Lucas 2

hrw (HRW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ulo bala fam biing a, Sisa Augustus e tafu e neng e fafanau, ini ri samusu siitufu e asas re tongge nano ilo bala fam pakpakanmale gii ka ta ilo pikliu e efefe kere fan Rom.
1 E aconteceu que, naqueles dias saiu um decreto de César Augusto, para que todo o mundo fosse tributado.
2 (Gii, e ta senses baba tikii e puek, lo biing Kwairinius e ta gawana tingna Siria.)
2 (E esta tributação foi realizada pela primeira vez quando Quirino era governador da Síria).
3 Ma tikii neng, tikii neng lo re tongge e la mil wilo anwaran male kia una la tafu e asow.
3 E todos passaram a ser tributados, cada um à sua própria cidade.
4 Iya Josef ming ka kanek mil tinglo taon Nasaret ina Galili wina Judia. I ka la ulo taon ina Betle-em, e ta taon ke Dewit, anwarow i e ta tinglo matambia ke Dewit.
4 E José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, à Judeia, até a cidade de Davi, que é chamada Belém, (porque ele era da casa e da linhagem de Davi);
5 I e la uwa una la tafu e asow tiim tura Maria, seri sam siikii una tili. Lo sumbiing a, Maria e tian.
5 para ser tributado com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Biing ru sam la ta uwa, biing ke bo-i una fuut e puek,
6 E aconteceu que, estando eles ali, cumpriram-se os dias para o parto.
7 ma Maria ka fasus ine sikow baba tikii, e ta boron tamat.Maria e loku e Yesus ine fang kolos ma ka tafu ulo bala bokiis na enen singre fan buuluumakau.|src="2. Luk 2.7 GS.tif" size="span" ref="2:7" I e loku ine fang kolos ma ka tafu ulo bala bokiis na enen singre fan buuluumakau, anwarow e tek ti salu ri ulo bala felum pasindia.
7 E deu à luz ao seu filho primogênito, e envolveu-o em faixas de pano, e deitou-o em uma manjedoura, porque não havia quarto para eles na estalagem.
8 Ma wa, e mel e fan efefe lo re fan sipsip ri melmel fatat ulo galu lo taon, ri ka parpar use re fan sipsip keri lo panambiing.
8 E havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, vigiando durante a noite o seu rebanho.
9 Ma anggelo ke Taufi ka puek talo ri, ma finaswen ke Taufi ka sosok liflifit ri, ri ka la soke sak.
9 E, eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor brilhou ao seu redor; e eles ficaram com medo.
10 Safle anggelo e war singri, “Mele soke. Ya tow e konona sunwar tif gam usi eu pete gasgas ire tongge nano.
10 E o anjo lhes disse: Não temais; porque eis que vos trago boa nova de grande alegria, que será para todo o povo.
11 Geinggii ilo taon ke Dewit e mel e anwaramfaliunge e sau fuut usi gam; i e ta Mesaiya, se e ta Taufi.
11 Porque vos nasceu neste dia, na cidade de Davi, um Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Ma tintof tif gam e ngo aregii: Gam u pari e bo-i, ri loku ine fang kolos ma ka ngongo ilo bala bokiis na enen singre fan buuluumakau.”
12 E isto vos será por sinal: Achareis o bebê envolto em faixas de pano, deitado em uma manjedoura.
13 Saupe sak singmat na galung anggelo tinglo balambat ka puek tura anggelo a, ri ka katfarsi e Deo aregii,
13 E, de repente, estava ali com o anjo uma multidão dos exércitos celestes, louvando a Deus, e dizendo:
14 “Finaswen tife Deo aiyat
14 Glória a Deus nas alturas, e paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 Biing fan anggelo ri sam la mil kosing ri wilo balambat, fan efefe lo re fan sipsip ri fagon falifu lo iri tibom aregii, “Kerek la wina Betle-em, kiar ku la par lo mok e fuut, Taufi e peteng tif kiar ini.”
15 E aconteceu que, quando os anjos foram embora para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos agora até Belém, e vejamos estas coisas que aconteceram, e que o Senhor nos fez saber.
16 Iya ri ka saupe ri ka la ma pari e Maria ma Josef ma bo-i, se e ngongo ilo bala bokiis na enen singre fan sipsip.
16 E eles foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Biing ri sam la pari, ri rerkeni e sunwar a anggelo e sau peteng tifri ini lo bo-i a,
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que lhes fora contada sobre esta criança.
