Lucas 2
hrw (HRW) vs NVT
1 Ulo bala fam biing a, Sisa Augustus e tafu e neng e fafanau, ini ri samusu siitufu e asas re tongge nano ilo bala fam pakpakanmale gii ka ta ilo pikliu e efefe kere fan Rom.
1 Naqueles dias, o imperador Augusto decretou um recenseamento em todo o império romano.
2 (Gii, e ta senses baba tikii e puek, lo biing Kwairinius e ta gawana tingna Siria.)
2 (Esse foi o primeiro recenseamento realizado quando Quirino era governador da Síria.)
3 Ma tikii neng, tikii neng lo re tongge e la mil wilo anwaran male kia una la tafu e asow.
3 Todos voltaram à cidade de origem para se registrar.
4 Iya Josef ming ka kanek mil tinglo taon Nasaret ina Galili wina Judia. I ka la ulo taon ina Betle-em, e ta taon ke Dewit, anwarow i e ta tinglo matambia ke Dewit.
4 Por ser descendente do rei Davi, José viajou da cidade de Nazaré da Galileia para Belém, na Judeia, terra natal de Davi,
5 I e la uwa una la tafu e asow tiim tura Maria, seri sam siikii una tili. Lo sumbiing a, Maria e tian.
5 levando consigo Maria, sua noiva, que estava grávida.
6 Biing ru sam la ta uwa, biing ke bo-i una fuut e puek,
6 E, estando eles ali, chegou a hora de nascer o bebê.
7 ma Maria ka fasus ine sikow baba tikii, e ta boron tamat.Maria e loku e Yesus ine fang kolos ma ka tafu ulo bala bokiis na enen singre fan buuluumakau.|src="2. Luk 2.7 GS.tif" size="span" ref="2:7" I e loku ine fang kolos ma ka tafu ulo bala bokiis na enen singre fan buuluumakau, anwarow e tek ti salu ri ulo bala felum pasindia.
7 Ela deu à luz seu primeiro filho, um menino. Envolveu-o em faixas de pano e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Ma wa, e mel e fan efefe lo re fan sipsip ri melmel fatat ulo galu lo taon, ri ka parpar use re fan sipsip keri lo panambiing.
8 Naquela noite, havia alguns pastores nos campos próximos, vigiando rebanhos de ovelhas.
9 Ma anggelo ke Taufi ka puek talo ri, ma finaswen ke Taufi ka sosok liflifit ri, ri ka la soke sak.
9 De repente, um anjo do Senhor apareceu entre eles, e o brilho da glória do Senhor os cercou. Ficaram aterrorizados,
10 Safle anggelo e war singri, “Mele soke. Ya tow e konona sunwar tif gam usi eu pete gasgas ire tongge nano.
10 mas o anjo lhes disse: “Não tenham medo! Trago boas notícias, que darão grande alegria a todo o povo.
11 Geinggii ilo taon ke Dewit e mel e anwaramfaliunge e sau fuut usi gam; i e ta Mesaiya, se e ta Taufi.
11 Hoje em Belém, a cidade de Davi, nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor!
12 Ma tintof tif gam e ngo aregii: Gam u pari e bo-i, ri loku ine fang kolos ma ka ngongo ilo bala bokiis na enen singre fan buuluumakau.”
12 Vocês o reconhecerão por este sinal: encontrarão o bebê enrolado em faixas de pano, deitado numa manjedoura”.
13 Saupe sak singmat na galung anggelo tinglo balambat ka puek tura anggelo a, ri ka katfarsi e Deo aregii,
13 De repente, juntou-se ao anjo uma grande multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “Finaswen tife Deo aiyat
14 “Glória a Deus nos mais altos céus, e paz na terra àqueles de que Deus se agrada!”.
15 Biing fan anggelo ri sam la mil kosing ri wilo balambat, fan efefe lo re fan sipsip ri fagon falifu lo iri tibom aregii, “Kerek la wina Betle-em, kiar ku la par lo mok e fuut, Taufi e peteng tif kiar ini.”
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: “Vamos a Belém para ver esse acontecimento que o Senhor nos anunciou”.
16 Iya ri ka saupe ri ka la ma pari e Maria ma Josef ma bo-i, se e ngongo ilo bala bokiis na enen singre fan sipsip.
16 Indo depressa ao povoado, encontraram Maria e José, e lá estava o bebê, deitado na manjedoura.
17 Biing ri sam la pari, ri rerkeni e sunwar a anggelo e sau peteng tifri ini lo bo-i a,
17 Depois de o verem, os pastores contaram a todos o que o anjo tinha dito a respeito da criança,
18 ma ri nano se e ongni, ka kuufsak ma sangfuunfuun lo sa fan efefe lo re fan sipsip ri peteng ini tifri.
