
20 acrescentou ainda sobre todas a de lançar João no cárcere.
21 Biing tongge ri kepkepe e amfagu tarawen, Yesus ming e kepe e amfagu tarawen. Ma pansumbiing i e nining, balambat e ipiik
21 E aconteceu que, ao ser todo o povo batizado, também o foi Jesus; e, estando ele a orar, o céu se abriu,
22 ma Tangwa Riis ka pu talo are anman e par are ambal. Ma neng e angkiimkiim ka tau tinglo balambat aregii, “O na Sikuang ya bur o tikin. Balang e gasgas lo o.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como pomba; e ouviu-se uma voz do céu: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
23 Gii Yesus e sam ngo are e tuul e sangful na matamfaim kia ma ka tofngeni e fam faim kia. I e ta tamat gii ri ka peteng ini i e ta sikow e Josef.
23 Ora, tinha Jesus cerca de trinta anos ao começar o seu ministério. Era, como se cuidava, filho de José, filho de Eli;
24 Eli sikow e Metat,
24 Eli, filho de Matate, Matate, filho de Levi, Levi, filho de Melqui, este, filho de Janai, filho de José;
25 Josef sikow e Matatias,
25 José, filho de Matatias, Matatias, filho de Amós, Amós, filho de Naum, este, filho de Esli, filho de Nagai;
26 Nagai sikow e Ma-at,
26 Nagai, filho de Maate, Maate, filho de Matatias, Matatias, filho de Semei, este, filho de José, filho de Jodá;
27 Joda sikow e Joanan,
27 Jodá, filho de Joanã, Joanã, filho de Resa, Resa, filho de Zorobabel, este, de Salatiel, filho de Neri;
28 Neri sikow e Melki,
28 Neri, filho de Melqui, Melqui, filho de Adi, Adi, filho de Cosã, este, de Elmadã, filho de Er;
29 Er sikow e Josua,
29 Er, filho de Josué, Josué, filho de Eliézer, Eliézer, filho de Jorim, este, de Matate, filho de Levi;
30 Liwai sikow e Simion,
30 Levi, filho de Simeão, Simeão, filho de Judá, Judá, filho de José, este, filho de Jonã, filho de Eliaquim;
31 Eliakim sikow e Melia
31 Eliaquim, filho de Meleá, Meleá, filho de Mená, Mená, filho de Matatá, este, filho de Natã, filho de Davi;
32 Dewit sikow e Jesi,
32 Davi, filho de Jessé, Jessé, filho de Obede, Obede, filho de Boaz, este, filho de Salá, filho de Naassom;
33 Nason sikow e Aminadap,
33 Naassom, filho de Aminadabe, Aminadabe, filho de Admim, Admim, filho de Arni, Arni, filho de Esrom, este, filho de Perez, filho de Judá;
34 Juda sikow e Jekop,
34 Judá, filho de Jacó, Jacó, filho de Isaque, Isaque, filho de Abraão, este, filho de Tera, filho de Naor;
35 Naor sikow e Seruk,
35 Naor, filho de Serugue, Serugue, filho de Ragaú, Ragaú, filho de Faleque, este, filho de Éber, filho de Salá;
36 Sela sikow e Kainen,
36 Salá, filho de Cainã, Cainã, filho de Arfaxade, Arfaxade, filho de Sem, este, filho de Noé, filho de Lameque;
37 Lamek sikow e Metusela,
37 Lameque, filho de Metusalém, Metusalém, filho de Enoque, Enoque, filho de Jarede, este, filho de Maalalel, filho de Cainã;
38 Kenen sikow e Enos,
38 Cainã, filho de Enos, Enos, filho de Sete, e este, filho de Adão, filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.