18 ma ri nano se e ongni, ka kuufsak ma sangfuunfuun lo sa fan efefe lo re fan sipsip ri peteng ini tifri.
18 E todos os que ouviram se maravilharam das coisas que foram contadas pelos pastores.
19 Safle Maria e kep famti e fan warwar nano gii ulo bala ma ka sangsang ususi.
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, ponderando-as em seu coração.
20 Fan efefe lo re fan sipsip ri la mil, ma ri ka akteni ma katfarsi e Deo lo fan mara mok ri ongni ma pari. Fan mara mok e sau fuut aregii anggelo kabuk peteng tifri ini.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por todas as coisas que eles tinham ouvido e visto, como lhes fora contado.
21 Lo biing baba e wal, e ta biing una keti e pinumfow e bo-i a, ma ri ku fotngi ini Yesus, as anggelo e sau fotngi famu ma tinow ka tifik tian ini.
21 E, ao completarem-se os oito dias para circuncidar o menino, seu nome foi chamado de Jesus, que pelo anjo lhe fora nomeado antes de ser concebido no ventre.
22 Lo biing biing una famapeknge ru aregii fafanau ke Moses ka peteng e puek, Josef ma Maria ru onu e Yesus wina Jerusalem una la fafen ini tife Taufi,
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, eles o levaram para Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor,
23 (are ri sam seti ilo fafanau ke Taufi, “Fan mara bo-i tamat baba tikii ri fuut, riu fafen iri tife Taufi”),
23 (conforme está escrito na lei do Senhor: Todo homem que abrir o ventre será chamado de santo ao ­Senhor);
24 ma ru ku fafen ine wamborom bal, tam neng e wan man fuu e ngo ming are ambal, aregii fafanau ke Taufi ka peteng.
24 e para oferecerem um sacrifício de acordo com o que foi dito na lei do Senhor: Um par de rolinhas ou dois pombinhos.
25 Lo sumbiing a e mel e kaltu ri fotngi ini Simion. I e melmel una Jerusalem. I e riis fasef ma e sagisu nining lo Deo. I e nene-i e kaltu Deo eu tuleni una pete balamas ire fan Israel. Ma i e fuunuf ine Tangwa Riis,
25 E, eis que havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e piedoso, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 iya, Tangwa Riis ka peteng tifi ini famu ma kamu met, i eu bi pari e Mesaiya, se Taufi eu tuleni.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Lo rawas ke Tangwa Riis, i e la kau ulo bala balo lo Felun Nining Bakir. Biing tamow ma tinow e boroner Yesus ru kep kaulek ini una gow e sa lo aregii fafanau ka peteng,
27 E pelo Espírito ele foi ao templo, e quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele segundo o costume da lei,
28 Simion e kepe ine un limow ma ka katfarsi e Deo aregii:
28 então tomou-o em seus braços, e bendisse a Deus, e disse:
29 “Taufi, aregii o kabuk bom limlim,
29 Senhor, agora despedes o teu servo em paz, de acordo com a tua palavra;
30 Anwarow wan matang e sau pari e sa o sam gow una faliunge kemem,
30 porque os meus olhos têm visto a tua salvação,
31 lewa o kabuk fagatiufu na matre tongge nano tinglo mara male,
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 i e ta anten una pete malal ine Deo tifre fan Jentael
32 Uma luz para iluminar os gentios, e a glória de teu povo Israel.
33 Tamow ma tinow e bo-i, ru la kuufsak tibom lo sa Simion e war ini usi.
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que eram faladas sobre ele.
34 Wimi Simion ka warfakausi ri ma ka war singe tinow, Maria, “Bo-i gii Deo e sam wele una bero ma una faliungere fa fuunfuun lo re fan Israel. I eu ta tintof singe Deo, safle tongge fuunfuun riu fasange singi,
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino é posto para a queda e o levantamento de muitos em Israel, e para um sinal que será contraditado
35 usi ini sinsinangure fa fuunfuun eu puek malal. Ma o, o ku ongni ini ri taba e anmatkom ine ringgot faen.”
35 (sim, e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que os pensamentos de muitos corações possam ser revelados.
36 Uwa, e mel e neng e wok ming e ta profet, asow gii Ana. I e ta sikow fefin e Fenuel, tinglo matambia a Eisa. I e sam ta wok matuk. I e melmel tura ke matuk lo baba fis na matamfaim, wimi ine antinaule ke ru.