18 e todos que ouviam a história dos pastores ficavam admirados.
19 Safle Maria e kep famti e fan warwar nano gii ulo bala ma ka sangsang ususi.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas no coração e refletia sobre elas.
20 Fan efefe lo re fan sipsip ri la mil, ma ri ka akteni ma katfarsi e Deo lo fan mara mok ri ongni ma pari. Fan mara mok e sau fuut aregii anggelo kabuk peteng tifri ini.
20 Os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo que tinham visto e ouvido. Tudo aconteceu como o anjo lhes havia anunciado.
21 Lo biing baba e wal, e ta biing una keti e pinumfow e bo-i a, ma ri ku fotngi ini Yesus, as anggelo e sau fotngi famu ma tinow ka tifik tian ini.
21 Oito dias depois, quando o bebê foi circuncidado, chamaram-no Jesus, o nome que o anjo lhe tinha dado antes mesmo de ele ser concebido.
22 Lo biing biing una famapeknge ru aregii fafanau ke Moses ka peteng e puek, Josef ma Maria ru onu e Yesus wina Jerusalem una la fafen ini tife Taufi,
22 Então chegou o tempo da oferta de purificação, como era a exigência da lei de Moisés. Seus pais o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor,
23 (are ri sam seti ilo fafanau ke Taufi, “Fan mara bo-i tamat baba tikii ri fuut, riu fafen iri tife Taufi”),
23 pois a lei do Senhor dizia: “Se o primeiro filho for menino, será consagrado ao Senhor”.
24 ma ru ku fafen ine wamborom bal, tam neng e wan man fuu e ngo ming are ambal, aregii fafanau ke Taufi ka peteng.
24 Assim, ofereceram o sacrifício exigido pela lei do Senhor: “duas rolinhas ou dois pombinhos”.
25 Lo sumbiing a e mel e kaltu ri fotngi ini Simion. I e melmel una Jerusalem. I e riis fasef ma e sagisu nining lo Deo. I e nene-i e kaltu Deo eu tuleni una pete balamas ire fan Israel. Ma i e fuunuf ine Tangwa Riis,
25 Naquela época, vivia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Ele era justo e devoto, e esperava ansiosamente pela restauração de Israel. O Espírito Santo estava sobre ele
26 iya, Tangwa Riis ka peteng tifi ini famu ma kamu met, i eu bi pari e Mesaiya, se Taufi eu tuleni.
26 e lhe havia revelado que ele não morreria enquanto não visse o Cristo enviado pelo Senhor.
27 Lo rawas ke Tangwa Riis, i e la kau ulo bala balo lo Felun Nining Bakir. Biing tamow ma tinow e boroner Yesus ru kep kaulek ini una gow e sa lo aregii fafanau ka peteng,
27 Nesse dia, o Espírito o conduziu ao templo. Assim, quando Maria e José chegaram para apresentar o menino Jesus ao Senhor, como a lei exigia,
28 Simion e kepe ine un limow ma ka katfarsi e Deo aregii:
28 Simeão tomou a criança nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “Taufi, aregii o kabuk bom limlim,
29 “Soberano Deus, agora podes levar em paz o teu servo, como prometeste.
30 Anwarow wan matang e sau pari e sa o sam gow una faliunge kemem,
30 Vi a tua salvação,
31 lewa o kabuk fagatiufu na matre tongge nano tinglo mara male,
31 que preparaste para todos os povos.
32 i e ta anten una pete malal ine Deo tifre fan Jentael
32 Ele é uma luz de revelação às nações e é a glória do teu povo, Israel!”.
33 Tamow ma tinow e bo-i, ru la kuufsak tibom lo sa Simion e war ini usi.
33 Os pais de Jesus ficaram admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 Wimi Simion ka warfakausi ri ma ka war singe tinow, Maria, “Bo-i gii Deo e sam wele una bero ma una faliungere fa fuunfuun lo re fan Israel. I eu ta tintof singe Deo, safle tongge fuunfuun riu fasange singi,
34 Então Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe do bebê: “Este menino está destinado a provocar a queda de muitos em Israel, mas também a ascensão de tantos outros. Foi enviado como sinal de Deus, mas muitos resistirão a ele.
35 usi ini sinsinangure fa fuunfuun eu puek malal. Ma o, o ku ongni ini ri taba e anmatkom ine ringgot faen.”
35 Como resultado, serão revelados os pensamentos mais profundos de muitos corações, e você sentirá como se uma espada lhe atravessasse a alma”.
