Lucas 2

hrw (HRW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ulo bala fam biing a, Sisa Augustus e tafu e neng e fafanau, ini ri samusu siitufu e asas re tongge nano ilo bala fam pakpakanmale gii ka ta ilo pikliu e efefe kere fan Rom.
1 Naqueles tempos apareceu um decreto de César Augusto, ordenando o recenseamento de toda a terra.
2 (Gii, e ta senses baba tikii e puek, lo biing Kwairinius e ta gawana tingna Siria.)
2 Este recenseamento foi feito antes do governo de Quirino, na Síria.
3 Ma tikii neng, tikii neng lo re tongge e la mil wilo anwaran male kia una la tafu e asow.
3 Todos iam alistar-se, cada um na sua cidade.
4 Iya Josef ming ka kanek mil tinglo taon Nasaret ina Galili wina Judia. I ka la ulo taon ina Betle-em, e ta taon ke Dewit, anwarow i e ta tinglo matambia ke Dewit.
4 Também José subiu da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à Cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 I e la uwa una la tafu e asow tiim tura Maria, seri sam siikii una tili. Lo sumbiing a, Maria e tian.
5 para se alistar com a sua esposa Maria, que estava grávida.
6 Biing ru sam la ta uwa, biing ke bo-i una fuut e puek,
6 Estando eles ali, completaram-se os dias dela.
7 ma Maria ka fasus ine sikow baba tikii, e ta boron tamat.Maria e loku e Yesus ine fang kolos ma ka tafu ulo bala bokiis na enen singre fan buuluumakau.|src="2. Luk 2.7 GS.tif" size="span" ref="2:7" I e loku ine fang kolos ma ka tafu ulo bala bokiis na enen singre fan buuluumakau, anwarow e tek ti salu ri ulo bala felum pasindia.
7 E deu à luz seu filho primogênito, e, envolvendo-o em faixas, reclinou-o num presépio; porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Ma wa, e mel e fan efefe lo re fan sipsip ri melmel fatat ulo galu lo taon, ri ka parpar use re fan sipsip keri lo panambiing.
8 Havia nos arredores uns pastores, que vigiavam e guardavam seu rebanho nos campos durante as vigílias da noite.
9 Ma anggelo ke Taufi ka puek talo ri, ma finaswen ke Taufi ka sosok liflifit ri, ri ka la soke sak.
9 Um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor refulgiu ao redor deles, e tiveram grande temor.
10 Safle anggelo e war singri, “Mele soke. Ya tow e konona sunwar tif gam usi eu pete gasgas ire tongge nano.
10 O anjo disse-lhes: Não temais, eis que vos anuncio uma boa nova que será alegria para todo o povo:
11 Geinggii ilo taon ke Dewit e mel e anwaramfaliunge e sau fuut usi gam; i e ta Mesaiya, se e ta Taufi.
11 hoje vos nasceu na Cidade de Davi um Salvador, que é o Cristo Senhor.
12 Ma tintof tif gam e ngo aregii: Gam u pari e bo-i, ri loku ine fang kolos ma ka ngongo ilo bala bokiis na enen singre fan buuluumakau.”
12 Isto vos servirá de sinal: achareis um recém-nascido envolto em faixas e posto numa manjedoura.
13 Saupe sak singmat na galung anggelo tinglo balambat ka puek tura anggelo a, ri ka katfarsi e Deo aregii,
13 E subitamente ao anjo se juntou uma multidão do exército celeste, que louvava a Deus e dizia:
14 “Finaswen tife Deo aiyat
14 Glória a Deus no mais alto dos céus e na terra paz aos homens, objetos da benevolência {divina}.
15 Biing fan anggelo ri sam la mil kosing ri wilo balambat, fan efefe lo re fan sipsip ri fagon falifu lo iri tibom aregii, “Kerek la wina Betle-em, kiar ku la par lo mok e fuut, Taufi e peteng tif kiar ini.”
15 Depois que os anjos os deixaram e voltaram para o céu, falaram os pastores uns com os outros: Vamos até Belém e vejamos o que se realizou e o que o Senhor nos manifestou.
16 Iya ri ka saupe ri ka la ma pari e Maria ma Josef ma bo-i, se e ngongo ilo bala bokiis na enen singre fan sipsip.
16 Foram com grande pressa e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Biing ri sam la pari, ri rerkeni e sunwar a anggelo e sau peteng tifri ini lo bo-i a,
17 Vendo-o, contaram o que se lhes havia dito a respeito deste menino.
18 ma ri nano se e ongni, ka kuufsak ma sangfuunfuun lo sa fan efefe lo re fan sipsip ri peteng ini tifri.