36 E estava ali Ana, a profetisa, filha de Fanuel, da tribo de Aser; ela era de idade avançada, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 Ka la ke matuk ka met ma i ka makos ka muut e la ta e wal e sangfuul ma e fet na matamfaim kia. Wok gii Ana e tibi lala kosnge Felun Nining Bakir. I e su melmel ilo ka felfel ma ka nining lo fan mara panambiing ma fan mara siat.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo dia e noite a Deus, com jejuns e orações.
38 Lo pansumbiing sekit a i ka fespuek talo ri, i e tow e katfariis tife Deo ma ka warwar lo bo-i a tifre tongge nano a ri ka nene ini Deo eu kepfamil re tongge tingna Jerusalem.
38 E, vindo ela naquele momento, também deu graças ao Senhor, e falava dele a todos os que aguardavam a redenção em Jerusalém.
39 Biing Josef ma Maria ru sau faropo e mara mok aregii fafanau ke Taufi ka peteng, ri la mil ulo taon riis keri Nasaret, ilo prowins ina Galili.
39 E, havendo concluído todas as coisas segundo a lei do Senhor, eles voltaram à Galileia, para a sua própria cidade, Nazaré.
40 Ma bo-i a ka faf ma ka puek rawas, i ka fuunuf ine atausimale ma warfakausi ke Deo ka ta ulo.
40 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Tikii neng, tikii neng e matamfaim, tamow ma tinow e Yesus ru lala wina Jerusalem lo fan En na Kepsiliwi.
41 Ora, seus pais iam todos os anos para Jerusalém à festa da páscoa.
42 Biing e sam tikii sangful ma e u na matamfaim kia, ri tuul la wilo En, aregii ri ka gowgow.
42 E quando ele tinha doze anos, eles subiram para Jerusalém segundo o costume da festa.
43 Biing En e sam rop, tamow ma tinow ru tofnge fes una la mil wilo male ma boroner Yesus ka mel sok una Jerusalem, safle ru tibi parfat ini i e mel sok uwa.
43 E quando haviam cumprido os dias, enquanto eles retornavam, o menino Jesus ficou para trás em Jerusalém, e José e sua mãe não souberam.
44 Ri su fes lala ka muut lo biing kiruur, anwarow ru sangfi ini i e sam ta una balri. Kala ru kam tofnge una sik lala ini, falifu ire fan taltaluri ma fan fenfenngori.
44 Mas, supondo que ele estivesse na companhia, andaram uma jornada de um dia, e procuravam-no entre os seus parentes e conhecidos.
45 Biing ru tibi la pari, ru la mil sekit wina Jerusalem una la sik ini.
45 E não tendo-o encontrado, eles retornaram para Jerusalém em busca dele.
46 Wimi ine e tuul e biing, ru la sikseni ulo bala balo lo Felun Nining Bakir. I e kiiskiis u falifu ire fan titsa, ka ongongne singri ma ka gatgatom ri ine fang gatgatom.
46 E aconteceu que, após três dias, eles o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e dirigindo-lhes perguntas.
47 Tongge nano a ri ka ongni e fang kokos kia, ri la kuufsak lo parfat kia.
47 E todos os que o ouviam admiravam-se com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Biing tamow ma tinow ru pari, ru la kuufsak tikin. Tinow ka war singi, “Sikuang, e tamu o ka gau kama aiya? Kama tamam, kama sangkuuluung tikin usi o, anwarow kama sam la met na siksik iyo.”
48 E quando eles o viram, ficaram perplexos; e disse-lhe sua mãe: Filho, por que tu fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu te procuramos angustiados.
49 Yesus ka koso, “E tamu kamu ka siksik i yau? Kamu tibi parfat ini eu ta yau ilo bala fel ke Tabuung?”
49 E ele lhes disse: Por que procurastes por mim? Não sabeis que eu devo estar sobre os negócios de meu Pai?
50 Safle ru tibi pauti e bala e sunwar kia.
50 E eles não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 Kala Yesus ka mi nami ru, ri tuul ka la ding mil una Nasaret ma bingne i e ongong sing ru. Safle tinow e sagifamteni e fan mara mok a.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito; mas sua mãe guardava todos esses dizeres no seu coração.
52 Ma Yesus ka faf bakir tura atausimale, ma Deo tiim tura re tongge ri fefeal lo.
52 E Jesus crescia em sabedoria e estatura, e no favor para com Deus e os homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.