36 Uwa, e mel e neng e wok ming e ta profet, asow gii Ana. I e ta sikow fefin e Fenuel, tinglo matambia a Eisa. I e sam ta wok matuk. I e melmel tura ke matuk lo baba fis na matamfaim, wimi ine antinaule ke ru.
36 A profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, também estava no templo. Era muito idosa e havia perdido o marido depois de sete anos de casados
37 Ka la ke matuk ka met ma i ka makos ka muut e la ta e wal e sangfuul ma e fet na matamfaim kia. Wok gii Ana e tibi lala kosnge Felun Nining Bakir. I e su melmel ilo ka felfel ma ka nining lo fan mara panambiing ma fan mara siat.
37 e vivido como viúva até os 84 anos. Nunca deixava o templo, adorando a Deus dia e noite, em jejum e oração.
38 Lo pansumbiing sekit a i ka fespuek talo ri, i e tow e katfariis tife Deo ma ka warwar lo bo-i a tifre tongge nano a ri ka nene ini Deo eu kepfamil re tongge tingna Jerusalem.
38 Chegou ali naquele momento e começou a louvar a Deus. Falava a respeito da criança a todos que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Biing Josef ma Maria ru sau faropo e mara mok aregii fafanau ke Taufi ka peteng, ri la mil ulo taon riis keri Nasaret, ilo prowins ina Galili.
39 Após cumprirem todas as exigências da lei do Senhor, os pais de Jesus voltaram para casa em Nazaré, na Galileia.
40 Ma bo-i a ka faf ma ka puek rawas, i ka fuunuf ine atausimale ma warfakausi ke Deo ka ta ulo.
40 Ali o menino foi crescendo, saudável e forte. Era cheio de sabedoria, e o favor de Deus estava sobre ele.
41 Tikii neng, tikii neng e matamfaim, tamow ma tinow e Yesus ru lala wina Jerusalem lo fan En na Kepsiliwi.
41 Todos os anos, os pais de Jesus iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Biing e sam tikii sangful ma e u na matamfaim kia, ri tuul la wilo En, aregii ri ka gowgow.
42 Quando Jesus completou doze anos, foram à festa, como de costume.
43 Biing En e sam rop, tamow ma tinow ru tofnge fes una la mil wilo male ma boroner Yesus ka mel sok una Jerusalem, safle ru tibi parfat ini i e mel sok uwa.
43 Terminada a celebração, partiram de volta para Nazaré, mas Jesus ficou para trás, em Jerusalém, sem que seus pais notassem sua falta.
44 Ri su fes lala ka muut lo biing kiruur, anwarow ru sangfi ini i e sam ta una balri. Kala ru kam tofnge una sik lala ini, falifu ire fan taltaluri ma fan fenfenngori.
44 Pensaram que ele estivesse entre os demais viajantes, mas depois de caminharem um dia inteiro começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 Biing ru tibi la pari, ru la mil sekit wina Jerusalem una la sik ini.
45 Como não o encontravam, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Wimi ine e tuul e biing, ru la sikseni ulo bala balo lo Felun Nining Bakir. I e kiiskiis u falifu ire fan titsa, ka ongongne singri ma ka gatgatom ri ine fang gatgatom.
46 Por fim, depois de três dias, acharam Jesus no templo, sentado entre os mestres da lei, ouvindo-os e fazendo perguntas.
47 Tongge nano a ri ka ongni e fang kokos kia, ri la kuufsak lo parfat kia.
47 Todos que o ouviam se admiravam de seu entendimento e de suas respostas.
48 Biing tamow ma tinow ru pari, ru la kuufsak tikin. Tinow ka war singi, “Sikuang, e tamu o ka gau kama aiya? Kama tamam, kama sangkuuluung tikin usi o, anwarow kama sam la met na siksik iyo.”
48 Quando o viram, seus pais ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: “Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos, procurando você por toda parte”.
49 Yesus ka koso, “E tamu kamu ka siksik i yau? Kamu tibi parfat ini eu ta yau ilo bala fel ke Tabuung?”
49 “Mas por que me procuravam?”, perguntou ele. “Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai?”
50 Safle ru tibi pauti e bala e sunwar kia.
50 Não entenderam, porém, o que ele quis dizer.
51 Kala Yesus ka mi nami ru, ri tuul ka la ding mil una Nasaret ma bingne i e ongong sing ru. Safle tinow e sagifamteni e fan mara mok a.
51 Então voltou com os pais para Nazaré, e lhes era obediente. Sua mãe guardava todas essas coisas no coração.
52 Ma Yesus ka faf bakir tura atausimale, ma Deo tiim tura re tongge ri fefeal lo.
52 Jesus crescia em sabedoria, em estatura e no favor de Deus e das pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.