18 Todos os que os ouviam admiravam-se das coisas que lhes contavam os pastores.
19 Safle Maria e kep famti e fan warwar nano gii ulo bala ma ka sangsang ususi.
19 Maria conservava todas estas palavras, meditando-as no seu coração.
20 Fan efefe lo re fan sipsip ri la mil, ma ri ka akteni ma katfarsi e Deo lo fan mara mok ri ongni ma pari. Fan mara mok e sau fuut aregii anggelo kabuk peteng tifri ini.
20 Voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, e que estava de acordo com o que lhes fora dito.
21 Lo biing baba e wal, e ta biing una keti e pinumfow e bo-i a, ma ri ku fotngi ini Yesus, as anggelo e sau fotngi famu ma tinow ka tifik tian ini.
21 Completados que foram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, como lhe tinha chamado o anjo, antes de ser concebido no seio materno.
22 Lo biing biing una famapeknge ru aregii fafanau ke Moses ka peteng e puek, Josef ma Maria ru onu e Yesus wina Jerusalem una la fafen ini tife Taufi,
22 Concluídos os dias da sua purificação segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 (are ri sam seti ilo fafanau ke Taufi, “Fan mara bo-i tamat baba tikii ri fuut, riu fafen iri tife Taufi”),
23 conforme o que está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor {Ex 13,2};
24 ma ru ku fafen ine wamborom bal, tam neng e wan man fuu e ngo ming are ambal, aregii fafanau ke Taufi ka peteng.
24 e para oferecerem o sacrifício prescrito pela lei do Senhor, um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Lo sumbiing a e mel e kaltu ri fotngi ini Simion. I e melmel una Jerusalem. I e riis fasef ma e sagisu nining lo Deo. I e nene-i e kaltu Deo eu tuleni una pete balamas ire fan Israel. Ma i e fuunuf ine Tangwa Riis,
25 Ora, havia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Este homem, justo e piedoso, esperava a consolação de Israel, e o Espírito Santo estava nele.
26 iya, Tangwa Riis ka peteng tifi ini famu ma kamu met, i eu bi pari e Mesaiya, se Taufi eu tuleni.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que não morreria sem primeiro ver o Cristo do Senhor.
27 Lo rawas ke Tangwa Riis, i e la kau ulo bala balo lo Felun Nining Bakir. Biing tamow ma tinow e boroner Yesus ru kep kaulek ini una gow e sa lo aregii fafanau ka peteng,
27 Impelido pelo Espírito Santo, foi ao templo. E tendo os pais apresentado o menino Jesus, para cumprirem a respeito dele os preceitos da lei,
28 Simion e kepe ine un limow ma ka katfarsi e Deo aregii:
28 tomou-o em seus braços e louvou a Deus nestes termos:
29 “Taufi, aregii o kabuk bom limlim,
29 Agora, Senhor, deixai o vosso servo ir em paz, segundo a vossa palavra.
30 Anwarow wan matang e sau pari e sa o sam gow una faliunge kemem,
30 Porque os meus olhos viram a vossa salvação
31 lewa o kabuk fagatiufu na matre tongge nano tinglo mara male,
31 que preparastes diante de todos os povos,
32 i e ta anten una pete malal ine Deo tifre fan Jentael
32 como luz para iluminar as nações, e para a glória de vosso povo de Israel.
33 Tamow ma tinow e bo-i, ru la kuufsak tibom lo sa Simion e war ini usi.
33 Seu pai e sua mãe estavam admirados das coisas que dele se diziam.
34 Wimi Simion ka warfakausi ri ma ka war singe tinow, Maria, “Bo-i gii Deo e sam wele una bero ma una faliungere fa fuunfuun lo re fan Israel. I eu ta tintof singe Deo, safle tongge fuunfuun riu fasange singi,
34 Simeão abençoou-os e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino está destinado a ser uma causa de queda e de soerguimento para muitos homens em Israel, e a ser um sinal que provocará contradições,
35 usi ini sinsinangure fa fuunfuun eu puek malal. Ma o, o ku ongni ini ri taba e anmatkom ine ringgot faen.”
35 a fim de serem revelados os pensamentos de muitos corações. E uma espada transpassará a tua alma.
36 Uwa, e mel e neng e wok ming e ta profet, asow gii Ana. I e ta sikow fefin e Fenuel, tinglo matambia a Eisa. I e sam ta wok matuk. I e melmel tura ke matuk lo baba fis na matamfaim, wimi ine antinaule ke ru.
