Lucas 3

hrw (HRW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Lo matamfaim baba tikii sangful ma e lim ke Sisa Taiberius e ta king kere fan Rom, lo fam biing Ponsus Pailat e ta gawana ke prowins Judia, Erot ka ta gawana ke prowins Galili, ma tualik singe Filip ka ta gawana ke e u e prowins, Ituria ma Trakonitis, ma Laisanias ka ta gawana ke prowins Abilien,
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, quando Pôncio Pilatos era governador da Judéia; Herodes, tetrarca da Galiléia; seu irmão Filipe, tetrarca da Ituréia e Traconites; e Lisânias, tetrarca de Abilene;
2 lo bala fam biing a Anas ma Kaiyafas ru ta um paklure fam pris, sunwar ke Deo e fespuek talo Jon sikow e Jekaraiya ulo male e tek ti kaltu.
2 Anás e Caifás exerciam o sumo sacerdócio. Foi nesse ano que veio a palavra do Senhor a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 I e fes fawet ulo mara male liflifti e dan Jodan ka sesngeni lala e sunwar tifre tongge ini riu sangikis ma ri ku kepe e amfagu tarawen una fanangsi ini ri sam iksi e balbalri, usi Deo eu sangintafngi e fan tubiil keri.
3 Ele percorreu toda a região próxima ao Jordão, pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
4 Profet Aisaiya e sam seti e sunwar Deo e peteng ini tifi aregii:
4 Como está escrito no livro das palavras de Isaías, o profeta: "Voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele.
5 Ofo e mara pimpa-i,
5 Todo vale será aterrado e todas as montanhas e colinas, niveladas. As estradas tortuosas serão endireitadas e os caminhos acidentados, aplanados.
6 Ma tongge nano ri ku pari e faliunge Deo eu gow lo ri.’”
6 E toda a humanidade verá a salvação de Deus’".
7 Tongge fuunfuun ri puek use Jon una sa kepe e amfagu tarawen ma i ka war singri aregii, “Gam na fan siksikwan sii!Gam na fan siksikwan sii! Se e sau fate gam una finngeni e singmat na balasak ke Deo a ka bala puek?|src="3. Luk 3.7.tif" size="span" ref="3:7" Se e sau fate gam una finngeni e singmat na balasak ke Deo a ka bala puek?
7 João dizia às multidões que saíam para serem batizadas por ele: "Raça de víboras! Quem lhes deu a idéia de fugir da ira que se aproxima?
8 Gam samusu gow e konona fan sinang una fanangsi ini gam sam sangikis. Ma gam ku mele tofnge una war sing gam tibom ini ‘Abra-am e ta tamrer.’ Ya peteng tikin tif gam aregii, anwarow tinglo fatfat gii, Deo e fasi una famtet re berberat ke Abra-am.
8 Dêem frutos que mostrem o arrependimento. E não comecem a dizer a si mesmos: ‘Abraão é nosso pai’. Pois eu lhes digo que destas pedras Deus pode fazer surgir filhos a Abraão.
9 Palnget e sam ta ilo warow e fang kalut ma mara kalut a ri ka tibi firfira kausi, riu pokufuf ri una bas ilo bala iif.”
9 O machado já está posto à raiz das árvores, e toda árvore que não der bom fruto será cortada e lançada ao fogo".
10 Tongge a ri ka gatmo, “Ma le ku ta aiya, sa sekit kemem samusu gow?”
10 "O que devemos fazer então? ", perguntavam as multidões.
11 I ka koso, “Se gii ka mel e e u e kolos kia, i e samusu tow e neng tife se gii ka tek ti kolos kia ma se a ka mel e fan tuan aiya, i e samusu gorot aiya ming.”
11 João respondia: "Quem tem duas túnicas reparta-as com quem não tem nenhuma; e quem tem comida faça o mesmo".
12 Fa a ri ka ta tongge na kepkep mani, ri sa la ming una sa kepe e amfagu tarawen, ri ka gatmo, “Titsa, kemem samusu gow e sa?”