36 Havia também uma profetisa chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser; era de idade avançada.
37 Ka la ke matuk ka met ma i ka makos ka muut e la ta e wal e sangfuul ma e fet na matamfaim kia. Wok gii Ana e tibi lala kosnge Felun Nining Bakir. I e su melmel ilo ka felfel ma ka nining lo fan mara panambiing ma fan mara siat.
37 Depois de ter vivido sete anos com seu marido desde a sua virgindade, ficara viúva, e agora com oitenta e quatro anos não se apartava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Lo pansumbiing sekit a i ka fespuek talo ri, i e tow e katfariis tife Deo ma ka warwar lo bo-i a tifre tongge nano a ri ka nene ini Deo eu kepfamil re tongge tingna Jerusalem.
38 Chegando ela à mesma hora, louvava a Deus e falava de Jesus a todos aqueles que em Jerusalém esperavam a libertação.
39 Biing Josef ma Maria ru sau faropo e mara mok aregii fafanau ke Taufi ka peteng, ri la mil ulo taon riis keri Nasaret, ilo prowins ina Galili.
39 Após terem observado tudo segundo a lei do Senhor, voltaram para a Galiléia, à sua cidade de Nazaré.
40 Ma bo-i a ka faf ma ka puek rawas, i ka fuunuf ine atausimale ma warfakausi ke Deo ka ta ulo.
40 O menino ia crescendo e se fortificava: estava cheio de sabedoria, e a graça de Deus repousava nele.
41 Tikii neng, tikii neng e matamfaim, tamow ma tinow e Yesus ru lala wina Jerusalem lo fan En na Kepsiliwi.
41 Seus pais iam todos os anos a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Biing e sam tikii sangful ma e u na matamfaim kia, ri tuul la wilo En, aregii ri ka gowgow.
42 Tendo ele atingido doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Biing En e sam rop, tamow ma tinow ru tofnge fes una la mil wilo male ma boroner Yesus ka mel sok una Jerusalem, safle ru tibi parfat ini i e mel sok uwa.
43 Acabados os dias da festa, quando voltavam, ficou o menino Jesus em Jerusalém, sem que os seus pais o percebessem.
44 Ri su fes lala ka muut lo biing kiruur, anwarow ru sangfi ini i e sam ta una balri. Kala ru kam tofnge una sik lala ini, falifu ire fan taltaluri ma fan fenfenngori.
44 Pensando que ele estivesse com os seus companheiros de comitiva, andaram caminho de um dia e o buscaram entre os parentes e conhecidos.
45 Biing ru tibi la pari, ru la mil sekit wina Jerusalem una la sik ini.
45 Mas não o encontrando, voltaram a Jerusalém, à procura dele.
46 Wimi ine e tuul e biing, ru la sikseni ulo bala balo lo Felun Nining Bakir. I e kiiskiis u falifu ire fan titsa, ka ongongne singri ma ka gatgatom ri ine fang gatgatom.
46 Três dias depois o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Tongge nano a ri ka ongni e fang kokos kia, ri la kuufsak lo parfat kia.
47 Todos os que o ouviam estavam maravilhados da sabedoria de suas respostas.
48 Biing tamow ma tinow ru pari, ru la kuufsak tikin. Tinow ka war singi, “Sikuang, e tamu o ka gau kama aiya? Kama tamam, kama sangkuuluung tikin usi o, anwarow kama sam la met na siksik iyo.”
48 Quando eles o viram, ficaram admirados. E sua mãe disse-lhe: Meu filho, que nos fizeste?! Eis que teu pai e eu andávamos à tua procura, cheios de aflição.
49 Yesus ka koso, “E tamu kamu ka siksik i yau? Kamu tibi parfat ini eu ta yau ilo bala fel ke Tabuung?”
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que devo ocupar-me das coisas de meu Pai?
50 Safle ru tibi pauti e bala e sunwar kia.
50 Eles, porém, não compreenderam o que ele lhes dissera.
51 Kala Yesus ka mi nami ru, ri tuul ka la ding mil una Nasaret ma bingne i e ongong sing ru. Safle tinow e sagifamteni e fan mara mok a.
51 Em seguida, desceu com eles a Nazaré e lhes era submisso. Sua mãe guardava todas estas coisas no seu coração.
52 Ma Yesus ka faf bakir tura atausimale, ma Deo tiim tura re tongge ri fefeal lo.
52 E Jesus crescia em estatura, em sabedoria e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.