12 Alguns publicanos também vieram para serem batizados. Eles perguntaram: "Mestre, o que devemos fazer? "
13 I ka peteng tifri, “Gam u tibi awit wiyat ine e fis e mani gapman e a-uu lo gam una faran ini.”
13 Ele respondeu: "Não cobrem nada além do que lhes foi estipulado".
14 Kala galun soldia ri ka gatmo, “Ma kemem samusu gow e sa?”
14 Então alguns soldados lhe perguntaram: "E nós, o que devemos fazer? " Ele respondeu: "Não pratiquem extorsão nem acusem ninguém falsamente; contentem-se com o seu salário".
15 Tongge ri nene-i e Mesaiya, iya ri ka sangfuunfuun ulo balbalri ini Jon e ta i, tam e tam.
15 O povo estava em grande expectativa, questionando em seus corações se acaso João não seria o Cristo.
16 Jon ka peteng tifri nano aregii, “Ya gu tarawen i gam ine dan. Safle e mu mel e ti kaltu e mu puek, rawas kia e kulfi e rawas kiang. Ya tibi ta konona kaltu e fasi ini yau pikii e amfinau lo su kia. I eu gu tarawen i gam ine Tangwa Riis ma iif.
16 João respondeu a todos: "Eu os batizo com água. Mas virá alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 I eu puek are kaltu e puse lo saol una tii ine fam piinpiin tinglo fan wit,I e puse lo saol una tii ine fam piinpiin tinglo fan wit.|src="4. Luk 3.17 GS.TIF" size="col" ref="3:17" ma i ku sartiim ine fan wit ku touftiim iri ilo felun wit kia, safle fam piin eu bas ini lo iif e tibi metmet.”
17 Ele traz a pá em sua mão, a fim de limpar sua eira e juntar o trigo em seu celeiro; mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga".
18 Ma Jon ka farawasnge ri ine mara warwar ma fabenge, ma ka sesngeni e konona sunwar tifri.
18 E com muitas outras palavras João exortava o povo e lhe pregava as boas novas.
19 Safle biing Jon e war na mata e gawana Erot, le i e sam tili e Erodias wok ke tualik, tura fan mok saksak ming i e sam gow lo,
19 Todavia, quando João repreendeu Herodes, o tetrarca, por causa de Herodias, mulher do próprio irmão de Herodes, e por todas as outras coisas más que ele tinha feito,
20 Erot e gow e neng e mok saksak ming ulo poktow e fan sinang saksak kia; i e towfu e Jon ulo felun rerek.
20 Herodes acrescentou a todas elas a de colocar João na prisão.
21 Biing tongge ri kepkepe e amfagu tarawen, Yesus ming e kepe e amfagu tarawen. Ma pansumbiing i e nining, balambat e ipiik
21 Quando todo o povo estava sendo batizado, também Jesus o foi. E, enquanto ele estava orando, o céu se abriu
22 ma Tangwa Riis ka pu talo are anman e par are ambal. Ma neng e angkiimkiim ka tau tinglo balambat aregii, “O na Sikuang ya bur o tikin. Balang e gasgas lo o.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como pomba. Então veio do céu uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
23 Gii Yesus e sam ngo are e tuul e sangful na matamfaim kia ma ka tofngeni e fam faim kia. I e ta tamat gii ri ka peteng ini i e ta sikow e Josef.
23 Jesus tinha cerca de trinta anos de idade quando começou seu ministério. Ele era, como se pensava, filho de José, filho de Eli,
24 Eli sikow e Metat,
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 Josef sikow e Matatias,
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 Nagai sikow e Ma-at,
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de Joseque, filho de Jodá,
27 Joda sikow e Joanan,
27 filho de Joanã, filho de Ressa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Neri sikow e Melki,
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 Er sikow e Josua,
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 Liwai sikow e Simion,
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 Eliakim sikow e Melia
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 Dewit sikow e Jesi,
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Salmom, filho de Naassom,
33 Nason sikow e Aminadap,
33 filho de Aminadabe, filho de Ram, filho de Esrom, filho de Perez, filho de Judá,
34 Juda sikow e Jekop,
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Terá, filho de Naor,
35 Naor sikow e Seruk,
35 filho de Serugue, filho de Ragaú, filho de Faleque, filho de Éber, filho de Salá,
36 Sela sikow e Kainen,
36 filho de Cainã, filho de Arfaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 Lamek sikow e Metusela,
37 filho de Matusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalaleel, filho de Cainã,
38 Kenen sikow e Enos,
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.